1149 traductions trouvés du russe
Донбасс за нами (Mikhail Khokhlov / Михаил Хохлов)English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Донбасс за нами (Mikhail Khokhlov / Михаил Хохлов)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
500 (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
500 (Akvarium / Аквариум)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continuer)
500 (Akvarium / Аквариум)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(continuer)
500 (Akvarium / Аквариум)
English translation 3 / Traduzione inglese 3 / Traduction anglaise 3 / Englanninkielinen käännös 3:
(continuer)
Ad Leuconoen (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
B лесу прифронтовом (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Trascrizione romanizzata secondo i principi in uso in questo sito
B лесу прифронтовом (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eugenio Finardi nella traduzione di Sergio Secondiano Sacchi, nella raccolta di AA.VV. intitolata “Lettere celesti” del 2001.
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese trovata qui
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Regina Spektor (americana di origine russa che la canta comunque in russo), singolo del 2012.
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese trovata qui
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione polacca di: Andrzej Mandalian
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Český překlad / Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1]:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio [2]:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio: Le Chant du Monde
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Türkçe ceviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continuer)
Cлучай в Ватикане (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation
Esilio di Lev (Davide Giromini)
English translation by Riccardo Venturi
April 9, 2013
Esilio di Lev (Davide Giromini)
Русский перевод Рикарда Вентури
(continuer)
Esilio di Lev (Davide Giromini)
Traduction française de Marjorie (Carrare, Italie)
(continuer)
Face To Face (Dave Stewart)
English Translation from reason
Guerra (Residente)
L'introduzione è un canto liturgico ortodosso. Ecco la traduzione in spagnolo:
Guerra (Residente)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continuer)
Moskau (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continuer)
Népek dalai (András Nyírő)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Pelageja / Пелагея: Пташечка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Version from lyrics translate
Pelageja / Пелагея: Пташечка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
Russian Reggae (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Russian Reggae (Nina Hagen)
Version française – LE REGGAE RUSSE – Marco Valdo M.I. – 2023
(continuer)
Russian Woman (Manizha)
traduzione in italiano
Russian Woman (Manizha)
traduzione in inglese
Santa Marinella (Gogol Bordello)
traduzione trovata su La Taverna del Bo
Santa Marinella (Gogol Bordello)
Qualcuno, in quello stesso blog, ha ritradotto il testo:
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Elio Berrà
(continuer)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi:
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Translated by Maxim Zhak
(continuer)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française — COMME UN SOUS-MARIN — Marco Valdo M.I. — 2023
(continuer)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continuer)
Vojna (Война) (Faktor-2 / Фактор-2)
Versione inglese da Lyrics Translate
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a3. Traduzione catalana della Warszawianka 1905 roku*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Traduzione in kelartico della Warszawianka 1905 roku
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1f. La Warschawjanka tedesca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g. Taistoihin tuimiin - La prima versione finlandese di Santtu Piri [1908]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g2. Ankarat viimat - Versione finlandese del 1912 erratamente attribuita a Santtu Piri
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g3. Varshavjanka - La versione finlandese del 1918
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g5. Derivati della Warszawianka in finlandese e Veljiksi kaikki di Emil Elo [1906]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j3. Traduzione letterale giapponese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1l. La versione ungherese di Lányi Sarolta (in stile occidentale: Sarolta Lányi)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1m. La versione svedese di Bertil Wagner
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - La versione greca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n1. La versione greca in trascrizione fonetica
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1o. Versione norvegese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p. La versione in esperanto di K. Gušev
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1q. La versione croata (parziale)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko Karakaš
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1r. La versione danese di Ejnar H. Tønnesen (anni '30 del XX secolo)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1r1. Altra versione danese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1s. Traduzione vietnamita
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1s1. Versione vietnamita del 1980
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1t. Traduzione galiziana (Galega)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u. Traduzione cinese (con trascrizione)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1w. 바르샤바 시민, La versione coreana
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1z. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1α. Ienada negaisi - La versione lettone
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ. La Varsoviana cilena
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1δ. La Varšavjanka in slovacco
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1δ1. Versione slovacca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε. Varšuvietė - La versione lituana di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε2. Varšuvietė - Versione lituana del 1957
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd (anni '20 del XX secolo)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1κ. La versione in lingua bielorussa
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1λ. Varşovianca (Traduzione letterale rumena da ro.wikiqube)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ. Vânturile de pericol (o Vârtejele pericolului) - Versione rumena di Whirlwinds of Danger
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ1. Traduzione letterale rumena della versione russa
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ2. Varşovianca - La versione romena di Lucian Minel Rădan
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ν. Traduzione indonesiana
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ο[μικρον]. Versione ceca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1π1. Versione albanese dal canzoniere Këngë partizane ("Canti Partigiani", 1959)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1σ1. Versione bulgara di Jordan Jordanov [Йордан Йорданов]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1τ. Варшавіанка - Traduzione kazaka
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1τ1. Варшавянка - Versione kazaka di Alisher Boreč [2024]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1א. Varšavljanka 1905 - Versione slovena di Mile Klopčič (1943)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ב. Versione afrikaans di Boreč con l’ausilio della cosiddetta “Intelligenza Artificiale” o IA (Chat GPT)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ג. Վարշավեանկա: La versione armena di Hakob Hakobyan [1902]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ד. Варшавянка (Versione in lingua Caraciai-Balcara, o Circassa di Montagna, di Bayramuqlanı Halimat)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ה. Versione in lingua Buriata [1955]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ו. वर्षाव्यंका (La Warszawianka in Hindi, scritta da Spalvera, 2023)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ז. “La Varsovienne” (Versione napoletana anonima)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ח. Versione careliana anonima
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a1. A LES BARRICADES!*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione letterale inglese*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c1. Traduzione inglese alternativa
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d. Versione francese di Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d1. Traduzione letterale francese*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2e. Traduzione letterale rumena*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2f. Traduzione letterale finlandese*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2f1. Barrikadeille - La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Traduzione letterale in esperanto*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2j. Traduzione letterale polacca*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2k. Traduzione letterale cinese*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2l. Versione portoghese del Coletivo de Estudos Anarquistas "Domingos Passos"
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2l1. Para as barricadas - Versione portoghese (brasiliana) del gruppo anarco-punktotal Juventude Maldita (2006)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2m. La versione slovacca*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n. La versione ceca (Prima versione)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n1. La versione ceca (Seconda versione)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n2. La versione ceca (Terza versione)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2o. La versione greca*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2p. La versione afrikaans*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2q1. La versione basca (euskara)*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2q2. Altra versione basca*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2r. La versione galiziana (galega)*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2u. La versione macedone
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2v. Werin barîkadan (La versione curda)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2x. Traduzione coreana (Fonte)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2δ. Svi na barikade (Versione serba della ASI)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ε. Una versione persiana (Fârsi)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ι. Traduzione letterale lituana*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b. Łodzianka (1909)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3d. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne negli anni '70
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3e. Às arquibancadas! - L'inno degli Ultras del Ferroviário Atlético Clube de Fortaleza
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3f. Versione anarchica - dall'Album: Los Anarquistas ~ 1904-1936 - Marchas y canciones de lucha de los obreros anarquistas argentinos
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3g. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3l. Salvo el poder - La versione del Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3δ. La versione persiana 3v. resa in lingua tagica
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3η. こくみんの歌 (Kokumin no uta) - 本山貴春( Motoyama Takaharu), 2024
(continuer)
А зима будет большая (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
А зима будет большая (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione francese di Dina Vierny
(continuer)
А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continuer)
А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione italiana (dalla versione francese)
Абсолютное зло (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
English Translation: Lyrics Translate
Адвокатский вальс (Julij Čersanovič Kim / Юлий Черсанович Ким)
traduzione inglese della seconda strofa da languagesoftheworld.info
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continuer)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continuer)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da www.wysotsky.com
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Aleksander Śnieżko da http://www.wysotsky.com/1045.htm?831
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française – LES CIGOGNES – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Антивоенная (Operation Plasticine / Операция Пластилин)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Антивоенная (Operation Plasticine / Операция Пластилин)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Антисемиты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da www.wysotsky.com
Антисемиты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com
Антисемиты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Апрель (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Tłumaczenie po polsku / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Český překlad / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Traducere în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / Traduction roumaine / Romaniankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continuer)
Апрель (Kino / Кино)
한국어 번역 / Traduzione coreana / Korean translation / Traduction coréenne / Koreankielinen käännös:
(continuer)
Артиллерия бьет по своим (Viktor Voronov / Виктор Воронов)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Артиллерия бьет по своим (Viktor Voronov / Виктор Воронов)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Аусвайс (Noize MC)
Traduzione inglese / English Translation: Inez Kibor
(continuer)
Афганистан (Gruppa Dembelja / Группа Дембеля)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Афганский синдром (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Traduzione inglese / English Translation: Abeme
(continuer)
Африка (Комитет Охраны Тепла / Komitet Ohrany Tepla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Ах, Одесса (Modest Efimovič Tabačnikov / Моде́ст Ефи́мович Таба́чников)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Ах, Одесса (Modest Efimovič Tabačnikov / Моде́ст Ефи́мович Таба́чников)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Martti Jäppilä
(continuer)
Ах, Одесса (Modest Efimovič Tabačnikov / Моде́ст Ефи́мович Таба́чников)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continuer)
Балладa о вечном огне (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
(continuer)
Балладa о вечном огне (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Alex Lvovsky ripresa da kulichki.com
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
This version differs somewhat to the official version, which, in places, does sound senseless, although being in rhyme and rhythm in the Russian language.
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Waldemar Bajak
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione spagnola
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ucraina di Ірина Лівобережна
(continuer)
Баллада о времени (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Vyacheslav Chetin
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Translation by Viacheslav Chetin.
(continuer)
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Alternative English translation from this page
(continuer)
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English version from youtube
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Баллада о любви (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
Баллада о трех сыновьях (Melnica / Мельница)
Traduzione araba di Eagles Hunter
(continuer)
Баллада о Чечне (Ljudmila Bondar' / Людмила Бондарь)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Il testo originale russo traslitterato in caratteri latini.
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La (stupenda) versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi.
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English version by Viacheslav Chetin
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française de Riccardo Venturi
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française de Sarah P. Struve
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione portoghese di João Paulo Monteiro
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione svedese di Ola & Carsten Palmær (1986)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione danese di Per Warming (1999)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione norvegese di Jørn Simen Øverli
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione polacca di Michał B. Jagiełło (1989)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ucraina di Volodimir Ljaškevič (2004)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione bielorussa di Mixaś Bulavacki (1999)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione bulgara di Bojko Lambovski (1990)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione greca di Riccardo Venturi, 12 ottobre-21 novembre 2010
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione lituana di Irena Aršauskienė (2001)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese trascritta da questa immagine .jpg
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua careliana di Aleksandr Volkov
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica di Rina Gordon (1990)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua esperanto di Nikolai Lozgaĉev (1988)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione in lingua uzbeca (usbecca) di Amirkul Karim (2005)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione macedone di Ljubomir Bočvarov (2013)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Jacek Kaczmarski.
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Turkka Mali
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Suomennos 3: Antti Torvinen
Без десяти (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Без десяти (Kino / Кино)
Version française – MOINS DIX – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Беловежская пуща (Pesniary / Песняры)
Versione inglese di Mikhail Palstsianau
(continuer)
Беловежская пуща (Pesniary / Песняры)
Versione francese di Marlen Infante
(continuer)
Бери шинель, пошли домой (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English translation by lyricstranslate.com
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione italiana di Gilda da Femminismo a Sud
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione spagnola da El Pais
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Traduzione inglese da YouTube
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
English Adaptation from Christophe Elie from the album Bridging Borders (2016)
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Serge Elnitsky
(continuer)
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione Francese
(continuer)
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione italiana di Emanuele Ricciardi:
(continuer)
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Maxim Zhak
(continuer)
Боец молодой (Kino / Кино)
Traduzione italiana
Боец молодой (Kino / Кино)
Version française – JEUNES SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Alessio Lega
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version by Kulichiki from russmus.net
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française – FRÈRES EN OSSUAIRES – Marco Valdo M.I. – 2010
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française – LES FOSSES COMMUNES – Marco Valdo M.I. – 2010
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione francese di Helmut MÜLLER
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione araba da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua abcasa (Caucaso nordoccidentale) di Fardaus Kulova, da questa pagina (2014)
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione albanese di Vangjush Ziko (2006), da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione armena di Hovhannes Saroyani (2007), da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La traduzione in neo-aramaico (o neo-assiro, o siriaco) di Michael Mammoo (2007), da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La traduzione in lingua avarica (o àvara, Caucaso nordorientale) di Magomedkamil' Gimbatov (2014), da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione bielorussa di Rascisłaŭ Benzjaruk (2000), da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione in lingua Bemba (chiBemba) di Mwape Mumba (2014), da questa pagina
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzzioni siciliana / Сицилийский перевод / סיסיליאַן איבערזעצונג / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös :
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
יידישע ווערסיע #1 / Версия на идиш n.1/ Versione yiddish n.1/ Yiddish version #1/ Version yiddish n.1/ Jiddiškielinen versio n.1
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana della versione yiddish 1 / Italian translation of the Yiddish version nr 1/ Traduction italienne de la version yiddish n° 1 / Jiddiškielisen version 1 italiankielinen käännös:
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Miriam Kressyn
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
#2 יידישע ווערסיע / Версия на идиш n.2 / Versione yiddish n.2 / Yiddish version #2/ Version yiddish n.2 / Jiddiškielinen versio n.2: Barry Sisters
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana della versione yiddish n° 2 / Italian translation of the Yiddish version nr. 2 / Traduction italienne de la version yiddish n. 2 / Jiddiškielisen version n. 2 italiankielinen käännös:
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
English translation from the Yiddish version #2
(continuer)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Martti Jäppilä
(continuer)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
(continuer)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
La versione tedesca, abbreviata di una strofa rispetto all'originale russo. E' il testo con il quale la canzone è forse più conosciuta. Proviene da questa pagina.
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
(continuer)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Traduzione inglese da YouTube
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Traduzione tedesca da Soviet Music
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione finlandese di Heimo Anttiroiko
(continuer)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione ungherese / Hungarian version / Version hongroise / Unkarinkielinen versio
(continuer)
В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)
La traduzione inglese come inclusa in “Stalingrad” (1999), romanzo storico di Antony Beevor, scrittore inglese e studioso di storia militare.
В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)
Versione catalana (limitata alla terza strofa del brano originale) di Josep Tero, come interpretata da Marina Rossell in “Cançons de la resistència”, 2015
(continuer)
В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)
Traduzione spagnola di Marina Rossell della versione catalana di Josep Tero da lei stessa interpretata
(continuer)
Важно с девочками простились (Anna Andreevna Akhmatova / Анна Андреевна Ахматова)
Versione francese
Воины света (Ljapis Trubeckoj [Ляпис Трубецкой] / Ljapis Trubjacki [Ляпіс Трубяцкі] )
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Воины света (Ljapis Trubeckoj [Ляпис Трубецкой] / Ljapis Trubjacki [Ляпіс Трубяцкі] )
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Война (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
(continuer)
Война (Kino / Кино)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: Marva
(continuer)
Война (Kino / Кино)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continuer)
Война (Kino / Кино)
Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2023
(continuer)
Война бывает детская (DDT / ДДТ)
Traduzione inglese / English Translation: Sean McWilliams
(continuer)
Волки (Bi-2 / Би-2)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Волки (Bi-2 / Би-2)
Versione inglese / English version
Волки (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Волки и вороны (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Всё могут короли (Alla Pugačëva / Алла Пугачëва)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Вставайте, люди русские! [Cantata op. 78] (Sergej Sergeevič Prokof’ev / Сергей Сергеевич Прокофьев)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Вставайте, люди русские! [Cantata op. 78] (Sergej Sergeevič Prokof’ev / Сергей Сергеевич Прокофьев)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana della versione precedente
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana delle poesie originali
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Le Chant des martyrs: La versione francese
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Il Canto del Martirio: La versione italiana dall'album "Storia del Partito Comunista Italiano"
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Unsterbliche Opfer: La versione tedesca di Hermann Scherchen
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Surumarssi: La versione finlandese di Esa Paavo-Kallio
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione finlandese di Reino Sandell
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Svensk version / Ruotsinkielinen versio
(continuer)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Versione finlandese 3 / Finnish version 3 / Version finnoise 3 / Suomenkielinen versio 3: autore sconosciuto / author unknown / auteur inconnu / tekijä tuntematon
(continuer)
Высоцкий - О детстве (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continuer)
Генерал (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Генерал (Kino / Кино)
Version française – GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Versione inglese, da questa pagina
(continuer)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Versione italiana di Kiocciolina (dalla versione inglese)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Traduzione tedesca di Walter Demel
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Traduzione finlandese di Antero Byman
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione polacca
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ceca
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione estone
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione giapponese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione inglese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ungherese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione svedese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione danese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione francese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione italiana
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione inglese
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ungherese
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ebraica
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione araba - Arabic version
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione norvegese - Norwegian version
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione spagnola / Spanish version
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Hymne de la Fédération Mondiale des Jeunesses Démocratiques
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione armena / Armenian version
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Text source: Қазақ әндері (1963)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Nhạc: Anantôli Nôvicôp. Lời: Vũ Hồ (Phỏng dịch)
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
alternate Vietnamese version
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Turkish translation by Firkat, unofficial and unsingable version
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione lettone / Latvian version
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione azera / Azerbaijani version
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione persiana / Persian version
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Музика: А. Новиков (continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Μουσική: Ανατόλι Νόβικοφ (continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Compositore: Anatoly Novikov (ანატოლი ნოვიკოვი) (continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
── I Festival "Praga, 1947" (continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Questo è un testo tratto da un vecchio spartito uzbeko che ho ricevuto. Lo metto qui come uno dei materiali.
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Source: Hino da Juventude Democrática
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione giapponese
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione tedesca
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione spagnola
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione estone
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione ceca
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione inglese
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
The text of Hymn IUS in armenian was originally published in the soviet pioniri songbook of the Armenian SSR
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
https://bibliotekapiosenki.pl/publikac...
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione lettone 2 / Latvian version 2
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione azera 2 / Azeri version 2
(continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Medzinárodný zväz študentstva (MZS) je celosvetové nestranické združenie národných zástupcov študentských organizácií. Podľa vlastných vyhlásení zastrešuje okolo 150 členských zoskupení z viac ako 115 krajín sveta, preto sa považuje za najväčšiu nestranícku študentskú organizáciu na medzinárodnej úrovni. MZS je členom UNESCO a má poradný status v ECOSOC. Primárnym cieľom MZS je hájiť práva a záujmy študentov, presadzovať zlepšenie úrovne vzdelania, usilovať sa o jednotu študentského hnutia všetkých kraj... (continuer)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Compositore: Vano Muradeli (ვანო მურადელი) (continuer)
Гимн Обреченных (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Гимн Обреченных (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Голуби (Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Polish translation by Ed
Голуби (Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Polish singable translation by Ed
Город войны (Timur Mucuraev / Тимур Муцураев)
Traslitterazione in caratteri latini del testo russo originale
(continuer)
Господин президент (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [1]
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio [2]: Kino [1989]
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Korean version / Versione coreana / Version koréenne / Koreankielinen versio:
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös
(continuer)
Группа крови (Kino / Кино)
Version française - MON GROUPE SANGUIN – Marco Valdo M.I. – 2023
(continuer)
Дай бог! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
Дай бог! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione galiziana da “Antoloxía de poesía rusa. De Pushkin a Evtushenko. Varios autores”, traduzione di Lourenzo Maroño e Elena Sherevera.
Дай Руку, Товарищ Далекий (Sigizmund Katz / Сигизмунд Абрамович Кац)
Testo tedesco / German lyrics / Paroles allemandes / Deutscher Text: Ernst Busch
(continuer)
Дай Руку, Товарищ Далекий (Sigizmund Katz / Сигизмунд Абрамович Кац)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Suomenkieliset sanat: Reino Sandell
Дальше действовать будем мы (Kino / Кино)
Eglish Translation by Marva
Дальше действовать будем мы (Kino / Кино)
Traduzione in Italiano
Двадцатый век (Temur Shaov)
English Version by A.Grishin
Дезертир (Aria / Ария)
English Translation: Iceloot
(continuer)
Демократизация. Децентрализация. Демобилизация. (Antivoennyj Bolničnyj / Антивоенный Больничный)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Демократизация. Децентрализация. Демобилизация. (Antivoennyj Bolničnyj / Антивоенный Больничный)
Version française — DÉMOCRATISATION DÉCENTRALISATION DÉMOBILISATION — Marco Valdo M.I. — 2022
(continuer)
Дерзость, или разговор перед боем (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Дерзость, или разговор перед боем (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Soffertissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Il testo traslitterato in caratteri latini
(continuer)
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continuer)
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione francese di Claire NIKITINA
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Kaj Chydenius
Доклад (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Дым (DDT / ДДТ)
Versione inglese / English version
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös: Maxim Zhak
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
Polish translation / Traduzione polacca / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
German translation by by Henry-Martin Klemt, 2016
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione italiana dal blog Avanguardie della Storia
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Armas Äikiä
(continuer)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione inglese / English translation: Mike Munford
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Klara Blum
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione bavarese / Bavarian translation / Bairische Übersötzung: Hellsepp (Wikipedia)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione bavarese 2 / Bavarian translation 2 / Bairische Übersötzung 2: Hellsepp
(continuer)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Version française – ATTENDS-MOI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continuer)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione serba / Serbian translation
(continuer)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione francese
(continuer)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Fordította: Lányi Sarolta
Женщины устали рожать солдат (Jurij Bogatenkov / Юрий Богатенков)
Romanized transliteration
Живу я в лучшем из миров (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione Flavio Poltronieri
Живу я в лучшем из миров (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française – LE MEILLEUR DES MONDES – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
La poesia originale di Rasul Gamzatov (Ħamzatil Rasul) in lingua àvara
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione italiana della canzone/ Italian translation of the song / Traduction italienne de la chanson / Laulun italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 4-10-2018 12:17
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione giapponese / 日本語翻訳 / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös:
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
La versione inglese di Marc Almond (2003)
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Versione finlandese di Arnold Hiltunen
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Taisto Summanen
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3:
(continuer)
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione finlandese 4 / Finnish translation 4 / Traduction finnoise 4 / Финский перевод 4 / Suomennos 4:
(continuer)
За невинно убиенных (Piknik / Пикник)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Завещание (Michail Jur'evič Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continuer)
Завещание (Michail Jur'evič Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов)
English translation by Alan Myers
Завтра война (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Завтра война (Kino / Кино)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continuer)
Завтра война (Kino / Кино)
Version française – DEMAIN, LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Завтра может быть поздно (Alisa / Алиса)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Завтра может быть поздно (Alisa / Алиса)
Versione inglese /English version
Зарисовка с полей I Мировой Войны (Sergej Nikolaev / Сергей Николаев)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Звезда по имени Солнце (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Здравствуй, Польша! (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
English translation from: Witaj, Polsko - Aleksander Dolski
Зубы (Lumen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная] (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Идиш народная песня / יידיש פאלק ליד/ Yiddish folk song / Canzone popolare yiddish / Chanson folklorique yiddish / Jiddish kansanlaulu:
(continuer)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная] (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
English translation / Английский перевод / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная] (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Исполнение желаний (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Исполнение желаний (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Version française – LES SOUHAITS – Marco Valdo M.I. - 2023
(continuer)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione in Inglese
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione in italiano
Итак, друзья, какие будут мнения? (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Wojciech Młynarski cantata da Sława Przybylska
(continuer)
Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Translation by Alexander Givental
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La trascrizione in caratteri latini del testo originale russo in base ai criteri adottati nel nostro sito
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La Frontovaja Katjuša (Фронтовая Катюша) - La parodia "sul fronte" dei soldati russi.
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La traduzione italiana della "Frontovaja Katjuša"
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [3] - CASATSCHOK (IL BALLO DELLA STEPPA) di Dori Ghezzi
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [4] - La parodia goliardica
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [5] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [6] - Libera traduzione firmata Makardìa da "Occhio per occhio dentro per dentro" (2014)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [7] - Libera traduzione firmata Costa Volpara (2022)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [2] - Anastasia I-Morn-Gwathren
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [3] - NAT KING COLE'S "KATUSHA" (1945)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INGLESE / ENGLISH [4] - La versione degli Abney Park
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
FRANCESE / FRENCH [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
FRANCESE / FRENCH [2] - CASATCHOK di Rika Zarai
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [2] - Alexander Ott
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [3]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [4] -PETRUSCHKA - Il "Casatschok" tedesco di Dalida
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SPAGNOLO / SPANISH [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SPAGNOLO / SPANISH [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ALBANESE / ALBANIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ARABO / ARABIC
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ARMENO / ARMENIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
AZERO / AZERI
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
BENGALESE / BENGALI
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
BIELORUSSO / BELARUSSIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
BULGARO / BULGARIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
BURMESE
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CALMUCCO / KALMYK
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CATALANO / CATALAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CECO / CZECH
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CINESE / CHINESE [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CINESE / CHINESE [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
COREANO / KOREAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CROATO / CROAT
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CURDO (KURMANJI)/KURDISH (KURMANJI)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CURDO (SORANI)/KURDISH (SORANI)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
DANESE / DANISH
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ESPERANTO
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
FINLANDESE / FINNISH [1] - KARJALAN KATJUUSA (La "Katiuscia di Carelia")
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
FINLANDESE / FINNISH [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
FINLANDESE / FINNISH [3] (autore sconosciuto / author unknown)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
GIAPPONESE / JAPANESE [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
GIAPPONESE / JAPANESE [2] - Kachūsha no Uta - La "Katiuscia giapponese" (1914
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
GRECO / GREEK [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
GRECO / GREEK [2] - ΥΜΝΟΣ ΤΟΥ ΕΑΜ (INNO DELL'EAM)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INDONESIANO 1/ INDONESIAN 1
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
INDONESIANO 2/ INDONESIAN 2
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ISLANDESE / ICELANDIC
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
KAZAKO / KAZAK
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
KOMI / KOMI
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
MACEDONE / MACEDONIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
MONGOLO / MONGOLIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
NEERLANDESE / DUTCH [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
NEERLANDESE / DUTCH [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
NOGAI / NOGAY
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
NORVEGESE / NORWEGIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
PERSIANO / PERSIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
POLACCO / POLISH
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ROMENO / ROMANIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SASSONE MERIDIONALE (NEDERSAKSIES) / LOW SAXON (NEDERSAKSIES)
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SERBO / SERBIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SLOVACCO / SLOVAK
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SLOVENO / SLOVENE
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
SVEDESE / SWEDISH
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TAMIL / TAMIL
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TONGANO / TONGAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TURCO / TURKISH
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UCRAINO / UKRAINIAN
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UIGURO / UIGHUR
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UNGHERESE / HUNGARIAN [1]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
UNGHERESE / HUNGARIAN [3]
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
VIETNAMITA / VIETNAMESE
(continuer)
Когда закончится нефть (DDT / ДДТ)
Versione inglese da Lyrics Translate
Когда мы были на войне (Kubanskij Kazačij Chor / Кубанский Казачий Хор)
English translation by lyricstranslate.com
Когда мы были на войне (Kubanskij Kazačij Chor / Кубанский Казачий Хор)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Senevereko (L. Trans.)
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione inglese da From the Ends to the Beginning: A Bilingual Anthology of Russian Poetry
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione italiana di Paolo Nori da Buchi nella sabbia
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione italiana di Massimo Cacciari per “Quando stanno morendo. Diario polacco n. 2” di Luigi Nono. Trovata sull’Archivio Luigi Nono
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione francese di J-C Lanne, trovata qui.
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione neerlandese trovata qui qui
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione tedesca trovata qui qui
Колыбельная (Bi-2 / Би-2)
Traduzione inglese dal video ufficiale / English Translation from the official video
Колыбельная (Semyon Slepakov / Семён Серге́евич Слепако́в)
Traduzione inglese / English Translation
(continuer)
Колыбельная (Semyon Slepakov / Семён Серге́евич Слепако́в)
Version française — « FAIS DODO » (Berceuse russe) — Marco Valdo M.I. — 2023
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Vyacheslav Chetin
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Una versione che ha fatto storia da noi
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione di Grzegorz Wiśniewski
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Agnieszka Osiecka
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione norvegese di Jørn Simen Øverli
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Pirkko Saisio
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3: Armas Hiiri (Armas Mishin)
Конь (Lube / Любэ)
Versione inglese di Charmie da Lyricstranslate
(continuer)
Костюмчик новенький (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione francese di Dina Vierny
Костюмчик новенький (Dina Vierny / Дина Верни)
Translated by Jeremy Grant and Laurent d'Aumale
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Traduzione inglese cantabile
(continuer)
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Die Rote Armee / Weißes Gesindel und adlige Brut
(continuer)
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
La versione finlandese
(continuer)
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
红军最强大
(continuer)
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
سرود پرچم سرخ (Red Flag Anthem)
(continuer)
Крым (Zemfira / Земфира)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Крым (Zemfira / Земфира)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continuer)
Кукушка (Kino / Кино)
Versione italiana
Кумушки (Pelageja / Пелагея)
Versione inglese
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Paweł Orkisz
(continuer)
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез) (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione italiana di Barbara Ronchetti, dal suo articolo su Limes citato nell'introduzione.
Ленинградская блокада (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version by Eugene Derbarmdiker
(continuer)
Ленинградская блокада (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continuer)
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
La versione italiana di Alessio Lega
(continuer)
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Andrzej Mandalian
(continuer)
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduction: Le chant du monde
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continuer)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
(continuer)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française - AU PARADIS DANS UNE CABANE – Marco valdo M.I. – 2011
(continuer)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca da wysotsky.com
(continuer)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Maxim Zhak
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2: Anita Mitrošin
Любовь во время войны (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Маленькая смерть (DDT / ДДТ)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Малолетка (Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Polish translation
Мама Анархия (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Český překlad / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielinen käännös:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonais / Puolankielinen versio:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(continuer)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Hebrew version / Versione ebraica / Version en hébreu / Hepreankielinen version: Maxim Zhak
(continuer)
Мама, не смотри телевизор (Pussy Riot / Пусси Райот)
Traduzione inglese
Мама, не смотри телевизор (Pussy Riot / Пусси Райот)
Version française — MAMAN, NE REGARDE PAS LA TÉLÉ ! — Marco Valdo M.I. — 2022
(continuer)
Мама, я не могу больше пить (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
English version of the Russian original song / Versione inglese del canto originale russo / Version anglaise du chant original russe / Venäläisen älkuperäisen laulun englanninkielinen versio:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
La Makhnovtchina
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione italiana della versione francese / Italian translation of the French version / Traduction italienne de la version française / Ranskanlaisen version italiankielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione ucraina della versione francese / Ukrainian version of the French version / Version ukrainienne de la version française / Ranskanskielisen version ukrainankielinen versio:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione ucraina della versione francese 2 / Ukrainian translation of the French version 2 / Traduction ukrainienne de la version française 2 / Ranskankielisen version ukrainankielinen käännös 2:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione inglese della versione francese / English translation of the French version / Traduction anglaise de la version française / Ranskankielisen version englanninkielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: SuZQ
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione tedesca della versione francese 1 / German version of the French version 1 / Version allemande de la version française 1 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 1 : Anarchosyndikat “eduCat”, Bonn 2004
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione tedesca della versione francese 2 / German version of the French version 2 / Version allemande de la version française 2 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 2: Archipel – Zeitung des Europäischen BürgerInnenforums – Dezember 2021
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione serba della versione francese / Serbian translation of the French version / Traduction serbe de la version française / Ranskankielinen version serbiankielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione slovena della versione francese / Slovenian translation of the French version / Traduction slovène de la version française / Ranskankielisen version sloveniankielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Suomennos (Suomenkielinen versio) / Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise :
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione cinese della versione francese / Chinese translation of the French version / Traduction chinoise de la version française / Ranskankielisen version kinankielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Traduzione turca della versione francese / Turkish translation of the French version / Traduction turque de la version française / Ranskankielisen verion turkinkielinen käännös:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en espéranto / Esperantonkielinen versio:
(continuer)
Мёртвый город. Рождество (DDT / ДДТ)
Versione inglese / English version
Мой Гамлет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Vyacheslav Chetin
Мой Гамлет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Maxim Zhak
(continuer)
Молчание - золото (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Traduzione italiana da “Testi letterari e poesie da riviste clandestine dell'Unione Sovietica”, a cura di Jean Ibsen e Nicola Sorin, Jaca Book 1966.
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Maciej Maleńczuk
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione greca. Μετάφραση, 2008
(continuer)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ceca di Jana Moravcová
(continuer)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica di זאב גייזל. תרגום,
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
[2013]
(continuer)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
English Translation / Traduzione inglese
(continuer)
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Version française – MON PAYS EST FOU – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Adattamento in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3: Anita Mitrošin
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös: (continuer)
Моя Чечня (Zamša / Замша)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione inglese di Дмитрий Н. Смирнов (Dmitri Smirnov)
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione italiana di Remo Faccani, da “Osip Mandel’stam, Cinquanta poesie”, Einaudi, 1998.
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione spagnola (e commento verso per verso) di José Manuel Prieto da www.letraslibres.com
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione portoghese da pt.wikisource.org
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione polacca di Stanisław Barańczak
(continuer)
Мы за мир (Serafim Tulikov / Серафим Туликов)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Elvi Sinervo
(continuer)
Мы уходим (Kaskad / Каскад)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Мы уходим (Kaskad / Каскад)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Мясо (Zemfira / Земфира)
English Translation from the Official Video
На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione polacca di Alosza Awdiejew
(continuer)
На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione francese di Dina Vierny
(continuer)
На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continuer)
На хрена нам война (Ol'ga Aref'eva / Ольга Арефьева)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
На хрена нам война (Ol'ga Aref'eva / Ольга Арефьева)
English version by Alexander Laskavtsev
(continuer)
На хрена нам война (Ol'ga Aref'eva / Ольга Арефьева)
Traduzione francese di purplelunacy
(continuer)
Над киностудией свирепствует зима (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
English Version by A.Grishin
Нам не нужна война! (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
English Translation: Inez Kibor
(continuer)
Нам с тобой (Kino / Кино)
Translation by Marva
Нам с тобой (Kino / Кино)
Traduzione in Italiano
Наш марш (Vladimir Majakovskij / Владимир Маяковский)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continuer)
Не бывать тебе в живых (Anna Andreevna Akhmatova / Анна Андреевна Ахматова)
Traduzione inglese dal “Requiem for Peace” di Larry Nickel.
Не война (BY Effect)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione inglese di Myortvaya Devitsa
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
(continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2:
(continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduction française / французский перевод / Французький переклад / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös : (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Deutsche Übersetzung / немецкий перевод / Німецький переклад / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traducción española / испанский перевод / Іспанський переклад / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
ଓଡିଆ ଅନୁବାଦ | / Одиа перевод / Одія переклад / Traduzione in Oriya / Oriya translation / Traduction en odia / Orijankielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Tradução Português / Португальский перевод / португальський переклад / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Türkçe çeviri / турецкий перевод / Турецький переклад / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös: (continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
תרגום עברי / Перевод на иврит / Переклад на іврит / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continuer)
Не стреляй (DDT / ДДТ)
Versione inglese / English version
Не стреляй! (DDT / ДДТ)
Traduzione francese da l’histgeobox.
Не стреляйте (Zemfira / Земфира)
Traduzione italiana / Italian Translation: Claudia Cimino
(continuer)
Не уводите меня из весны (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da questa pagina
(continuer)
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Arto Rintamäki
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
(continuer)
Нет, мне ни в чем не надо половины! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Aнглийский перевод / Englanninkielinen käännös: George Reavey
Нет, мне ни в чем не надо половины! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Markku Lahtela
(continuer)
Нет, мне ни в чем не надо половины! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continuer)
Никто не хотел умирать (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Trascrizione in caratteri latini fatta pervenire da ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità!
(continuer)
Ночь летнего солнцестояния (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
English version by A. Grishin
(continuer)
О Володе Высоцком (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
О Володе Высоцком (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione francese di kuroi_neko
О Володе Высоцком (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione turca di rakiuzo
О моем старшине (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
О моем старшине (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
О моем старшине (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese
Облака плывут в Абакан (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Versione inglese di Gerald Smith
(continuer)
Облака плывут в Абакан (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
translated by Yaakov Sharet
(continuer)
Одесса-мама (Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Одесса-мама (Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ой, туманы мои, растуманы! (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.
Окончен путь (Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич)
Traduzione inglese dalle note di copertina del disco, a cura di Rock Brynner, figlio di Yul.
Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione inglese di MrBanbury da Youtube
Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione francese interpretata da Yves Montand
(continuer)
Окурочек (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione inglese (della versione francese di Montand) da Youtube
Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese fornita da Paolo Rusconi
Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Он был хирургом (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri tratta da Vladimir Vysotskij - Canzoni
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Amelia Rosselli e Silvana Aversa
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di autore non specificato
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Sergej V. Andreev
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin tratta da questo video YouTube. La canzone è qui interpretata da Viacheslav Chetin stesso.
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Peter Struwwel
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Natalie Golightly (2000)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Ludmila P. (2010)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione francese di Sarah Struve (2009)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione spagnola di Juan Lius Hernández Milían (2009)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione danese di Per Warming (1999)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione norvegese di Jørn Simen Øverli
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione cèca di Jaromír Nohavica, da questa pagina
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione slovacca di Lýdia Vadkerti-Gavorníková (1985)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Paweł Orkisz (2005)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ucraina di Miron Borećkyj
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione bielorussa di Rascislaŭ Benzjaruk (2000)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione in croato desunta dai sottotitoli del seguente video YouTube:
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione bulgara di Dobromir Tonev (1984)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione greca di Riccardo Venturi, 11 ottobre 2010
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione lituana di Irena Aršauskienė (2001)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ungherese di Lájos Marosi (2004)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ungherese di László Földes (1998)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese di Taisto Summanen
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese di Kaj Chydenius
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese di Turkka Mali (1988)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese di Antti Torvinen
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua Mongola (Khalkha) di Tömörbaatar
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua Nepāli (Nepalese)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica di D. Lordon
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica (vocalizzata) di Yose Rozhienko (1999)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Alexander Balfer
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione vietnamita di Thúy Toàn
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua Esperanto di Nikolai Lozgaĉev e Ahill Averbuh (1989)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak (2016).
От Афганской до Чеченской (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Отряд не заметил потери бойца (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Czech translation
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi (1992)
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Kathryn e Bruce Hamilton
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Ulteriore versione inglese di Nellie Tkach
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione francese di Hélène Ravaisse, ripresa da
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Ulteriore versione francese di Antoine Lobstein
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca, da
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione svedese da questa pagina:
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione polacca di Jacek Kaczmarski
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Roman Kołakowski
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Ulteriore versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
E ulteriore versione polacca di Paweł Orkisz
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese di Turkka Mali
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in lingua Vepsa di Nikolaj Abramov
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione in lingua azera di Namizəd Xalidoğlu
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione in lingua cecena.
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione in lingua cecena (Alfabeto ceceno-latino)
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione in lingua Agul.
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3: Arto Rintamäki
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ceca di Edvard Sidoryk
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Bill Everett
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Reinhold Andert
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Zorah Anapolsky
(continuer)
Очи черные-I. Погоня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Очи черные-I. Погоня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Очи черные-I. Погоня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös: (continuer)
Памятник (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Памятник (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione polacca di Michał B. Jagiełło
(continuer)
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Wacław Kaleta da http://www.wysotsky.com/1045.htm?766
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da http://www.wysotsky.com/1040.htm?130
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione bilingue ceco-russa di Radůza
Da YT
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Пацаны (DDT / ДДТ)
Traduzione in Italiano
Пацаны (DDT / ДДТ)
Versione italiana di Daniil Nagavkin
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Marva
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continuer)
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
La versione italiana di Davide Giromini
(continuer)
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
Version française – PEREMEN – Marco Valdo M.I. – 2010
(continuer)
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: [gacro marr (L. Trans.)
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la traduzione italiana da "La musica dell'Altraitalia".
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
La versione di Rolando Alarcón, reintitolata "Canción del soldado americano" (da "Rolando Alarcón canta a los poetas soviéticos Eugeni Evtushenko y Abulat Okudzhava", 1971)
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Version by Alec Vagapov
(continuer)
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
trad. Salvo Lo Galbo
Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri] (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
English translation / английский перевод / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri] (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Итальянский перевод / Італійський переклад / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la traduzione di questa splendida canzone da "La musica dell'Altra Italia".
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Version by Alec Vagapov
(continuer)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Translated by Roman Kostovski
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione francese di Claire Nikitina
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Jukka Malinen & Kaj Chydenius
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione greca di Dimitris Zorbalàs
(continuer)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione tedesca di Wolf Biermann, dall’album intitolato “Die Welt Ist Schön” del 1985.
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continuer)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continuer)
Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega ripresa da "A-Rivista Anarchica", maggio 2003:
Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana ripresa da "Canzoni russe di protesta", a cura di Pietro Zveteremich, Garzanti 1972
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la seguente versione italiana da "La musica dell'Altraitalia", dove però il titolo ("La guerra") non corrisponde a quello della ballata originale, che ho ripristinato. Si noti che moltissime canzoni e ballate di Okudžava portano il titolo di Pesenka ("Canzoncina"), che ho preferito mantenere. [RV]
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continuer)
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione turca di Nevzat Üstün
(continuer)
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione spagnola di Rolando Alarcón dall'album "Rolando Alarcón canta a los poetas soviéticos" del 1971.
(continuer)
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione inglese da YouTube
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Witold Dąbrowski e Andrzej Mandalian
(continuer)
Песенка о старом, больном, усталом короле (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Testo russo traslitterato in caratteri latini
(continuer)
Песенка о старом, больном, усталом короле (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana, da:
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Eugenia Weinstein
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione svedese, da
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese di Taisto Summanen (da Teedrill)
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di un autore anonimo cantata da Paweł Orkisz
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Turkka Mali
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Suomennos 3: Antti Torvinen
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Песня американских летчиков (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Песня без слов (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Песня летчика (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
(continuer)
Песня летчика (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Alex Lvovsky
(continuer)
Песня о госпитале [Медсанбат] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continuer)
Песня о госпитале [Медсанбат] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Ylli Spahiu
(continuer)
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese / English translation: Brigit McCone
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Vainio
(continuer)
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Turkka Mali
(continuer)
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Suomennos 3: Antti Torvinen
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 4 / Finnish translation 4 / Traduction finnoise 4 / Финский перевод 4 / Suomennos 4: Arto Rintamäki
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da wysotsky.com
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese di George Tokarev da wysotsky.com (qui si trovano molte altre traduzioni, anche in inglese… io ho scelto questa perché diffusa pure su altri siti e forse meno “convenzionale” delle altre)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione francese di Yves Desrosiers e Marina Vlady, dall’album di Desrosiers dedicato a Vysotskij e intitolato “Volodia” (2002)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna [1995]
(continuer)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Henryk Rejmer
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continuer)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in esperanto
(continuer)
Песня про низкорослого человека, который остановил ночью девушку возле метро «Электрозаводская» (Michail Ancharov / Михаил Анча́ров)
Versione inglese di A.Grishin
Петербургский романс (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Versione inglese di di Gerald Smith
(continuer)
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
(continuer)
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Adattamento francese di Bïa Krieger
(continuer)
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da www.wysotsky.com/
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione Finlandese
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Attraverso valli e monti
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Attraverso valli e monti
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Song of the Partisans
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Through the Valleys and over Hillsides (The Partisan Song)
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Les Partisans
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione francese / French translation / Traduction française / Ranskankielinen käännös
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Por montañas y praderas
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Partisanen von Amur
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Schluß mit Phrasen, vorwärts zu Taten
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione neerlandese / Nederlandse vertaling / Dutch translation / Traduction néerlandaise / Hollanninkielinen käännös: nl.wikipedia
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukraine / Ukrainankielinen käännös:
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Па далінах і па ўзгорках
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Po šumama i gorama / По шумама и горама
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Partizan sam, tim se dičim [>1943]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Naglo puške smo zgrabili
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Partyzánská [Prostřed hor i údolími...]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Skal a stepí divočinou
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Hor sa junač v hory lesy
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Tichá noc je, rosa padá
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Παρτιζάνοι, προχωρείτε
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Över bergen genom dalar
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Partisaanimarssi
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Amuri partizánok dala
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Partizan Marşı
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Son paotred ar C'hoad [Son paotred ar brezel kuz]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
يا شعوب الشرق [Ya shueub al-sharq]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
远东游击队之歌 [Yuăndōng yóují duì zhī gē]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione cinese / Chinese translation / Traduction chinoise / Kinankielinen käännös: zh.wikipedia
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
野こえ丘をこえて [No koe oka o koete]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
아무르빨찌산의 노래 [Amurŭ-pparjjisan-ŭi norae]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ऐट दा कॉल ओफ़ कोमरेड लेनिन / At the Call of Comrade Lenin
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
কমরেড লেনিন আব্রাশা [Kamarēḍa Lēnina ābrāśā]
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione indonesiana / Indonesian translation / Traduction indonésienne / Indonesiankielinen käännös:
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Tra la montoj kaj la valoj
(continuer)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Dans le froid et la famine / Les Partisans blancs
(continuer)
По полю танки грохотали (anonyme)
English Version from youtube
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
(continuer)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
English version by Mixail Morozov
(continuer)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Alternative English version by Zaxar Vasiljuk
(continuer)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Versione tedesca di Karl Wolff
(continuer)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Traduzione di Mikhail Morozov
Полководец (Modest Petrovič Musorgskij / Модeст Петрoвич Мусоргский)
Testo italiano da L'Orchestra virtuale del Flaminio
Постой, паровоз (Dina Vierny / Дина Верни)
Traduzione francese di Dina Vierny
Постой, паровоз (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese di Jeremy Grant e Laurent d'Aumale
(continuer)
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione inglese / English translation: Irat Feiskhanov
(continuer)
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Bogusław Wróblewski
(continuer)
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Mikołaj Kozak da http://www.wysotsky.com/1045.htm?896
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ceca di Milan Dvořák cantata da Jaromír Nohavica
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version by Viacheslav Chetin
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Francesco Guccini nell'album "Il volo di Volodja"
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française - LE VOL INTERROMPU – Marco Valdo M.I. – 2011
(continuer)
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana letterale
(continuer)
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continuer)
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Примета (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Примета (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Просвистела (DDT / ДДТ)
Versione inglese
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Version sung by Sophie Tucker
(continuer)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Version sung by Ella Fitzgerald
(continuer)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Orvokki Itä (Reino Helismaa)
(continuer)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Widespread ordinary version, interpreted by the Dixie Brothers Band
(continuer)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Traduzione yiddish / Yiddish translation / Traduction en yiddish / Jiddiškielinen käännös:
(continuer)
Прощай, оружие! (Irina Boguševskaja / Ирина Богушевская)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
(continuer)
Прощание с красным флагом (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
(continuer)
Прощание с Родиной (Evgeny Klyachkin / Евгений Клячкин)
Traduzione italiana
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Traduzione tedesca trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Versione ucraina / Ukranian Version
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Una delle tante versioni inglesi (ignoro se proprio quella originaria di Tom Botting) trovata su http://lyrics.wikia.com
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Versione polacca di Henryk Gaworski
(continuer)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Testo finlandese
(continuer)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
translated by Gidi Koren
(continuer)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Шведская версия / Ruotsinkielinen versio: Stig Rossner & Bengt Thomas
(continuer)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Эстонский перевод / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Elju Mänd
(continuer)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2: Raija Rymin & Pentti Saaritsa
(continuer)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3: A. Ojapuu (Sauvo Puhtila)
(continuer)
Путин зассал (Pussy Riot / Пусси Райот)
La traduzione inglese l’ho trovata qui, anche se la propongo con qualche riserva, a cominciare dal titolo che potrebbe non essere «Putin has pissed on», «Putin si è pisciato addosso», ma «Putin has pissed off», cioè «Putin ha rotto il cazzo»...
(continuer)
Путин зассал (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continuer)
Пепельно-кровавый (Kr.Emulate)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Silvana Aversa da www.wysotsky.com
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Turkka Mali
(continuer)
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2 : Antti Torvinen
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Grzegorz Wiśniewski da http://www.wysotsky.com/1045.htm?293
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Ewa Sobczak da http://www.wysotsky.com/1045.htm?506
Рафенсбрюклид (anonyme)
Traduzione tedesca di Elke Erb da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
(continuer)
Рафенсбрюклид (anonyme)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Рафенсбрюклид (anonyme)
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Реанимация (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Traduzione italiana
Родина, вернись домой (DDT / ДДТ)
Versione italiana / Итальянская версия / Italian version / Version italienne / Italiankielinen version:
(continuer)
Родина, вернись домой (DDT / ДДТ)
Version française – PATRIE, RENTRE CHEZ TOI ! – Marco Valdo M.I. – 2024
(continuer)
Родство по слову (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
(continuer)
Русская дорога (Igoŕ Vjačesłavovič Rasterjaev / Игорь Вячеславович Растеряев)
Traduzione polacca da http://www.tekstowo.pl
Свидание с полковником (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Traduzione inglese da en.wikipedia
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Traduzione italiana trovata su Wikipedia
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Versione tedesca di Stephan Hermlin (nome d’arte di Rudolf Leder, scrittore, poeta ed autore della Germania Est, nato nel 1915 e morto nel 1997) come interpretata da Ernst Busch in “Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt”, EP del 1967.
(continuer)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Testo finlandese / Finnish lyrics / Paroles finnoises / Финские слова / Suomenkieliset sanat: Pauli Ylitalo
(continuer)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
The lyrics are said to have been written by a returnee from Siberian internment, in the Japanese version "Священная война".
(continuer)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Raffaele Mario Offidani realizzò una versione italiana della canzone dal titolo "Quel dì verrà!..."
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
La romanizzazione del testo del ciclo di Babi Yar di Evgenij Evtušenko, secondo i criteri di trascrizioni generalmente adottati in questo sito.
(continuer)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Versione inglese di George Reavey della prima poesia del ciclo - "Babi Yar" - da questa pagina
(continuer)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
La traduzione italiana di "Babi Yar" (la prima poesia del ciclo) ripresa da questa pagina
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
ייִדיש איבערזעצונג / תרגום יידיש / Перевод на идиш / Traduzione yiddish / Yiddish translation / Traduction yiddish / Jiddiškielinen käännös:
(continuer)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
(continuer)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
English translation / Aнглийский перевод / תרגום לאנגלית / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Следы ровесников (Arik Krupp / Арик Крупп)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini.
(continuer)
Слова растамана (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Случайный вальс (Evgenij Aronovič Dolmatovskij / Евгений Аронович Долматовский)
English translation / английский перевод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continuer)
Случайный вальс (Evgenij Aronovič Dolmatovskij / Евгений Аронович Долматовский)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Случайный вальс (Evgenij Aronovič Dolmatovskij / Евгений Аронович Долматовский)
Traduzzioni siciliana / Сицилийский перевод / Traduzione siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös :
(continuer)
Солдат (5'nizza)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Солдат (5'nizza)
La traduzione inglese del brano di Katya tratta da Russmus
Солдат (5'nizza)
Version française – SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Солдат (5'nizza)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Солдат (Lube / Любэ)
Versione inglese di Ana da russmus.net
Солдатами не рождаются (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Солдатами не рождаются (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
English translation (singable) by Nathaniel (Lyrics Translate)
Солдатами не рождаются (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Czech translation
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di De Cate & Navrozov
(continuer)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana da Venditor di sassi, il blog di Alessio Lega
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continuer)
Солдатская печаль (Kukryniksy / Кукрыниксы)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Солдатская печаль (Kukryniksy / Кукрыниксы)
English Translation / Traduzione inglese
(continuer)
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
(continuer)
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com
Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов)
Versione italiana di Renato Stecca (corretta, ma da una versione inglese impresentabile).
Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов)
Versione francese
Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов)
Versione inglese
Спасибо, что живой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione Flavio Poltronieri
Спасибо, что живой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française – SOYEZ CONTENT D’ÊTRE ENCORE EN VIE ! – Marco Valdo M.I. – 2021
(continuer)
Спи солдат (AukcYon / АукцЫон)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Спокойно, товарищ, спокойно (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Versione inglese di Viacheslav Chetin
Старинная солдатская песня (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Старинная солдатская песня (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
English Version by Evgenij Bonver
(continuer)
Странная cказка (Kino / Кино)
Traduzione italiana
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Maya Jouravel
(continuer)
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
(continuer)
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese da questo video
(continuer)
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Maxim Zhak
Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Margaret & Stas Porokhnya
(continuer)
Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
(continuer)
Такого, как Путин! (Pojušćie Vmeste / Поющие Вместе)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Такого, как Путин! (Pojušćie Vmeste / Поющие Вместе)
Versione inglese, ripresa da
(continuer)
Твой новый мир (Aria / Ария)
My own poetic translation of this song
Текст олимпийской песни (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione inglese da youtube
Тишина (Song about Zoya) (А. Neško / А. Нешко)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
То, что я должен сказать (Aleksandr Nikolaevič Vertinskij / Александр Николаaевич Вертинский)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
То, что я должен сказать (Aleksandr Nikolaevič Vertinskij / Александр Николаaевич Вертинский)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Товарищ Сталин, вы большой ученый (Juz Aleškovskij / Юз Алешковский)
Versione inglese di dinadancer da Lyrics Translate
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2015
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese di Aleksej Tikhomirov da questa pagina
(continuer)
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Maxim Zhak
(continuer)
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française — CELUI QUI N’A PAS TIRÉ — Marco Valdo M.I. — 2023
(continuer)
Уходите (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Уходите (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Version française – OUSTE ! - Marco Valdo M.I. – 2023
(continuer)
Хиросима (LT Illegal)
English version
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione inglese cantabile di Leonard Lehrman, basata sulla traduzione letterale del 1966 di Mario Andrew Pei (1901-1978), linguista statunitense di origini italiane, considerato uno dei maggiori poliglotti del XX secolo (è così, Riccardo?)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
This is the spanish version by Chilean teacher, folklorist, soloist and composer, Rolando Alarcón (1929-1973), from his 1971 album called "Canta a los poetas soviéticos".
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continuer)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Suomennos 2: Eino Puumalainen
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Siegfried Siemund
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
June 22, 1941, the WWII came to the Russian land. The war financed by bank olygarchy, fulfilled by German anti-communist, mad on mysticism. (continuer)
Цветы на могиле (Valentin Vihorev / Валентин Вихорев)
Versione inglese di A.Grishin
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Переклад англійською / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English translation / Английский перевод / Traduzione inglese / Переклад англійською/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continuer)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Переклад італійською / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Український переклад / Украинский перевод / Traduzione ucraina / Ukrainian translation / Traduction ukrainienne / Ukrainankielinen käännös: (continuer)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Version française – CHANSON TZIGANE – Marco Valdo M.I. - 2023
(continuer)
Черные бушлаты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
English Version © George Tokarev. Translation, 2001
(continuer)
Черные бушлаты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione francese
(continuer)
Черные бушлаты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Финская версия / Suomenkielinen versio: Turkka Mali
(continuer)
Черные бушлаты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Antti Torvinen
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione polacca di Antonina Krzysztoń
(continuer)
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Финская версия / Suomenkielinen versio: YouTube
(continuer)
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Apvart ad to kălart: Risyart Vāndtuar
(continuer)
Чеченская чечеточка... (Viktor Voronov / Виктор Воронов)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Чечня (Jurij Garin / Юрий Гарин)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Шар цвета хаки (Nautilus Pompilius / Наутилус Помпилиус)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Эмигрантское танго (Alëša Dimitrievič / Алëша Димитриевич)
Traduzione francese trascritta dai sottotitoli del video presente su Vimeo
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Translated by the author.
(continuer)
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continuer)
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
(continuer)
Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continuer)
Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione svedese, da:
(continuer)
Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
LENINGRADIN LEIRIT
(continuer)
Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione inglese da http://www.wysotsky.com
Я живу на улице Ленина (Nol' / Ноль)
Traduzione in Italiano
(continuer)
Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Финский перевод / Suomennos: Pauli Salonen
(continuer)
Я люблю тебя, жизнь (Ėduard Savelevič Kołmanovskij / Эдуард Савельевич Колмановский)
Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Эстонский перевод / Eestikeelne tõlge / Vironkielinen käännös: Erich Kumar
(continuer)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
Version française – MA ZONE DÉNUCLÉAIRE – Marco valdo M.I. – 2022
(continuer)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continuer)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio 2: Bert Mariën
(continuer)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione inglese da Wikipedia
(continuer)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione francese di Dina Vierny
(continuer)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione francese da Wikipedia
(continuer)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione italiana di Lorenzo Masetti (dalla versione francese)
(continuer)
Я стервенею (Janka Djagileva / Янка Дягилева)
Traduzione polacca di bombelbombel
(continuer)
Я стервенею (Janka Djagileva / Янка Дягилева)
English version by Nimbie
(continuer)
Яблонный сад (Shortparis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Яблонный сад (Shortparis)
Traduzione inglese 1/ English Translation 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
(continuer)
אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Version française – MAMAN ODESSA – Marco Valdo M.I. – 2022
(continuer)
Chercher les chansons en russe
Recherche