Песня о госпитале [Медсанбат]
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович ВысоцкийLangue: russe
Жил я с матерью и батей
На Арбате, - век бы так.
А теперь я в медсанбате
На кровати, весь в бинтах.
Что нам слава, что нам Клава-
Медсестра и белый свет!
Помер мой сосед, что справа,
Тот, что слева - еще нет.
И однажды - как в угаре -
Тот сосед, что слева, мне
Вдруг сказал: - Послушай, парень,
У тебя ноги-то нет.
Как же так! Неправда, братцы!
Он, наверно, пошутил?
- Мы отрежем только пальцы, -
Так мне доктор говорил.
Но сосед, который слева,
Все смеялся, все шутил.
Даже если ночью бредил -
Все про ногу говорил,
Издевался: мол, не встанешь!
Не увидишь, мол, жены!
Поглядел бы ты, товарищ,
На себя со стороны.
Если б был я не калека
И слезал с кровати вниз,
Я б тому, который слева,
Просто глотку перегрыз!
Умолял сестричку Клаву
Показать, какой я стал.
Был бы жив сосед, что справа,-
Он бы правду мне сказал...
На Арбате, - век бы так.
А теперь я в медсанбате
На кровати, весь в бинтах.
Что нам слава, что нам Клава-
Медсестра и белый свет!
Помер мой сосед, что справа,
Тот, что слева - еще нет.
И однажды - как в угаре -
Тот сосед, что слева, мне
Вдруг сказал: - Послушай, парень,
У тебя ноги-то нет.
Как же так! Неправда, братцы!
Он, наверно, пошутил?
- Мы отрежем только пальцы, -
Так мне доктор говорил.
Но сосед, который слева,
Все смеялся, все шутил.
Даже если ночью бредил -
Все про ногу говорил,
Издевался: мол, не встанешь!
Не увидишь, мол, жены!
Поглядел бы ты, товарищ,
На себя со стороны.
Если б был я не калека
И слезал с кровати вниз,
Я б тому, который слева,
Просто глотку перегрыз!
Умолял сестричку Клаву
Показать, какой я стал.
Был бы жив сосед, что справа,-
Он бы правду мне сказал...
envoyé par Riccardo Venturi
Langue: russe (Romanized)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
PESNJA O GOSPITALE (MEDSANBAT)
Žil ja s mater'ju i batej
Na Arbate, - vek by tak.
A teper' ja v medsanbate
Na krovati, ves' v bintax.
Čto nam slaba, čto nam Klava -
Medsestra i belyj svet!
Pomer moj sosed, čto sprava,
Tot, čto sleva — ešće net.
I odnaždy — kak v ugare -
Tot sosed, čto sleva, mne
Vdrug skazal: - Poslušaj, paren',
U tebja nogi-to net.
Kak že tak! Nepravda, bratcy!
On, navberno, pošutil?
My otrežem tol'ko pal'cy, -
Tak mne doktor govoril.
No sosed, kotoryj sleva,
Vse smejalsja, vse šutil.
Daže esli noč'ju bredil -
Vse pro nogu govoril.
Izdevalsja: mol, ne vstaneš'!
Ne uvidiš', mol, ženy!
Pogljadel by ty, tovarišć,
Na sebja so storony.
Esly b byl ja ne kaleka
I slezal s krovati vniz,
Ja b tomu, kotoryj sleva,
Prosto glotku peregryz!
Umoljal sestričku Klavu
Pokazat', kakoj ja stal.
Byl by živ sosed, čto sprava, -
On by pravdu mne skazal...
Žil ja s mater'ju i batej
Na Arbate, - vek by tak.
A teper' ja v medsanbate
Na krovati, ves' v bintax.
Čto nam slaba, čto nam Klava -
Medsestra i belyj svet!
Pomer moj sosed, čto sprava,
Tot, čto sleva — ešće net.
I odnaždy — kak v ugare -
Tot sosed, čto sleva, mne
Vdrug skazal: - Poslušaj, paren',
U tebja nogi-to net.
Kak že tak! Nepravda, bratcy!
On, navberno, pošutil?
My otrežem tol'ko pal'cy, -
Tak mne doktor govoril.
No sosed, kotoryj sleva,
Vse smejalsja, vse šutil.
Daže esli noč'ju bredil -
Vse pro nogu govoril.
Izdevalsja: mol, ne vstaneš'!
Ne uvidiš', mol, ženy!
Pogljadel by ty, tovarišć,
Na sebja so storony.
Esly b byl ja ne kaleka
I slezal s krovati vniz,
Ja b tomu, kotoryj sleva,
Prosto glotku peregryz!
Umoljal sestričku Klavu
Pokazat', kakoj ja stal.
Byl by živ sosed, čto sprava, -
On by pravdu mne skazal...
envoyé par Riccardo Venturi - 16/11/2008 - 22:53
Langue: italien
Versione italiana di Ylli Spahiu
Dalla mailing list "Brigata Lolli" (2003)
Dalla mailing list "Brigata Lolli" (2003)
CANZONE SULL'OSPEDALE (L'OSPEDALE MILITARE]
MEDSANBAT
Niente male quella vita
Con il padre e la madre sull’Arbàt
Ma adesso giaccio bendato
In un letto del Medsanbat
Tra la gloria e sorella Klava
Solo il mondo bianco c’è
E’ morto quello a destra
Quello a sinistra ancora non c’è
Come in un incubo ricordo
Quello che mi sta a destra ;
Mi ha detto: ”Ascolta, ragazzo
La tua gamba piu non c’è”
Com’è possibile, fratelli?
Lui mi sta prendendo in giro :
“Amputeremo solo le dita”
Questo mi ha detto il medico
Il vicino a sinistra
Sempre rideva e scherzava
Anche nel sonno
Della mia gamba parlava
“Rimarrai per sempre in carozzina,
Tua moglie non la vedrai più
Datti un’occhiata, Compagno
Dalla vita in giù
Se non fossi mutilato
Giù dal letto scenderei
Ed a quello a sinistra
Io la gola taglierei
Ho chiesto a Sorella Klava :
“ La mia gamba dove sta ? ”
Se fosse vivo quello a destra
Mi avrebbe detto la verità.
MEDSANBAT
Niente male quella vita
Con il padre e la madre sull’Arbàt
Ma adesso giaccio bendato
In un letto del Medsanbat
Tra la gloria e sorella Klava
Solo il mondo bianco c’è
E’ morto quello a destra
Quello a sinistra ancora non c’è
Come in un incubo ricordo
Quello che mi sta a destra ;
Mi ha detto: ”Ascolta, ragazzo
La tua gamba piu non c’è”
Com’è possibile, fratelli?
Lui mi sta prendendo in giro :
“Amputeremo solo le dita”
Questo mi ha detto il medico
Il vicino a sinistra
Sempre rideva e scherzava
Anche nel sonno
Della mia gamba parlava
“Rimarrai per sempre in carozzina,
Tua moglie non la vedrai più
Datti un’occhiata, Compagno
Dalla vita in giù
Se non fossi mutilato
Giù dal letto scenderei
Ed a quello a sinistra
Io la gola taglierei
Ho chiesto a Sorella Klava :
“ La mia gamba dove sta ? ”
Se fosse vivo quello a destra
Mi avrebbe detto la verità.
envoyé par CCG/AWS Staff - 16/11/2008 - 20:22
RINGRAZIO IL VOSTRO SITO E RICCARDO VENTURI DI AVER MESSO IL MIO NOME NELLA TRADUZIONE DELL'OSPEDALE MILITARE.
DISTINTI SALUTI
YLLI SPAHIU
TIRANA,ALBANIA
DISTINTI SALUTI
YLLI SPAHIU
TIRANA,ALBANIA
YLLI SPAHIU - 15/4/2005 - 13:25
×
[1964]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij
Una canzone che rappresentava un "unicum" nelle CCG/AWS, in quanto rimasta per cinque anni e mezzo senza il testo originale russo, ma presentata soltanto con la (bella) traduzione italiana che Ylli Spahiu (albanese residente a Mosca) aveva effettuato per la primitiva raccolta delle CCG nel 2003. Il testo originale è stato reperito il 16 novembre 2008; a motivo di tale lunghissima attesa, il fatto che per la traduzione italiana Ylli Spahiu aveva indicato un titolo, Medsanbat, che non è quello normalmente utilizzato per questa canzone (Pesnja o gospitale, "Canzone sull'ospedale"). La pagina può quindi essere presentata adesso nella sua interezza. Il termine Медсанбат indica in generale gli ospedali militari: è acronimo di Mедицинский санитарный батальон (MEDicinskij SANitarnyj BATal'on) "Battaglione Medico Sanitario". [CCG/AWS Staff]