Langue   

Langue: russe


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Старинная солдатская песня
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Песня о госпитале [Медсанбат]
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Господин президент
(Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)


Testo e musica di Vladimir Vysotskij
Lyrics and music by Vladimir Vysotskij

Testo ripreso da:
Lyrics available at:
http://spintongues.vladivostok.com/vys...

Canzone scritta da Vysotskij per l'omonimo film.
Сегодня не слышно биенье сердец,
Оно для аллей и беседок.
Я падаю, грудью хватая свинец,
Подумать успев напоследок:

«На этот раз мне не вернуться,
Я ухожу, придет другой.»
Мы не успели, не успели оглянуться,
А сыновья, а сыновья уходят в бой.

Вот кто-то решил: «После нас хоть потоп»,
Как в пропасть шагнул из окопа
А я для того свой покинул окоп,
Чтоб не было вовсе потопа.

Сейчас глаза мои сомкнутся,
Я крепко обнимусь с землей.
Мы не успели, не успели оглянуться,
А сыновья, а сыновья уходят в бой.

Кто сменит меня, кто в атаку пойдет?
Кто выйдет к заветному мосту?
И мне захотелось пусть будет вон тот,
Одетый во все не по росту.

Я успеваю улыбнуться,
Я видел кто придет за мной.
Мы не успели, не успели оглянуться,
А сыновья, а сыновья уходят в бой.

Разрывы глушили биенье сердец,
Мое же негромко стучало,
Что все же конец мой еще не конец,
Конец это чье-то начало.

Сейчас глаза мои сомкнутся,
Я крепко обнимусь с землей.
Мы не успели, не успели оглянуться,
А сыновья, а сыновья уходят в бой.

envoyé par Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:22




Langue: russe

Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
SYNOV’JA UXODJAT V BOJ

Segodnja ne slyšno bien’e serdec,
Pno dlja allej i besedok.
Ja padaju, gruďju xvataja svinec,
Podumať uspev naposledok :

« Na ətot raz mne ne vernuťsja,
Ja uxožu, pridet drugoj. »
My me uspeli, ne uspeli ogljanuťsja,
A synov’ja, a synov’ja uxodjat v boj.

Vot kto-to rešil : « Posle nas xoť potop »,
Kak v propasť šagnul iz okopa,
A ja dlja togo svoh pokinul okop,
Čtob ne bylo vovse potopa.

Sejčas glaza moi somknutsja,
Ja krepku obnimus’ s zemlej.
My me uspeli, ne uspeli ogljanuťsja,
A synov’ja, a synov’ja uxodjat v boj.

Kto smenit menja, kto v ataku pojdet ?
Kto vyjdet k zavetnomu mostu ?
I mne zaxotelos’ pusť budet von tot,
Odetyj vo vse ne po rostu.

Ja uspevaju ulybnuťsja,
Ja videl kto pridet za mnoj.
My me uspeli, ne uspeli ogljanuťsja,
A synov’ja, a synov’ja uxodjat v boj.

Razryvy glušili bien’e serdec,
Moe že negromko stučalo,
Čto vse že konec moj ešće ne konec,
Konec əto č’e-to načalo.

Sejčas glaza moi somknutsja,
Ja krepku obnimus’ s zemlej.
My me uspeli, ne uspeli ogljanuťsja,
A synov’ja, a synov’ja uxodjat v boj.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/9/2005 - 14:48




Langue: anglais

Versione inglese di Maya Jouravel
English Version by Maya Jouravel
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
OUR SONS LEAVE FOR THE WAR

There will be no heartquake to hear for today
As it’s for those flower gardens
The lead in my chest -- as I’m passing away,
It crosses my mind, swift and ardent:

No coming back this time, I’m downed.
Somebody else will set the score
We had no chance, we had no chance to turn around –
And our sons, and our sons leave for the war.

One thought -- after him -- even hell can break loose!
Abandoned his trench for the abyss.
I stepped out of mine for the opposite use -
To leave no hell for survivors.

Before I know my eyes shot down,
And soon I will embrace the earth
We had no chance, we had no chance to turn around –
And our sons, and our sons leave for the war.

In time for attack, who is filling my spot?
The coveted bridge, who will reach it?
And deep in my heart, I had wished for that lad
Who hasn’t grown up to his trench-coat.

I smiled before I hit the ground.
I know who will set the score
We had no chance, we had no chance to turn around –
And our sons, and our sons leave for the war.

Explosions have silenced our heartbeat tonight,
But pounded mine with new meaning
That end of me isn’t a final one yet -
It’s somebody else’s beginning.

Before I know my eyes shot down.
Somebody else will set the score
We had no chance, we had no chance to turn around –
And our sons, and our sons leave for the war.

envoyé par Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:24




Langue: espéranto

Versione in esperanto di Nikolai Lozgaĉev.
Tradukis, 1989
La filoj en batalo


Hodiaŭ ne aŭdas ni batojn de kor’.
Ĝi estas por laŭboj en parko.
Mi falas, kaptante la kuglon per l’ korp’,
fiksinte la finan rimarkon:

"Ne plu revenos mi ĉi fojon,
alia venos laŭ fatal’".
Ni frue finas, frue finas, frue finas nian vojon,
kaj jam la filoj, jam la filoj en batal’".

Al iuj - diluv’ estu post la pere’:
"La morton kun ĝojo ni festu!"
Sed mi tial nur paŝis el la tranĉe’,
ke tiu diluvo ne estu.

La ter’ brakumas mian kolon,
l’ okulojn ŝirmas la vual’.
Ni frue finas, frue finas, frue finas nian vojon,
kaj jam la filoj, jam la filoj en batal’.

Do, kiu atakon komencos post mi,
ĵetante sin sur embrazuron?
Mi sentas deziron, ke estu jen li,
vestita ne laŭ la staturo.

Sukcesis mi rideti fojon:
li iros plu post mia fal’.
Ni frue finas, frue finas, frue finas nian vojon,
kaj jam la filoj, jam la filoj en batal’.

Eksplodoj sordinis la ritmon de l’ kor’,
sed aŭdis mi l’ fortan kadencon,
ke kun mia fino ne ĉio ’stas fop,
la fin’ estas ies komenco.

La ter’ brakumas mian kolon,
ĉi-foje estas la final’.
Ni frue finis, frue finis, frue finis nian vojon,
sed niaj filoj, niaj filoj en batal’.

envoyé par emanuele ricciardi - 26/1/2011 - 21:51




Langue: finnois

Versione finlandese da questo video
I nostri figli partono
Poikamme lähtevät taisteluun

Tanään kuulla ei voi enää lyöntejä sydämen
Ne kujilla kylän ei enää kaikaa.
Minä kaadun voimasta luodin lyijyisen,
Vaan vielä on mietteisiin aikaa´.

Silmät suruilta suljen
Ne jätän huoleksi jonkun muun.
Ilman huolia, murheita pois mä kuljen
Kun lähtevät poikamme taisteluun´.

Vedenpaisumus jälkeemme´. Näin meille sanottiin,
Juoksuhaudat jätitte uskoen siihen hullut.
Minä korsuuni jäin uskoen unelmiin
Eikä vedenpaisumusta edes tullut´.

Kohta silmäni jo suljen
Maata syleilen lailla puun.
Ilman huolia, murheita pois mä kuljen
Kun lähtevät poikamme taisteluun´.

Kuka paikkani saa, kuka sillat ylittää,
Kuka taisteluun käy aseinaan vain aatteet?
Eturivissä poikani tuolla jo kiirehtää
Yllään harmaat, liian suuret vaatteet´.

Kohta silmäni jo suljen
Voin silti hymyyn viedä suun.
Ilman huolia, murheita pois mä kuljen
Kun lähtevät poikamme taisteluun´.

Julmat taistelut lyönnit sydämen sammuttaa,
Vaan ei laulussain jäänyt kai se huomiotta?
Minun loppuni ei ole loppu huomatkaa`.
Sillä loppu on kaiken alku, eikö totta?

Silmät suruilta suljen
Ne jätän huoleksi jonkun muun.
Ilman huolia, murheita pois mä kuljen
Kun lähtevät poikamme taisteluun´.


Säv. & San. Vladimir Vysotskij
Suom. Turkka Mali
Alkup. nimi: Synov ja uhodjat v boi

envoyé par emanuele ricciardi - 15/3/2011 - 22:04




Langue: hébreu

Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב

היום לא שומעים פעימות של הלב –
נשאיר זה לעת האחרת.
נפלתי, כדור מעופרת חוטף,
בזמן שנותר לי חושב עוד:

"הפעם מזל לא התמזל לי,
אחר יחליף אותי עכשיו".
עוד לא הספקנו, לא הספקנו, לא הספקנו לעכל זאת,
והבנים, והבנים יוצאים לקרב.

אי-מי שם החליט: "אחרינו מבול",
החוצה צעד ממחפורת.
צעדתי גם, אך עם צורך בהול,
כדי שמבול לא יחזור עוד.

עכשיו אני אחריש לנצח,
חובק ת'אדמה אשכב.
עוד לא הספקנו, לא הספקנו, לא הספקנו לאמץ זאת,
והבנים, והבנים יוצאים לקרב.

מי בא במקומי, מי ילחם בצורר?
קדימה יוביל את הצוות?
חשבתי – אולי זה אותו הצוער,
לבוש במידה לא תואמת.

אני מצליח לחייך קצת,
מביט מאחורי הגב:
עוד לא הספקנו, לא הספקנו, לא הספקנו לאמץ זאת,
והבנים, והבנים יוצאים לקרב.

מרוב הפגזות לכולם לב נדם,
שלי התפעם לי בקצב,
על כך שסופי – זה לא סוף העולם,
סופי – זו תחילה של הנצר.

עוד רגע ואחריש לנצח,
אחר יחליף אותי עכשיו.
אף לא הספקנו, לא הספקנו, לא הספקנו למצמץ רק,
והבנים, והבנים יוצאים לקרב.

envoyé par Maxim Zhak - 17/12/2018 - 08:27




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org