706 translations found from Polish
100 lat młodej parze (Goran Bregović / Горан Бреговић)Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
100 lat młodej parze (Goran Bregović / Горан Бреговић)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
A my nie chcemy uciekać stąd (Przemysław Gintrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Aleksander Wat (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Anarchista (Dezerter)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
24.03.2014
Anarchista (Dezerter)
Version française – ANARCHISTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Andrzej Garczarek: Małgośka córka Vilona (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca (istantanea) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Annuszka (Szymon Podwin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Annuszka (Szymon Podwin)
Version française – ANNOUCHKA – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
Apollo i Marsjasz (Zbigniew Herbert)
Traduzione inglese da http://jen-suis.tumblr.com/
Aria z kaszlem (Bohdan Smoleń)
Traduzione quasi letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)
Arka Noego (Jacek Kaczmarski)
Traduzione inglese di Agata da Lyrics Translate
Armia Putina (Szymon Podwin)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Armia Putina (Szymon Podwin)
Version française – L’ARMÉE DE POUTINE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Atomowa śmierć (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Atomowa śmierć (Dezerter)
Version française – LA MORT ATOMIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Automaty (Klan)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)
Bagnet na broń (Władysław Broniewski)
Versione inglese di chrolka Podszyszkownik
(Continues)
Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Ballada o Bieli (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(Continues)
Ballada o dzikim zachodzie (Wojciech Młynarski)
La traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Ballada o narodowcu (Stan Surowy)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Ballada o narodowcu (Stan Surowy)
Version française – BALLADE DU NATIONALISTE – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Ballada o spalonej synagodze (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Ballada o szosie E7 (Jan Krzysztof Kelus)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
Ballada o szosie E7 (Jan Krzysztof Kelus)
Russian translation
Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(Continues)
Banan (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana di Krzysiek
Banan (Jacek Kleyff)
Version française – LA BANANE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Bardziej: Wizja zmartwychwstania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(Continues)
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – BERGEN-BELSEN – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Bergen-Belsen moje (Aleksander Kulisiewicz)
Bergen-Belsen moj / Bergen-Belsen moje
(Continues)
Betonowe pieczęcie (Mirosław Bzdyl)
Versione italiana, alla bona, di Krzysiek "krzyś" Wrona
24.03.2014
Białe gówno (Włochaty)
Włoskie tłumaczenie / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki)
Traduzione inglese da http://tekstowo.pl/
Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki)
Versione russa di Ingeneer da lyricstranslate
Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki)
Traduzione finlandese: Juha Rämö
(Continues)
Bieda (Paweł Górecki)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.
Biedny chrześcijanin patrzy na getto (Czesław Miłosz)
Traduzione inglese dello stesso Czesław Miłosz da da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.
Budowa pasa startowego Breslau 1945 (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
16 marzo 2016
Była sobie raz Elżunia (Anonymous)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Błogosławię zło... (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Błogosławię zło... (Jacek Kaczmarski)
Zamkłosc minimalno zjinaczonô (ùdzysdniowionô).
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione inglese di Louis Iribarne e David Brooks
(Continues)
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione tedesca da http://www.via-regia.org/
Całujcie się (Justyna Sieniuć [Sienia])
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Całujcie się (Justyna Sieniuć [Sienia])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi, 2-10-2018 07:43
Cervantes (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Cervantes (Jacek Kaczmarski)
Version française — CERVANTÈS — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Chcemy być sobą (Perfect)
Traduzione inglese e commento di Azalia da Lyricstranslate
(Continues)
Chodź, pomaluj mój świat (2 plus 1)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Chodźmy, Partyzanci! (Let's Go Partisans!) (Katy Carr)
English Translation of song
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the album booklet:
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(Continues)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Chœur du fond de l'enfer – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(Continues)
Cię nie zabiję (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Co się stało kwiatom (Tadeusz Nalepa)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Cylinder (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)
Cylinder (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese di Roslyn e David H. Hirsch, dal volume di Sara Nomberg-Przytyk citato in premessa.
Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
Tentativo di traduzione italiana, da quella inglese, di Bernart Bartleby.
Czardasz Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – CSÁRDÁS DE BIRKENAU – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – BÖHM LE NOIR – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Czarny chleb i czarna kawa (Jerzy Filas)
Versione cantata da Hetman
Czekając Na Królestwo J.H.W.H. (Kult)
Traduzione italiana (alla bona) di Krzysiek Wrona
Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski)
Traduzione italiana da Studi Cassinati, da cui traggo anche la seguente nota:
(Continues)
Czerwone maki na Monte Cassino (Feliks Konarski)
English translation from lyricstranslate.com
Cześć i dynamit (Władysław Broniewski)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(Continues)
Czesław Miłosz: Przedmowa (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)
Człowiek (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Człowiek spotęgowany człowiekiem (Marek Grechuta)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona messa insieme con ausilio di questa pagina, dove sulla pag.30 è stato scovato un frammento del "Diario I (1953-1958)" di Witold Gombrowicz in italiano e un'altra fonte che ha fornito il citato nel testo passo del grande Giuglielmo.
Qua sotto riporto anche i celeberrimi versi nella loro lingua originale, ovvero l'inglese Hamlet, Act 5:
'Tis dangerous when the baser nature comes
Between the pass and fell incensed points
Of mighty opposites.
Dbaj o miłość (Tadeusz Nalepa)
Maja Kleszcz & Incarnations - WIELKIE JEST CZEKANIE
(Continues)
Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dicke Luft! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Dla zasady nie ma sprawy (Perfect)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Dnia pierwszego września (Anonymous)
Versione inglese, dal sito degli "Dzieci z broda":
(Continues)
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione italiana di Paolo Statuti dal suo blog "Un'anima e tre ali"
(Continues)
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione inglese di Marcel Weyland
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Deutsche Übersetzung von (German translation by) Agata Linden-Piechulska
(Continues)
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Versione inglese di Pacze Moj da:
(Continues)
Dwaj panowie na śniegu (Władysław Szlengel)
Traduzione francese trovata qui
Dwaj panowie na śniegu (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer
Dwie śmierci (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)
Dwie śmierci (Władysław Szlengel)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dyktator (Bogdan Olewicz)
Versione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
27.05.2014
Dym (Lao Che)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
Dżem: Cała w trawie (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Mauler da Lyricstranslate
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Dzieci wybiegły (Kuba Sienkiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dzień w którym pękło niebo (Dżem)
Un tentativo di traduzione da parte di Krzysiek
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(Continues)
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – DIX MILLIONS – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Dziesięć milionów (Aleksander Kulisiewicz)
Versione Italiana di Daniele Goldoni
(Continues)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Tänään en voi luokses tulla (Partisaanivalssi) - La versione finlandese di Arja Saijonmaa.
(Continues)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Versione finlandese di Heimo Anttiroiko
(Continues)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Versione finlandese di Hector
(Continues)
Dziś do ciebie przyjść nie mogę (Stanisław Jacek Magierski)
Versione finlandese di Paul Holm
(Continues)
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
19.01.2014
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Traduzione inglese di Janusz da questo forum
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Versione inglese di Mauler da http://lyricstranslate.com/
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate
Ebi Hassenbach [Breslau 1945] (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Edward Stachura: Nie brookliński most (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona
El Nino (Włochaty)
Versione italiana di Krzysior
(Continues)
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
Testo originale di Antoni Słonimski
(Continues)
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
English version by Howard Weiner
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
Versione francese di Catherine Fourcassié
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
Poesia di Edward Hisch ispirata (quasi una traduzione) alla poesia polacca.
(Continues)
Epitafium dla Brunona Jasieńskiego (Jacek Kaczmarski)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
(Continues)
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski)
Tentativo maldestro di traduzione italiana del difficil per quanto bello testo da parte di Krzysiek Wrona
Epitafium dla Włodzimierza Wysockiego (Jacek Kaczmarski)
Ho cerchato di rendere un po' migliore la mia traduzione, lascio a voi la decisione se sostituire questa che ho mandato in precedenza. Un saluto.
Erika (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Erika (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione in romanesco "di maniera" di Riccardo Venturi
(Continues)
Erika (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – ERIKA – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Ewakuacja Breslau 1945 (Kamil Borkowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Fa fa fa (Bardziej)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Fabryka małp (Lady Pank)
Libera versione cèca di Martin Adámek
(Continues)
Faryzeusz (Bardziej)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Furman (Łukasz Karauda)
Traduction française
Furman (Łukasz Karauda)
Versione inglese di Ed
Furman (Łukasz Karauda)
Русский перевод / Traduction en russe
Gdy tak siedzimy nad bimbrem (Przemysław Gintrowski)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Gdy tak siedzimy nad bimbrem (Przemysław Gintrowski)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Gdybym była Bogiem (Justyna Sieniuć [Sienia])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Germania! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Germania! (Aleksander Kulisiewicz)
Prevod / Traduzione slovena / Slovene translation / Traduction slovène / Sloveniankielinen käännös: Jani Kovačič
(Continues)
Getta naszych poglądów (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Gwiazda Zaranna (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(Continues)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione tedesca, con note, dal Volks Lieder Archiv
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
La traduzione in ucraino del testo polacco
(Continues)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Il testo della canzone tradizionale ucraina
(Continues)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione italiana
(Continues)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione francese
(Continues)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione cinese
(Continues)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione russa
(Continues)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione belorussa
(Continues)
Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the album booklet:
Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Hekatomba 1941 (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Hécatombe 1941 – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Idzie żołnierz borem lasem (Anonymous)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Inżynierowie dusz (Wojciech Młynarski)
Soul Engineers (english translation)
Inżynierowie dusz (Wojciech Młynarski)
Versione russa
Inżynierowie dusz (Wojciech Młynarski)
trad.française
(Continues)
Ja płonę (Bogdan Olewicz)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)
Jak niewiele wiemy (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Janek Wiśniewski padł (Kazik)
La versione precedente, piu' fedele all'originale, come credo.
(Continues)
Jaskółka uwięziona (Stan Borys)
Traduzione inglese di JustynaAB10 da http://www.tekstowo.pl
Jałta (Jacek Kaczmarski)
Traduzione (filologica) polacca di Krzysztof Wrona
05/06.03.2014
Jeden dzień w getcie (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Jeśli nie wrócę (Anita Lipnicka)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Jestem kobietą (Maanam)
Traduzione italiana: Hampsicora
Jeszcze Polska (Kazik)
Traduzione italiana istantanea di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)
Jeszcze Polska (Kazik)
Traduzione inglese di yborakes da qui
Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo della poesia trascritto a mano dalla raccolta "Poezje", la seconda edizione, (un ristampo della prima edizione del 1978 in pratica) della casa editrice PIW, Warszawa, 1981.
(Continues)
Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana pressapoco alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)
Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Józef Wittlin: Litania (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione giapponese, da questo documento .pdf
(Continues)
Judenstadt (August Landmesser)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Judenstadt (August Landmesser)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Justyna Sieniuć: Stało się (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Przekład włoski / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Karmaniola (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer
Katyń 1940 (Ostatni List) (Lech Makowiecki)
Traduzione inglese trovata qui
Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Katyń, albo Ballada katyńska (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Alessio Lega
(Continues)
Kilka zdań o Hitlerjugend (Pidżama Porno)
Version française – ADOLFINO : LA PREMIÈRE PHOTO D' HITLER – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Komisariat (Bardziej)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione inglese di Stanisław Barańczak.
(Continues)
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione tedesca di Karl Dedecius da «Wisława Szymborska - Auf Wiedersehen. Bis morgen: Gedichte», Francoforte 1995
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione spagnola di Abel A. Murcia, da Contrabandos
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione inglese di Joanna Trzeciak da Poetry Foundation
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione francese di Christophe Jezewski da Poezibao
Konstanty Ildefons Gałczyński: Na śmierć Esteriny, deportowanej przez hitlerowców, Wenecjanki (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(Continues)
Konstanty Ildefons Gałczyński: Śmierć poety (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzystof Wrona
(Continues)
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(Continues)
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(Continues)
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Le Camp – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione tedesca trovata su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(Continues)
Korowód (Marek Grechuta)
Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Kołysanka dla Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
La musica dovrebbe essere quella della canzonetta tedesca degli anni 30 “Wenn ich groß bin liebe Mutter” interpretata da Marita Gründgens.
(Continues)
Kołysanka dla misiaków (Martyna Jakubowicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli.
(Continues)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(Continues)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – BERCEUSE DU CRÉMATOIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Kołysanka dla synka w krematorium (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(Continues)
Kołysanka Rosemary (Krzysztof Komeda)
Versione inglese da qui
Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Krakowiaczek 1940 (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014
Kreon (Maanam)
Versione inglese dall'album "Wet Cat"
(Continues)
Krucjata (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
15 marzo 2015
Krzyk (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Krzyk (Jacek Kaczmarski)
Version française – LE CRI (d’après le tableau d’Edvard Munch) – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Krzysiek Wrona: Kot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Ku chwale ojczyzny (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Ku chwale ojczyzny (Grzegorz Dąbrowski)
Version française – À LA GLOIRE DE LA PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Ku przyszłości (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kult (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Kult (Grzegorz Dąbrowski)
Version française – LE CULTE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Kury (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Kłótnia druidów (Krzysiek Wrona)
Una traduzione psichedelica di una canzone strapsichedelica...
senza musica
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
1a. Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński [1831]
(Continues)
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2a. English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2b. Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(Continues)
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
3. La versione norvegese di Henrik Arnold Wergeland [1832]
(Continues)
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Krzysztof Wrona
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
La versione italiana del ritornello in latino tratto ovviamente dal celeberrimo incipit del "De Bello Gallico" più il classico "Morituri te salutant"
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
Version française – LEÇON D’HISTOIRE ANCIENNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Lekcja historii klasycznej (Jacek Kaczmarski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
List (Zbigniew Sekulski)
Traduzione italiana alla bona di Krzysiek Wrona
(Continues)
List jeńca (Kochanie moje, kochanie) (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(Continues)
Made in U.S.A. (Proletaryat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Makumba (Big Cyc)
Traduzione italiana del testo originale
Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)
Figlio di mamma in KZ
(Continues)
Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)
Mama's Boy in a Concentration Camp
(Continues)
Maminsynek w koncentraku (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Le fils à maman au camp – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Manewry (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Marcin Luter (Jacek Kaczmarski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Traduzione inglese trovata su Music and The Holocaust
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Traduzione spagnola trovata su Music and The Holocaust
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Traduzione russa trovata su Music and The Holocaust
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Version française – MARCHE DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Mazurek trzeciego maja (Trzeci maj) (Anonymous)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Mała wojna (Lady Pank)
Libera versione cèca di Martin Adámek, dal suo sito.
(Continues)
Małpa (Stan Surowy)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Małpa (Stan Surowy)
Version française – LE SINGE – Marco Valdo M.I. - 2024
(Continues)
Meldunek (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Memento z Banalnym Tryptykiem (SBB)
Versione italiana di krzyś
Między nami (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona
10.03.2014
Między nami (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana cantabile di Krzysiek Wrona
11.03.2014
Miss Propagandiss (Bogdan Olewicz)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Miss Propagandiss (Bogdan Olewicz)
Version française – MISS PROPAGANDE – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Mister C (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Mister C (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Mister C (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – MISTER C – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
21.01.2014
Mistrz Hieronimus van Aeken z Hertogenbosch zwany Boschem (Jacek Kaczmarski)
Version française – MAÎTRE HIERONYMUS VAN AKEN DE BOIS-LE-DUC, DIT JÉRÔME BOSCH – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
3 english translations Marharyta Meleshko - Modlitwa o wschodzie słońca текст + превод на енглески
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
German translation By Mauler from Lyrics Translate
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
Russian translation (By Prosto Ivan from lyricstranslate.com )
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
Ukrainian translation ( by Anna Elsa J from lyricstranslate )
Moja brama (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Moja brama (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Monetyzuj albo giń (The Allman)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Moria (Jacek Kleyff)
Versione italiana alla lettera (stilizzata) di Krzysiek Wrona
22.05.2014
Moria (Jacek Kleyff)
La versione un po' corretta munita di note.
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione catalana / Traducció al català / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione francese / Traduction française / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione bielorussa / Belarusian version / Version biélorusse / Valkovenäjänkielinen versio:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione ucraina 1 / Ukrainian version 1 / Version ukrainienne 1 / Ukrainankielinen versio 1:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione slovacca / Slovak version / Version slovaque / Slovakinkielinen versio:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione araba / Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione in esperanto / Esperanto translation / Traduction en espéranto / Esperantonkielinen käännös:
(Continues)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione in Interslavo (Medžuslovjansky) / Interslavic (Medžuslovjansky) Version / Version en Interslave (Medžuslovjansky) / Interslaavinkielinen versio:
(Continues)
Musisz walczyć, musisz wierzyć (Tadeusz Nalepa)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz)
Muselmann - Butt Collector
(Continues)
Muzulman-Kippensammler (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione di Riccardo Venturi
(Continues)
Na barykady (Ignacy Rzońca)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(Continues)
Na barykady (Ignacy Rzońca)
Un frammento della canzone in ebraico.
(Continues)
Na barykady (Włochaty)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Na barykady (Włochaty)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(Continues)
Nad ranem śmierć się śmieje (Klaus Mitffoch)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Najmniejszy oddział świata (Morawski Waglewski Nowicki Hołdys)
La versione italiana letterale da corregere come credo.
(Continues)
Narodowcy (Tadeusz Hollender)
Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Alessio Lega [2010]
(Continues)
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione francese da questa pagina
Nasza klasa (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(Continues)
Neony (Bardziej)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Krzysiek Wrona
(Continues)
Neony (Bardziej)
Version française - NÉOS NÉONS – Marco Valdo M.I. - 2019
(Continues)
Nie patrz jak ja tańczę (Perfect)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Nie po to aby łapać słońce (Junior Stress)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
4 maggio 2016
Nie wolno nie ufać (DAAB)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Nie żałuj mnie (Tadeusz Nalepa)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
Nie, nie odchodź (Krzysztof Cezary Buszman)
Traduzione italiana sbrigativa di Krzysiek Wrona
Niech żyje wojna (Stanisław Grzesiuk)
Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
Nienawiść (Wisława Szymborska)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani, da «La fine e l’inizio», Libri Scheiwiller 1997
Nienawiść (Wisława Szymborska)
Traduzione inglese di Walter Whipple
Nienawiść i wojna (Dezerter)
Version française de Marta Czarska
(Continues)
Nihil novi (Władysław Szlengel)
Traduzione inglese di Halina Birenbaum dal sito citato in introduzione.
Nihil novi (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica dal sito citato in introduzione.
Nihil novi (Władysław Szlengel)
Versione ebraica degli El Hameshorer
Nim wstanie dzień (Agnieszka Osiecka)
Versione inglese da Lyrics Translate
Noc spokojna (Grzegorz Paczkowski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Noc spokojna (Grzegorz Paczkowski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Noc spokojna (Grzegorz Paczkowski)
Version française – NUIT TRANQUILLE – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Nocnoautobusowa (Jacek Kleyff)
Nuova traduzione italiana di Krzysztof "Cernenko" Wrona
(Continues)
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione italiana e note di Paolo Statuti
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione inglese di Nancy Kassell ed Anita Safran, AGNI magazine, Boston University, 2008.
Non omnis moriar (Zuzanna Ginczanka)
Traduzione italiana di Alessandro Amenta, da "Zuzanna Ginczanka. Un viavai di brumose apparenze. Poesie Scelte", Austeria 2011.
O mój rozmarynie (Katy Carr)
English translation of Polish lyrics by Polish Scouting Founder Andrzej Malkowski’s granddaughter, Christina Malkowska Zaba ©2012.
O świcie [Shadow Journal] (Max Richter)
English translation / Tłumaczenie na angielski / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / الترجمة الإنجليزية / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
O świcie [Shadow Journal] (Max Richter)
Traduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation / תרגום לאיטלקית / Traduction italienne / الترجمة الإيطالية / Italiankielinen käännös :
(Continues)
Obława (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013
Ocalony (Tadeusz Różewicz)
Versione italiana da magicamente.net
Ocalony (Tadeusz Różewicz)
Traduzione inglese di Adam Czerniawski
(Continues)
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino
(Continues)
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione inglese di Jarek Zawadzki da wikisource
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione russa di Николай Петрович Семёнов da questa pagina
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione bielorussa da questa pagina
Ojczyzna (Andriej Kotin)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ojczyzna (Andriej Kotin)
Traduzione inglese / Angelskie tłumaczenie / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Ojczyzna (Andriej Kotin)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Fińskie tłumaczenie / Suomennos: Juha Rämö
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
Traduzione inglese di Katarzyna Naliwajek dal sito curato dalla Birenbaum citato in introduzione.
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
La traduzione italiana di Laura Quercioli Mincer, da "Władysław Szlengel, Cosa leggevo ai morti. Poesie e prose del ghetto di Varsavia", Sipintegrazioni 2010.
Olza (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal libretto del CD citato in introduzione.
Opowieść pewnego emigranta (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Oświęcim 45 (Budka Suflera)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli
(Continues)
Oświęcim 45 (Budka Suflera)
Versione tedesca ripresa dal forum sul sito ufficiale del gruppo
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Versione francese corretta / Version française corrigée
(Continues)
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Traduzione inglese / English Translation
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Russian translation
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
One more Russian translation from:
(Continues)
Pejzaż z trzema krzyżami (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Pierwszy karabin (TSA)
Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
Pierwszy list do Leonarda Cohena (Jacek Kleyff)
Una specie di traduzione a richiesta brusca
(Continues)
Pieśń niewiary (Roman Kołakowski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Pieśń obozowa (Zbigniew Koczanowicz)
La traduzione inglese proveniente da Questa pagina
(Continues)
Pieśń rozpaczy (Bela Bogaty)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Piosenka dla córki (Maciej Pietrzyk)
Version française – UNE CHANSON POUR MA FILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Piosenka dla córki (Maciej Pietrzyk)
« Piosenka dla còrki (Une chanson pour ma fille) »
(Continues)
Piosenka dla Mamy (Stanisława Gąskowa)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Piosenka niezapomniana (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
25 marzo 2014
Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani da “Czesław Miłosz. Poesie”, Adelphi, 1983.
Piosenka o końcu świata (Czesław Miłosz)
Traduzione inglese di Anthony Miłosz da “Czesław Miłosz - Poezje Wybrane” [Selected Poems], Kraków 1996.
Piosenka o porcelanie (Czesław Miłosz)
Versione inglese dello stesso Czesław Miłosz in collaborazione con Robert Pinsky
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Versione cantabile in italiano di Krzysiek Wrona
(Continues)
Piosenka walcząca (Grzegorz Dąbrowski)
Version française – CHANSON GUERRIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Planeta ciemność (Ludwig Van Goth)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Po co wolność? (Kult)
Traduzione italiana: Anerneq
(Continues)
Po co wolność? (Kult)
Version française - QUE FAITES-VOUS DE LA LIBERTÉ ? – Marco Valdo M.I. – 2024
(Continues)
Po partyzancie dziewczyna płacze (Anonymous)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Pochodnie (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Podzielono świat (DAAB)
Versione italiana (letterale) di Krzysiek Wrona
25.12.2013
Pogrzeb Ziemi (Paweł Górecki)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Pokój i krew (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Pokolenie Czarnobyla (Ludwig Van Goth)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Polesia czar (Jerzy Artur Kostecki)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Polesia czar (Jerzy Artur Kostecki)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Pompeja (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Posągi (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Posągi (Jacek Kaczmarski)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(Continues)
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
English version 1 / Versione inglese 1 / Version anglaise 1 / Englanninkielinen versio 1:
(Continues)
Potęga smaku (Przemysław Gintrowski)
English version 2 / Versione inglese 2 / Version anglaise 2 / Englanninkielinen versio 2:
(Continues)
Powrót (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Pożegnanie Adolfa ze światem (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Prośba o piosenkę (Rambo Jet)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski)
Versione russa di Prosto Ivan
(Continues)
Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
09.08.2014
Przed ostatnią podróżą (Rena Hass)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Przedszkole [Ballada o przedszkolu] (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Przemysław Gintrowski: Śmiech (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Przesłanie z daleka (DAAB)
Versione italiana di Krzysztofan
(Continues)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek)
Versione russa di Prosto Ivan
(Continues)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek)
Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
17.01.2014
Psy Pawłowa (Republika)
Versione italiana di Krzyszor
(Continues)
Putin (Cypis)
Traduzione inglese / English Translation: Youtube
Płyną Okręty... (Quasi una fantasia) (Władysław Szlengel)
Traduzione inglese di Marta Ziegler della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo.
Radio wojna (Maja Kleszcz & Incarnations)
Versione italiana: Krzysztof Wrona
(Continues)
Raskolnikow (Andrzej Garczarek)
Versione cruda, molto filologica, di Krzysiek Wrona
Repeta! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Repeta! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2014
Repeta! (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – LE RABIOT– Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Revolution / Na krawędzi (Maleo Reggae Rockers)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
Romanca o trzech siostrach emigrantkach (Konstanty Ildefons Gałczyński)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
(Continues)
Rozstrzelanie (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Rozszumiały się wierzby płaczące (Roman Ślęzak)
Versione italiana tratta da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale, a sua volta desunta dal libretto allegato all'album Canti della resistenza europea 1933-1963. La versione è però incompleta (manca l'ultima strofa).
Ryszard płonie (Antybiotyka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Ryszard płonie (Antybiotyka)
Version française – RICHARD BRÛLE – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Samobójstwo Jesienina (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Sen o pokoju (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Sen więźnia (Lubomir Szopiński)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Sentymentalna Panna S. (Jan Krzysztof Kelus)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
Sentymentalna Panna S. (Jan Krzysztof Kelus)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös: Ed
Sentymentalna Panna S. (Jan Krzysztof Kelus)
Traduction en russe/Русский перевод
Serce w plecaku (Michał Zieliński)
Versione italiana, da "La musica dell'Altraitalia":
Serce w plecaku (Michał Zieliński)
Versione inglese, da:
(Continues)
Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese da “Sadly Whisper the Leaves of the Willow: Polish Partisan and Folk Songs”.
Siekiera, motyka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese della versione presente su en.wikipedia.
Skóra (Aya RL)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Śmierć na pięć (Republika)
Versione italiana di Krzysiek Wrona
Śniłeś (Maja Kleszcz & Incarnations)
Traduzione italiana letterale (e anche alla bona) di Krzysiek
14.02. 2014
Sowieci (Kult)
Traduzione italiana (alla lettera) di Krzysiek Wrona
9 agosto 2014
Spalona matka (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(Continues)
Spalona matka (Aleksander Kulisiewicz)
Spalona matka / Zažgana mati
(Continues)
Spowiedź anarchisty (Antybiotyka)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Spowiedź anarchisty (Antybiotyka)
English translation / Angelskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Stalker (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Stalker (Jacek Kaczmarski)
English translation by Jadwiga Smulko and Ryszard P. Kostecki
(Continues)
Stare Miasto (Lao Che)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Ola
(Continues)
Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz)
English version from the Album Booklet
(Continues)
Stoi nocka (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Traduzione letterale italiana di Krzysztof Wrona
(Continues)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Versione italiana, cantabile di Krzysztof Wrona
(Continues)
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Versione russa di Таня Смирнов
(Continues)
Świat sprzyja (Słoma i Przedwietrze)
Traduzione italiana DI Krzysiek Ras Dva
(Continues)
Świecie nasz (Marek Grechuta)
Tentativo di traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Święta niedziela (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs) (Henryk Górecki)
Traduzione inglese
Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Syn marnotrawny (Jacek Kaczmarski)
English translation by Riccardo Venturi
(Continues)
Syneczku (Zbombardowana Laleczka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Sytuacja (Wojciech Młynarski)
russian translation
Sytuacja (Wojciech Młynarski)
Traduction Française
Szczęście (Bardziej)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)
English Version from the Album Booklet
(Continues)
Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Szymon Ohm (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Simon Ohm – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Słonecznik (Szymon Podwin)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk)
Traduzione italiana di Krzysiek NoWar Wrona
(Continues)
Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk)
Versione russa di Tanja Smirnov [Таня Смирнов]
(Continues)
Tadeusz Nalepa: Ale wstyd (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
(Continues)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
La versione italiana di Paolo Statuti
(Continues)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
English version by Faun Fables
(Continues)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(Continues)
Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Tango truponoszów (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – LE TANGO DES CROQUE-MORTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(Continues)
Ten cholerny deszcz (Maanam)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(Continues)
To ziemia (Stan Borys)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
To ziemia (Stan Borys)
Version française — LA TERRE — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Tu nie ma wojny (Stan Surowy)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (Continues)
U susida - Wołyniu, Wołyniu... (Bogna Lewtak-Baczyńska)
Testo originale della canzone tradizionale ucraina da spivanyk.org
Uchodźca (Bardziej)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
Układanka (Wojciech Młynarski)
Versione francese di ed
Układanka (Wojciech Młynarski)
Russian translation
Ulice (Ras Luta)
Traduzione italiana di Krzyś Ras Vran (febbricitante)
(Continues)
Urodziłem się 20 lat po wojnie (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Urojony bóg (Antybiotyka)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Versione inglese di jack_kalle da Lyrics Translate
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Traduzione italiana di DarkJoshua da Lyrics Translate
W domach z betonu (Martyna Jakubowicz)
Traduzione araba/ الترجمة العربية / Arabic translation / Traduction arabe / Arabian käännös:
(Continues)
W łódzkim getcie 1942 (Miriam Goldberg Harel / מרים גאָלדבערג האַרעל)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a3. Traduzione catalana della Warszawianka 1905 roku*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Traduzione in kelartico della Warszawianka 1905 roku
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1f. La Warschawjanka tedesca
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g. Taistoihin tuimiin - La prima versione finlandese di Santtu Piri [1908]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g2. Ankarat viimat - Versione finlandese del 1912 erratamente attribuita a Santtu Piri
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g3. Varshavjanka - La versione finlandese del 1918
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g5. Derivati della Warszawianka in finlandese e Veljiksi kaikki di Emil Elo [1906]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1g6. La versione finlandese del Partito Rurale Finlandese (Suomen Maaseudun Puolue)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j2. はるかな青空 (Haruka na Aozora)- Versione giapponese di Tamiko Hirai (1961)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1j3. Traduzione letterale giapponese
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1l. La versione ungherese di Lányi Sarolta (in stile occidentale: Sarolta Lányi)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1m. La versione svedese di Bertil Wagner
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1m1. Oss alla unga - Versione svedese alternativa di Nils Flyg
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n. Θύελλες, άνεμοι (Βαρσαβιάνκα) - La versione greca
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n1. La versione greca in trascrizione fonetica
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1o. Versione norvegese
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p. La versione in esperanto di K. Gušev
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1p1. La versione in esperanto di N. Nekrasov
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1q. La versione croata (parziale)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1q1. Varšavjanka - La versione jugoslava (serbocroata) di Branko Karakaš
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1r. La versione danese di Ejnar H. Tønnesen (anni '30 del XX secolo)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1r1. Altra versione danese
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1s. Traduzione vietnamita
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1s1. Versione vietnamita del 1980
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1t. Traduzione galiziana (Galega)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u. Traduzione cinese (con trascrizione)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u1. 華沙工人進行曲(華沙工人歌), La versione cinese
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1v. La versione faroese di Maurentius S. Viðstein
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1w. 바르샤바 시민, La versione coreana
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1z. La versione islandese di Ásgeir Ingvarsson
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1z1. Varsjá-söngurinn - Versione alternativa islandese (1931)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1α. Ienada negaisi - La versione lettone
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ. La Varsoviana cilena
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ1. La Varsoviana (Traduzione letterale spagnola)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1δ. La Varšavjanka in slovacco
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1δ1. Versione slovacca
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε. Varšuvietė - La versione lituana di Juozas Baltrušaitis-Mėmelė (1905)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ε2. Varšuvietė - Versione lituana del 1957
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1η. A Varsoviana de 1905 - Traduzione portoghese di Erick Fishuk
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1θ. A Varsoviana - Versione portoghese
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ι. La versione in lingua udmurta [votiaca] di Kuzebaj Gerd (anni '20 del XX secolo)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1κ. La versione in lingua bielorussa
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1λ. Varşovianca (Traduzione letterale rumena da ro.wikiqube)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ. Vânturile de pericol (o Vârtejele pericolului) - Versione rumena di Whirlwinds of Danger
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ1. Traduzione letterale rumena della versione russa
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1μ2. Varşovianca - La versione romena di Lucian Minel Rădan
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ν. Traduzione indonesiana
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ο[μικρον]. Versione ceca
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1π1. Versione albanese dal canzoniere Këngë partizane ("Canti Partigiani", 1959)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1σ1. Versione bulgara di Jordan Jordanov [Йордан Йорданов]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1τ. Варшавіанка - Traduzione kazaka
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1τ1. Варшавянка - Versione kazaka di Alisher Boreč [2024]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1א. Varšavljanka 1905 - Versione slovena di Mile Klopčič (1943)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ב. Versione afrikaans di Boreč con l’ausilio della cosiddetta “Intelligenza Artificiale” o IA (Chat GPT)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ג. Վարշավեանկա: La versione armena di Hakob Hakobyan [1902]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ד. Варшавянка (Versione in lingua Caraciai-Balcara, o Circassa di Montagna, di Bayramuqlanı Halimat)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ה. Versione in lingua Buriata [1955]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ו. वर्षाव्यंका (La Warszawianka in Hindi, scritta da Spalvera, 2023)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ז. “La Varsovienne” (Versione napoletana anonima)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1ח. Versione careliana anonima
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a. ¡A LAS BARRICADAS! (Marcha Triunfal)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a1. A LES BARRICADES!*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione letterale inglese*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c1. Traduzione inglese alternativa
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d. Versione francese di Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d1. Traduzione letterale francese*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2e. Traduzione letterale rumena*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2f. Traduzione letterale finlandese*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2f1. Barrikadeille - La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2g. Traduzione letterale in esperanto*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2j. Traduzione letterale polacca*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2k. Traduzione letterale cinese*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2l. Versione portoghese del Coletivo de Estudos Anarquistas "Domingos Passos"
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2l1. Para as barricadas - Versione portoghese (brasiliana) del gruppo anarco-punktotal Juventude Maldita (2006)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2m. La versione slovacca*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n. La versione ceca (Prima versione)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n1. La versione ceca (Seconda versione)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2n2. La versione ceca (Terza versione)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2o. La versione greca*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2p. La versione afrikaans*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2q1. La versione basca (euskara)*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2q2. Altra versione basca*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2r. La versione galiziana (galega)*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2s. Haydi barikata: la versione turca dei Bandista
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2t. Fel a barikádra (La versione ungherese)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2u. La versione macedone
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2v. Werin barîkadan (La versione curda)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2x. Traduzione coreana (Fonte)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2x1. 바리케이드를 향해 [balikeideuleul hyanghae] - Altra versione coreana dedicata alle lotte dei lavoratori
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2y. Ad saepimenta! Versione latina di Riccardo Venturi
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2w. Versione norvegese degli Ohnesorg
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2z. La to dovragmāi - La versione kelartica (12.8.2021)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2α. Op de barricade! - La versione neerlandese (olandese-fiamminga) di Jaap van de Merwe (1972)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2β. Ek al barikadoj - Versione in esperanto di Miguel Fernández Martín (2014)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2γ. Վարշավյանկա [Varšavyank'a] - Un'immagine della versione armena
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2δ. Svi na barikade (Versione serba della ASI)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ε. Una versione persiana (Fârsi)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2ι. Traduzione letterale lituana*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b. Łodzianka (1909)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3d. La "versione femminista" svedese delle lotte delle donne negli anni '70
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3e. Às arquibancadas! - L'inno degli Ultras del Ferroviário Atlético Clube de Fortaleza
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3f. Versione anarchica - dall'Album: Los Anarquistas ~ 1904-1936 - Marchas y canciones de lucha de los obreros anarquistas argentinos
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3g. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3j. La versione in lingua bengalese di Hemanga Biswas
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3l. Salvo el poder - La versione del Partido Comunista del Perú por el Sendero Luminoso de Mariátegui
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3δ. La versione persiana 3v. resa in lingua tagica
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3η. こくみんの歌 (Kokumin no uta) - 本山貴春( Motoyama Takaharu), 2024
(Continues)
Warszawo ma (Anonymous)
Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":
Warszawo ma (Anonymous)
[1946?]
(Continues)
Węgrom (Antonina Krzysztoń)
Testo originale della poesia di Zbigniew Herbert. Lo vorrei riportare qua, anche se solo una parola lo differenzia dal testo cantato da Antonina Krzysztoń.
(Continues)
Węgrom (Antonina Krzysztoń)
Vesione ungherese di Gömöri György
(Continues)
Węgrom (Antonina Krzysztoń)
Traduzione inglese da Feliks Ex Kultura
Wielki wybuch (Grzegorz Dąbrowski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Wielki wybuch (Grzegorz Dąbrowski)
Version française – LE BIG BANG – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Wiersze wojenne (Krzysztof Kamil Baczyński)
“Niebo złote ci otworzę” tradotta in inglese da Bill Johnston
Wiosna 1905 (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Piero Marchesani
(Continues)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
(Continues)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
[[Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise
(Continues)
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Þýtt hefur / Traduzione islandese / Icelandic translation / Traduction islandaise / Islanninkielinen käännös
(Continues)
Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)
Wisława Szymborska: Tortury (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola
(Continues)
Wisława Szymborska: Wietnam (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Pietro Marchesani (1942-2011) trovata qui, tratta da Discorso all’Ufficio oggetti smarriti, Adelphi, Milano 2004
(Continues)
Wojenka (Lao Che)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Wojenka [Wojenko, wojenko; Wujenku, wujenku; Legun na wojence] (Anonymous)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2015
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Version française – LA GUERRE – Marco Valdo M.I. - 2018
(Continues)
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(Continues)
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione russa / Русский перевод :
(Continues)
Wojna (Katharsis)
Versione italiana di kl
Wojna (Andriej Kotin)
Traduzione italiana / Włoskie tłumaczenie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Wojna (Andriej Kotin)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Wojna (Andriej Kotin)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Fińskie tłumaczenie / Suomennos: Juha Rämö
Wojna (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Wojna postu z karnawałem (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana letterale di Krzysztof Wrona
(Continues)
Wojna postu z karnawałem (Jacek Kaczmarski)
Version française – LE COMBAT ENTRE CARNAVAL ET CARÊME – 2018
(Continues)
Wojtek (Katy Carr)
English translation of the polish verses
Wolność (Marek Grechuta)
English translation / Angielskie tłumaczenie / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(Continues)
Wolność (Marek Grechuta)
Traduzione italiana / Tłumaczenie na włoski / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Wolność serc (Strojnowy)
Traduzione filologica di Krzysiek Wrona
Wyciągam swoją dłoń (TSA)
Traduzione alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)
Wycieczka w nieznane (Krystyna Żywulska)
Traduzione inglese di Barbara Milewski.
XXI Wiek (Dezerter)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Z wiatrem (Krzysztof Kamil Baczyński)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Zbroja (Jacek Kaczmarski)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(Continues)
Zbroja (Jacek Kaczmarski)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Ed
Zegarmistrz światła (Tadeusz Woźniak)
Versioni italiane di krzyś
(Continues)
Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Zimno, panie! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione inglese dal Libretto dell'album
(Continues)
Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Zmartwychwstanie Mandelsztama (Jacek Kaczmarski)
Un solo omaggio a due poeti immensi.
Źródło (Jacek Kaczmarski)
Traduzione italiana letterale di Krzysiek Wrona
5 maggio 2016
Źródło (Jacek Kaczmarski)
Traduction française
Źródło (Jacek Kleyff)
Traduzione italiana alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)
Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz)
La versione tedesca di Rudi Windisch, internato nel KZ di Groß-Rosen.
(Continues)
Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz)
- traduzione della versione tedesca a cura di Flavio Poltronieri -
געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione inglese da Music and the Holocaust.
געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione russa / Русский перевод
(Continues)
Search for songs in Polish
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.