Anonim polski z XXI w.
Raz pokłóciło się dwóch druidów
i nagle, w jedną noc,
spadło śniegu tysiąc kilo.
Pokłócili się o głupią gęś.
Bo ta gęś była słodka,
taka słodka idiotka,
jak słoń, co w porcelany
skład wszedł.
Jaki słoń?
Raczej słonica,
co krasne miała lica
i na kraj nasz ściągnęła
szereg klęsk,
mróz zapanował srogi,
zawiało wszystkie drogi,
lód skuł serca
i puścił rzeką krę.
Świat się kurczył
w tym zimnie
i królestwa pobliskie
już myślały,
że górą znów są,
ale nadszedł Król Grzegorz,
trącił lirę stubrzmienną,
na której dźwięk
wiosna stała się wnet.
- Pamiętaj druidzie,
mądry druid po krzywdzie
- rzekł Król Grzegorz,
co w pierwiosnków nimbie szedł -
Nim zasiądziesz druidzie
z dziewką, która po piwie,
zważ na kraj swój, przyjaciół,
ciepły śmiech…
Ech…
Święty śmiech…
Raz pokłóciło się dwóch druidów
i nagle, w jedną noc,
spadło śniegu tysiąc kilo.
Pokłócili się o głupią gęś.
Bo ta gęś była słodka,
taka słodka idiotka,
jak słoń, co w porcelany
skład wszedł.
Jaki słoń?
Raczej słonica,
co krasne miała lica
i na kraj nasz ściągnęła
szereg klęsk,
mróz zapanował srogi,
zawiało wszystkie drogi,
lód skuł serca
i puścił rzeką krę.
Świat się kurczył
w tym zimnie
i królestwa pobliskie
już myślały,
że górą znów są,
ale nadszedł Król Grzegorz,
trącił lirę stubrzmienną,
na której dźwięk
wiosna stała się wnet.
- Pamiętaj druidzie,
mądry druid po krzywdzie
- rzekł Król Grzegorz,
co w pierwiosnków nimbie szedł -
Nim zasiądziesz druidzie
z dziewką, która po piwie,
zważ na kraj swój, przyjaciół,
ciepły śmiech…
Ech…
Święty śmiech…
Contributed by Krzysiek - 2018/3/20 - 02:29
Language: Italian
Una traduzione psichedelica di una canzone strapsichedelica...
senza musica
senza musica
LA DIATRIBA DI DU’ DRUIDI
È successo ‘na vorta che du’ drudi si so’ messi a litigà
E, all’improvviso, in una notte,
Mille chili de neve cadò.
Si so’ sbranati per una stupida l’oca.
Perché, ‘sta l’oca era dolce
Un’oca idiota,
Como un elefante, che nella porcellana
Deposito entrò.
Ma che elefante?
Piutostto una elefantessa,
Che l’aveva le guancie rosé
E sul nostro paese ha attirato
Un sacco di disgrazie.
È sceso il freddo boia,
Le strade si sono riempite di neve,
Er diaccio ha congelato i cuori
Ed è mandato la banchisa per i fiumi.
Il mondo se restringeva
In quer freddo assassino
E i regni vicini
Già pensavano che,
Prendono sopramano,
Ma è arrivato Re Giorgio,
Ha toccato le corde della lira di mille suoni,
A cui risuonare
In un’attimo, è scoppiata la primavera.
– Ricordati, oh druido,
Un druido è saggio dopo il danno (1)
– disse Il Re Giorgio,
Che il suo procedere adornava con primule –
Prima che ti metti al tavolo, druido,
Con ‘na sgualdrina che ha bevuto,
Valuta bene le tre cose: il tuo paese, i tuoi amici,
Er riso caldo...
Eh...
Riso caldo...
È successo ‘na vorta che du’ drudi si so’ messi a litigà
E, all’improvviso, in una notte,
Mille chili de neve cadò.
Si so’ sbranati per una stupida l’oca.
Perché, ‘sta l’oca era dolce
Un’oca idiota,
Como un elefante, che nella porcellana
Deposito entrò.
Ma che elefante?
Piutostto una elefantessa,
Che l’aveva le guancie rosé
E sul nostro paese ha attirato
Un sacco di disgrazie.
È sceso il freddo boia,
Le strade si sono riempite di neve,
Er diaccio ha congelato i cuori
Ed è mandato la banchisa per i fiumi.
Il mondo se restringeva
In quer freddo assassino
E i regni vicini
Già pensavano che,
Prendono sopramano,
Ma è arrivato Re Giorgio,
Ha toccato le corde della lira di mille suoni,
A cui risuonare
In un’attimo, è scoppiata la primavera.
– Ricordati, oh druido,
Un druido è saggio dopo il danno (1)
– disse Il Re Giorgio,
Che il suo procedere adornava con primule –
Prima che ti metti al tavolo, druido,
Con ‘na sgualdrina che ha bevuto,
Valuta bene le tre cose: il tuo paese, i tuoi amici,
Er riso caldo...
Eh...
Riso caldo...
(1) Parafrasi di un noto proverbio polacco: "Un polacco diventa saggio, dopo il danno".
Contributed by k - 2020/10/24 - 01:27
Bellissima la traduzione psichedelica in polacco-livornese!! Approvo incondizionatamente.
L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 2020/10/24 - 10:50
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Breslavia, 18 marzo 2018