Edward Stachura: Nie brookliński most
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLanguage: Polish
Rozdzierający
Jak tygrysa pazur
Antylopy plecy
Jest smutek człowieczy.
Nie brookliński most
Ale przemienić
W jasny, nowy dzień
Najsmutniejszą noc -
To jest dopiero coś!
Przerażający
Jak ozdoba świata
Co w malignie bredzi
Jest obłęd człowieczy.
Nie brookliński most
Lecz na drugą stronę
Głową przebić się
Przez obłędu los -
To jest dopiero coś!
Będziemy smucić się starannie!
Będziemy szaleć nienagannie!
Będziemy naprzód niesłychanie!
Ku polanie!
Jak tygrysa pazur
Antylopy plecy
Jest smutek człowieczy.
Nie brookliński most
Ale przemienić
W jasny, nowy dzień
Najsmutniejszą noc -
To jest dopiero coś!
Przerażający
Jak ozdoba świata
Co w malignie bredzi
Jest obłęd człowieczy.
Nie brookliński most
Lecz na drugą stronę
Głową przebić się
Przez obłędu los -
To jest dopiero coś!
Będziemy smucić się starannie!
Będziemy szaleć nienagannie!
Będziemy naprzód niesłychanie!
Ku polanie!
Presente anche sul primo album di Roman Kołakowski "Przypowieść błekitna" uscito nello stesso anno.
Kołakowski interpreta la poesia di Stachura sulle note diverse, fatte da lui.
Kołakowski interpreta la poesia di Stachura sulle note diverse, fatte da lui.
Krzysiek Wrona - 2019/5/13 - 19:13
Language: Italian
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
NON IL PONTE DI BROOKLYN
Lacerante
Come artiglio di una tigre
La schiena dell’antilope
È la tristezza dell’uomo.
Non il ponte di Brooklyn
Ma tramutare
In una nuova giornata luminosa
La notte più buia –
Ecco una cosa grandiosa!
Spaventosa
Come decoro del mondo
Che nella febbre delira
È la follia dell’uomo.
Non il ponte di Brooklyn
Ma attraversare
Sfondare con la testa
La sorte della pazzia –
Ecco una cosa grandiosa!
Ci immergeremo nella tristezza accuratamente!
Ci daremo alla pazzia impeccabilmente!
Andremo oltre sorprendendemente!
Verso la radura!
Lacerante
Come artiglio di una tigre
La schiena dell’antilope
È la tristezza dell’uomo.
Non il ponte di Brooklyn
Ma tramutare
In una nuova giornata luminosa
La notte più buia –
Ecco una cosa grandiosa!
Spaventosa
Come decoro del mondo
Che nella febbre delira
È la follia dell’uomo.
Non il ponte di Brooklyn
Ma attraversare
Sfondare con la testa
La sorte della pazzia –
Ecco una cosa grandiosa!
Ci immergeremo nella tristezza accuratamente!
Ci daremo alla pazzia impeccabilmente!
Andremo oltre sorprendendemente!
Verso la radura!
Contributed by Krzysiek - 2019/5/19 - 08:54
Language: Italian
Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona
NON IL PONTE DI BROOKLYN
Lacerante
Come artiglio di una tigre
Dell’antilope schiena
È la umana tristezza.
Non il ponte di Brooklyn
Ma tramutare
In una nuova giornata luminosa
La notte più buia –
Questo è una grande cosa!
Spaventosa
Come decoro del mondo
Che nella febbre delira
È la umana follia.
Non il ponte di Brooklyn
Ma attraversare
Sfondare con la testa
Della pazzia sorte –
Questo è una grande cosa!
Ci immergeremo nella tristezza accuratamente!
Ci daremo alla pazzia impeccabilmente!
Andremo oltre sorprendendemente!
Verso la radura!
Lacerante
Come artiglio di una tigre
Dell’antilope schiena
È la umana tristezza.
Non il ponte di Brooklyn
Ma tramutare
In una nuova giornata luminosa
La notte più buia –
Questo è una grande cosa!
Spaventosa
Come decoro del mondo
Che nella febbre delira
È la umana follia.
Non il ponte di Brooklyn
Ma attraversare
Sfondare con la testa
Della pazzia sorte –
Questo è una grande cosa!
Ci immergeremo nella tristezza accuratamente!
Ci daremo alla pazzia impeccabilmente!
Andremo oltre sorprendendemente!
Verso la radura!
Contributed by K - 2019/5/19 - 18:17
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole e musica di Edward Stachura
Dal primo dei due dischi registrati dal poeta polacco "Piosenki" (Canzoni)
Il testo da questa pagina