Raskolnikow wziął siekierkę
i zamyślił się głęboko,
księżyc łypnął z poza chmury,
jak lichwiarki żółte oko.
Nie ma żartów z filozofią
moja ty, Pietrowna Zofio,
gdy w bezsenne białe noce
w głowie pająk się szamoce.
Nieudacznik, pijanica,
rżnął butelką, że już pusta
w bruk rozprysły się kawałki,
jakby ktoś pokarał lustra.
Nocy durna, nocy chmurna,
pędzi trojka w głowie zamęt
na złamanie karku tętent,
rozkołysał się firmament.
Nie ma żartów z filozofią
moja ty, Pietrowna Zofio,
gdy w bezsenne białe noce
w głowie pająk się szamoce.
Raskolnikow wziął siekierkę
i zamachnął się szeroko
i uderzył bez przymiarki
w prawomyślny łeb lichwiarki.
Het, het, het
Hopa
etc.
i zamyślił się głęboko,
księżyc łypnął z poza chmury,
jak lichwiarki żółte oko.
Nie ma żartów z filozofią
moja ty, Pietrowna Zofio,
gdy w bezsenne białe noce
w głowie pająk się szamoce.
Nieudacznik, pijanica,
rżnął butelką, że już pusta
w bruk rozprysły się kawałki,
jakby ktoś pokarał lustra.
Nocy durna, nocy chmurna,
pędzi trojka w głowie zamęt
na złamanie karku tętent,
rozkołysał się firmament.
Nie ma żartów z filozofią
moja ty, Pietrowna Zofio,
gdy w bezsenne białe noce
w głowie pająk się szamoce.
Raskolnikow wziął siekierkę
i zamachnął się szeroko
i uderzył bez przymiarki
w prawomyślny łeb lichwiarki.
Het, het, het
Hopa
etc.
Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/2/13 - 23:46
Language: Polish
Versione di Maciej Maleńczuk
Musica di Maciej Maleńczuk
Album "Proste historie" (2005)
Trovato qui http://www.tekstowo.pl/
Sono le parole di Garczarek sostanzialmente, Maleńczuk ha riarrangiato la canzone e ha aggiunto quei tre versi:
"W żółtych domach czynowniki
Na donosach schnie atrament
Wazelina i sakrament… wazelina i sakrament…"
nella ultima strofa.
Ci tenevo a precisarlo perché nella rete gira questo testo e viene spesso attribuito a Maleńczuk, che da buon cantante popolare, lo ha solamente adattato alle proprie esigenze.
È un po' la stessa storia dell"Azzurro", che come sappiamo tutti è di Paolo Conte, ma viene spacciato per un brano di Adriano Celentano. La canzone si ispira ovviamente al romanzo "Delitto e castigo" di Fëdor Dostoevskij.
Musica di Maciej Maleńczuk
Album "Proste historie" (2005)
Trovato qui http://www.tekstowo.pl/
Sono le parole di Garczarek sostanzialmente, Maleńczuk ha riarrangiato la canzone e ha aggiunto quei tre versi:
"W żółtych domach czynowniki
Na donosach schnie atrament
Wazelina i sakrament… wazelina i sakrament…"
nella ultima strofa.
Ci tenevo a precisarlo perché nella rete gira questo testo e viene spesso attribuito a Maleńczuk, che da buon cantante popolare, lo ha solamente adattato alle proprie esigenze.
È un po' la stessa storia dell"Azzurro", che come sappiamo tutti è di Paolo Conte, ma viene spacciato per un brano di Adriano Celentano. La canzone si ispira ovviamente al romanzo "Delitto e castigo" di Fëdor Dostoevskij.
Raskolnikow wziął siekierę
I zamyślił się głęboko
Księżyc łypnął z poza chmury
Jak lichwiarki żółte oko
Nie ma żartów z filozofią
Moja Ty, Pietrowna Zofio
Gdy w bezsenne białe noce
W głowie pająk się szamoce
Nieudacznik pijanica
Rżnął butelką, że już pusta
W bruk rozprysły się kawałki
Jakby ktoś pokarał lustra
Nocy durna, nocy chmurna
Pędzi trojka w głowie zamęt
Na złamanie karku tętent
Rozkołysał się firmament
Nie ma żartów z filozofią
Moja Ty, Pietrowna Zofio
Gdy w bezsenne białe noce
W głowie pająk się szamoce
W żółtych domach czynowniki
Na donosach schnie atrament
Wazelina i sakrament… wazelina i sakrament…
Raskolnikow wziął siekierkę
I zamachnął się szeroko
I uderzył bez przymiarki
W prawomyślny łeb lichwiarki
Nie ma żartów z filozofią
Moja Ty, Pietrowna Zofio
Gdy w bezsenne białe noce
W głowie pająk się szamoce.
I zamyślił się głęboko
Księżyc łypnął z poza chmury
Jak lichwiarki żółte oko
Nie ma żartów z filozofią
Moja Ty, Pietrowna Zofio
Gdy w bezsenne białe noce
W głowie pająk się szamoce
Nieudacznik pijanica
Rżnął butelką, że już pusta
W bruk rozprysły się kawałki
Jakby ktoś pokarał lustra
Nocy durna, nocy chmurna
Pędzi trojka w głowie zamęt
Na złamanie karku tętent
Rozkołysał się firmament
Nie ma żartów z filozofią
Moja Ty, Pietrowna Zofio
Gdy w bezsenne białe noce
W głowie pająk się szamoce
W żółtych domach czynowniki
Na donosach schnie atrament
Wazelina i sakrament… wazelina i sakrament…
Raskolnikow wziął siekierkę
I zamachnął się szeroko
I uderzył bez przymiarki
W prawomyślny łeb lichwiarki
Nie ma żartów z filozofią
Moja Ty, Pietrowna Zofio
Gdy w bezsenne białe noce
W głowie pająk się szamoce.
Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/2/15 - 21:43
Language: Polish
La melodia tradizionale zigana e una di tante versioni che vengono cantate da noi nei contesti più variegati, dai fallò dei scout ai matrimoni e feste popolari. Penso che non ci sia bisogno di aggiungere che le parole sono molto semplici, molto naif, ma come nel caso del "Kalashnikov" di Goran, sono un misculio di diversi idiomi. La maggior parte del testo è in polacco, con aggiunta delle parole russe, romanes...e perfino una italiana - amore. La genialità di Andrzej Garczarek sta nella scelta della melodia di quello "evergreen" per un testo breve, ma incisivo, che richiama le atmosfere ancestrali e la memoria di un grande scrittore russo. Il titolo della canzone è "Noi zingari" ma viene spesso nominata come "Ore, ore".
Da http://www.tekstowo.pl/
Da http://www.tekstowo.pl/
MY CYGANIE
My Cyganie co pędzimy z wiatrem,
my Cyganie znamy cały świat!
My Cyganie wszystkim gramy,
a śpiewamy sobie tak:
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Kiedy tańczę, niebo tańczy razem ze mną,
Kiedy gwiżdżę, gwiżdże ze mną wiatr,
Zamknę oczy, liście więdną,
kiedy milknę, milczy świat.
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Gdy śpiewamy, słucha cała Ziemia,
Gdy śpiewamy, śpiewa każdy ptak,
Niechaj każdy z nami śpiewa,
niech rozbrzmiewa piosnka ta.
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Kiedy słucham,słucha cała ziemia
i jak śpiewam, śpiewa każdy z nas,
gdy ucichnę wiatru nie ma
Zamknę oczy nie ma gwiazd.
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Będzie prościej, będzie jaśniej;
całą radość damy dzisiaj wam ;)
Będzie prościej, będzie jaśniej,
gdy zaśpiewa każdy z was:
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
My Cyganie co pędzimy z wiatrem,
my Cyganie znamy cały świat!
My Cyganie wszystkim gramy,
a śpiewamy sobie tak:
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Kiedy tańczę, niebo tańczy razem ze mną,
Kiedy gwiżdżę, gwiżdże ze mną wiatr,
Zamknę oczy, liście więdną,
kiedy milknę, milczy świat.
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Gdy śpiewamy, słucha cała Ziemia,
Gdy śpiewamy, śpiewa każdy ptak,
Niechaj każdy z nami śpiewa,
niech rozbrzmiewa piosnka ta.
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Kiedy słucham,słucha cała ziemia
i jak śpiewam, śpiewa każdy z nas,
gdy ucichnę wiatru nie ma
Zamknę oczy nie ma gwiazd.
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Będzie prościej, będzie jaśniej;
całą radość damy dzisiaj wam ;)
Będzie prościej, będzie jaśniej,
gdy zaśpiewa każdy z was:
Ore, ore sza ba da ba da amore.
Ore, ore sza ba da ba da.
O muriaty, o szagriaty,
hajda trojka na mienia!
Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/2/15 - 22:26
Language: Italian
Versione cruda, molto filologica, di Krzysiek Wrona
RASKOLNIKOV
Raskolnikov ha preso una piccola accetta
Ed si è fatto meditabondo
La luna diede un’occhiataccia
Come se fosse un occhio giallo di un’usuraia
Non si scherza con la filosofia
Cara mia, Petrovna Sofia
Quando nelle notti insonni e bianche
Si dimena un ragno rosso nella testa
Un poco di buono, incapace, ubriacone
l’ha scagliato la bottiglia perché già vuota
le scheggie sono schizzate sullo selciato
come se fosse qualcuno punisse gli specchi
Notte scema, notte nuvolosa
gallopa la trojka, una confusione nella testa
a rompicollo il calpestio di cavalli
il firmamento comincia a ballare
Non si scherza con la filosofia
Cara mia, Petrovna Sofia
Quando nelle notti insonni e bianche
Si dimena un ragno rosso nella testa
Raskolnikov ha preso l’accetta
E ha preso lo slancio
e ha datto un colpo secco, senza una prova
alla testa benpensante dell’usuraia
Raskolnikov ha preso una piccola accetta
Ed si è fatto meditabondo
La luna diede un’occhiataccia
Come se fosse un occhio giallo di un’usuraia
Non si scherza con la filosofia
Cara mia, Petrovna Sofia
Quando nelle notti insonni e bianche
Si dimena un ragno rosso nella testa
Un poco di buono, incapace, ubriacone
l’ha scagliato la bottiglia perché già vuota
le scheggie sono schizzate sullo selciato
come se fosse qualcuno punisse gli specchi
Notte scema, notte nuvolosa
gallopa la trojka, una confusione nella testa
a rompicollo il calpestio di cavalli
il firmamento comincia a ballare
Non si scherza con la filosofia
Cara mia, Petrovna Sofia
Quando nelle notti insonni e bianche
Si dimena un ragno rosso nella testa
Raskolnikov ha preso l’accetta
E ha preso lo slancio
e ha datto un colpo secco, senza una prova
alla testa benpensante dell’usuraia
Contributed by Krzysiek Wrona - 2014/3/24 - 03:18
Uno fra i più bei film mai visti !
"Табор уходит в небо" (Tabor ujodit v niebo – Anche gli zingari vanno in cielo)
http://en.wikipedia.org/wiki/Queen_of_...
https://www.youtube.com/watch?v=udkz19ISbZs
"Табор уходит в небо" (Tabor ujodit v niebo – Anche gli zingari vanno in cielo)
http://en.wikipedia.org/wiki/Queen_of_...
https://www.youtube.com/watch?v=udkz19ISbZs
Krzysiek Wrona - 2014/7/31 - 11:28
Casamonica a Roma! Oi!
... una rosa è una rosa, è una rosa, è una rosa...
Il mondo rimane rigido nella sua pazzia
Oi!
... una rosa è una rosa, è una rosa, è una rosa...
Il mondo rimane rigido nella sua pazzia
Oi!
krzyś - 2015/8/21 - 00:41
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Testo di Andrzej Garczarek
Musica tradizionale (presumo che sia una canzone rom che da anni funziona qui con le parole polacche, non queste comunque e aggiunte in seguito, molto popolare da noi...va bu', ve lo spiego dopo)
Da trovare sull'album "Drelichowa" del 2003
Testo da http://www.tekstowo.pl/