Uśmiechów wiele ma godzina zwykłego dnia
Nie zginiesz w tłumie póki jeszcze umiesz
Przystanąć gdy zaśpiewa ptak
Przystanąć gdy zaśpiewa ptak
Daleka droga twa za dalą jest inna dal
Choć nie ma kresu dobrze wiesz
Że droga ta prowadzi gdzieś
Że droga ta prowadzi gdzieś
Niewyśpiewany jeszcze świat
Niezapalone jeszcze światła
Co ludzką twarz jak dobry sen rozjaśnią
Obłoków zamyślona biel
Owoce drzewa barwy dnia
To wszystko dzięki tobie trwa
To wszystko w tobie trwa
Wśród wielu ludzkich spraw
Pamiętaj nie jesteś sam
Ptak przelatuje kwitnie kwiat
To ona to Ziemia
Ziemia ojczyzna ludzi
Nie zginiesz w tłumie póki jeszcze umiesz
Przystanąć gdy zaśpiewa ptak
Przystanąć gdy zaśpiewa ptak
Daleka droga twa za dalą jest inna dal
Choć nie ma kresu dobrze wiesz
Że droga ta prowadzi gdzieś
Że droga ta prowadzi gdzieś
Niewyśpiewany jeszcze świat
Niezapalone jeszcze światła
Co ludzką twarz jak dobry sen rozjaśnią
Obłoków zamyślona biel
Owoce drzewa barwy dnia
To wszystko dzięki tobie trwa
To wszystko w tobie trwa
Wśród wielu ludzkich spraw
Pamiętaj nie jesteś sam
Ptak przelatuje kwitnie kwiat
To ona to Ziemia
Ziemia ojczyzna ludzi
Language: Italian
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gaspard de la Nuit, 13-11-2022 20:24
Gaspard de la Nuit, 13-11-2022 20:24
È la Terra
Un'ora di una qualsiasi giornata ha tanti sorrisi
Non ti perderai tra la folla finché sai ancora come fare
Férmati quando canta un uccello
Férmati quando canta un uccello
Lunga è la tua strada, distanze una dietro l'altra,
Anche se non c'è fine, lo sai bene
Che questa strada porta da qualche parte
Che questa strada porta da qualche parte
Un mondo non ancora cantato
Nessuna luce ancora accesa
Che il volto umano come un bel sogno illuminerà
Nubi bianche pensierose
Il frutto dell'albero è il colore del giorno
È tutto grazie a te
Tutto continua in te
Tra le tante cose umane
Ricorda, tu non sei solo
L'uccello fa sbocciare un fiore
È lei, la Terra
La Terra è la patria degli esseri umani.
Un'ora di una qualsiasi giornata ha tanti sorrisi
Non ti perderai tra la folla finché sai ancora come fare
Férmati quando canta un uccello
Férmati quando canta un uccello
Lunga è la tua strada, distanze una dietro l'altra,
Anche se non c'è fine, lo sai bene
Che questa strada porta da qualche parte
Che questa strada porta da qualche parte
Un mondo non ancora cantato
Nessuna luce ancora accesa
Che il volto umano come un bel sogno illuminerà
Nubi bianche pensierose
Il frutto dell'albero è il colore del giorno
È tutto grazie a te
Tutto continua in te
Tra le tante cose umane
Ricorda, tu non sei solo
L'uccello fa sbocciare un fiore
È lei, la Terra
La Terra è la patria degli esseri umani.
Language: French
Version française — LA TERRE — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — È la Terra — Gaspard de la Nuit — 2022
d’une chanson polonaise — To ziemia — Stan Borys — 1968
Paroles : Jonasz Kofta
Musique : Juliusz Loranc
Album : Stan Borys & Bizony — « To Ziemia » (LP)
d’après la version italienne — È la Terra — Gaspard de la Nuit — 2022
d’une chanson polonaise — To ziemia — Stan Borys — 1968
Paroles : Jonasz Kofta
Musique : Juliusz Loranc
Album : Stan Borys & Bizony — « To Ziemia » (LP)
LA TERRE
Vos sourires illuminent l’heure ordinaire.
Vous ne disparaîtrez pas dans la foule,
Si vous savez écouter
Quand chante l’oiseau,
Si vous savez vous arrêter
Quand chante l’oiseau.
Distance, distance, long est le chemin ;
Vous savez bien : sans fin,
La route mène quelque part,
La route mène autre part.
Un monde pas encore chanté,
Des lumières endormies
Éclairent votre visage reposé.
Des nuages d’une blancheur réfléchie,
Fruits de l’arbre couleur du jour,
Se prolongent à leur tour,
Durent en vous toujours
Dans ces affaires humaines,
Vous n’êtes pas solitaire.
Un oiseau vole, une fleur espère.
Il y a la Terre,
La Terre, la maison humaine.
Vos sourires illuminent l’heure ordinaire.
Vous ne disparaîtrez pas dans la foule,
Si vous savez écouter
Quand chante l’oiseau,
Si vous savez vous arrêter
Quand chante l’oiseau.
Distance, distance, long est le chemin ;
Vous savez bien : sans fin,
La route mène quelque part,
La route mène autre part.
Un monde pas encore chanté,
Des lumières endormies
Éclairent votre visage reposé.
Des nuages d’une blancheur réfléchie,
Fruits de l’arbre couleur du jour,
Se prolongent à leur tour,
Durent en vous toujours
Dans ces affaires humaines,
Vous n’êtes pas solitaire.
Un oiseau vole, une fleur espère.
Il y a la Terre,
La Terre, la maison humaine.
Contributed by Marco Valdo M.I. - 2022/11/19 - 16:01
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Parole / Lyrics / Paroles / Sanat: Jonasz Kofta
Musica / Music / Musique / Sävel: Juliusz Loranc
Album/ Albumi: Stan Borys & Bizony - "To Ziemia" (LP)