Language   

Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: Polish


List of versions


Related Songs

Źródło
(Jacek Kleyff)
Koniec i początek
(Wisława Szymborska)


Redelnoir Ichanara von Grossdamm, 1/3/2011 - 4/8/2013. <br />
Umrzeć — tego nie robi się Ryszardowi.
Redelnoir Ichanara von Grossdamm, 1/3/2011 - 4/8/2013.
Umrzeć — tego nie robi się Ryszardowi.


Wisława Szymborska
Umrzeć — tego nie robi się kotu.
Bo co ma począć kot
w pustym mieszkaniu.
Wdrapywać się na ściany.
Ocierać się między meblami.
Nic niby tu nie zmienione,
a jednak pozamieniane.
Niby nie przesunięte,
a jednak porozsuwane.
I wieczorami lampa już nie świeci.

Słychać kroki na schodach,
ale to nie te.
Ręka, co kładzie rybę na talerzyk,
także nie ta, co kładła.

Coś się tu nie zaczyna
w swojej zwykłej porze.
Coś się tu nie odbywa
jak powinno.
Ktoś tutaj był i był,
a potem nagle zniknął
i uporczywie go nie ma.

Do wszystkich szaf się zajrzało.
Przez półki przebiegło.
Wcisnęło się pod dywan i sprawdziło.
Nawet złamało zakaz
i rozrzuciło papiery.
Co więcej jest do zrobienia.
Spać i czekać.

Niech no on tylko wróci,
niech no się pokaże.
Już on się dowie,
że tak z kotem nie można.
Będzie się szło w jego stronę
jakby się wcale nie chciało,
pomalutku,
na bardzo obrażonych łapach.
I żadnych skoków pisków na początek.

Contributed by Gaspard de la Nuit - 2016/1/31 - 03:24




Language: Italian

Traduzione italiana di Piero Marchesani
Wisława Szymborska, La gioia di scrivere
Tutte le poesie (1945-2009), p.523
Edizioni Adelphi, Milano, 2009

IL GATTO IN UN APPARTAMENTO VUOTO

Morire - questo a un gatto non si fa.
Perché cosa può fare un gatto
in un appartamento vuoto?
Arrampicarsi sulle pareti.
Strofinarsi tra i mobili.
Qui niente sembra cambiato,
eppure tutto è mutato.
Niente sembra spostato,
eppure tutto è fuori posto.
E la sera la lampada non brilla più.

Si sentono passi sulle scale,
ma non sono quelli.
Anche la mano che mette il pesce nel piattino
non è quella di prima.

Qualcosa qui non comincia
alla solita ora.
Qualcosa qui non accade
come dovrebbe.
Qui c'era qualcuno, c'era
poi d'un tratto è scomparso
e si ostina a non esserci.

In ogni armadio si è guardato.
Sui ripiani si è corso.
Sotto il tappeto si è controllato.
Si è perfino infranto il divieto
di sparpagliare le carte.
Che altro si può fare.
Aspettare e dormire.

Che lui provi solo a tornare,
che si faccia vedere.
Imparerà allora
che con un gatto così non si fa.
Gli si andrà incontro
come se proprio non se ne avesse voglia,
pian pianino,
su zampe molto offese.
E all'inizio niente salti né squittii.

Contributed by Gaspard de la Nuit - 2016/1/31 - 03:44




Language: English

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös

mieszk.gif.crdown
A Cat in an Empty Apartment

Die — you can’t do that to a cat.
Since what can a cat do
in an empty apartment?
Climb the walls?
Rub up against the furniture?
Nothing seems different here
but nothing is the same.
Nothing’s been moved
but there’s more space.
And at nighttime no lamps are lit.

Footsteps on the staircase,
but they’re new ones.
The hand that puts fish on the saucer
has changed, too.

Something doesn’t start
at its usual time.
Something doesn’t happen
as it should.
Someone was always, always here,
then suddenly disappeared
and stubbornly stays disappeared.

Every closet’s been examined.
Every shelf has been explored.
Excavations under the carpet turned up nothing.
A commandment was even broken:
papers scattered everywhere.
What remains to be done.

Just sleep and wait.
Just wait till he turns up,
just let him show his face.
Will he ever get a lesson
on what not to do to a cat.
Sidle toward him
as if unwilling
and ever so slow
on visibly offended paws,
and no leaps or squeals at least to start.

Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2022/1/31 - 11:23




Language: Greek (Modern)

Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Δημήτρης Χουλιαράκης [Dimitris Houliarakis]
Book’s Journal, Μάρτιος 2010
Γάτα σε άδειο διαμέρισμα [1]

Να πεθαίνεις – αυτό δεν πρέπει να το κάνεις σε μια γάτα.
Γιατί και τι να κάνει η γάτα
σ’ ένα άδειο διαμέρισμα.
να τεντώνεται στους τοίχους.
να χαϊδεύεται στα έπιπλα.
Σάμπως τίποτα δεν άλλαξε εδώ
κι όμως κάθε τι είναι διαφορετικό.
Σάμπως τίποτα δε σάλεψε
κι όμως κάθε τι μετατοπίστηκε.

Και η λάμπα τα βράδια δεν ανάβει πια.
Ακούς στα σκαλοπάτια βήματα,
όμως δεν είναι αυτά.
Και το χέρι, που αφήνει ένα ψάρι στο πιατάκι,
δεν είναι εκείνο που το άφηνε.
Κάτι εδώ δε γίνεται όπως θα έπρεπε να γίνεται.
Κάποιος ήταν εδώ πολύ καιρό
κι ύστερα χάθηκε ξαφνικά
και δε δίνει σημεία ζωής πεισματικά.
Έχει ψάξει κάθε ντουλάπι.
Έχει τρέξει πάνω σε κάθε ράφι.
Κοίταξε ακόμη και κάτω απ’ το χαλί.
Έως και την απαγόρευση αψήφησε κι έριξε κάτω τα χαρτιά.
Τι άλλο να κάνει κανείς.
μόνο να κοιμάται και να περιμένει.
Ας γυρίσει εκείνος λοιπόν, ας ξαναφανεί.

Και θα μάθει, ότι δεν πρέπει να φέρεσαι έτσι σε μια γάτα.
Θα πάει προς το μέρος του, σαν τάχα να μη θέλει,
με μικρά βηματάκια, ακροπατώντας χολωμένα.
Κι ούτε ένα σάλτο ούτε ένα νιάου στην αρχή.
[1] Trascrizione / Transcription.

Nota. La presente trascrizione obbedisce a criteri di lettura. Qualsiasi parola che non rechi l'accento grafico deve essere pronunciata piana, ovvero accentata sulla penultima sillaba. A tale riguardo, le numerose proclitiche e enclitiche del greco (ovvero particelle e parole per natura atone) sono scritte assieme alla parola principale, facendo corpo con essa. La [j] grafica indica una lieve palatalizzazione della consonante precedente (da sola indica la semivocale dell'italiano "operaio"), ma si è scelto di scrivere [ñ] per [nj]. [th] e [dh] sono risp. l'inglese death e that; [gh] è grosso modo il suono che si produce schiarendosi la gola. Questo dovrebbe permettere di leggere abbastanza correttamente il testo. Για το Νίκο και τη Λουτσία Φ..

Ghata se ádhjo dhjamérisma.

Na petheñis – aftó dhembrepi natokañis semjaghata.
Jatí kjetinakañi ighata
sena ádhjo dhjamérisma.
Natendónete sta épipla.
Sambos típota dhenálakse edhó
kjomos kathe tiíne dhjaforetikó.
Sambos típota dhessálepse
kjomos kathe timetatopístikje.

Kjeilamba tavradhja dhenanávipja.
Akús staskalopatja vímata,
omos dhenine aftá.
Kjetohjeri, puafiñi ena psari stopjatakji,
dhenine ekjino putoáfine.
Kati edhó dhejínete opos thaéprepe najínete.
Kapjos itan edhó poljí kjeró
kjístera háthikje ksafniká
kjedhedhiñi simja zoís pismatiká.
Ehji psaksi kathe dulapi.
Ehji treksi pano sekathe rafi.
Kjítakse akomi kjekato aptohaljí.
Eos kjetinapaghórefsi apsífisse kjérikse kato tahartjá.
Tiálo nakañi kañís,
mono nakjimate kjenaperimeñi.
Asjirisse ekjinos ljipón, asksanafañí.

Kjenamathi, oti dhembrepi naféresse etsi semjaghata.
Thapai prostomérostu, sandaha namithelji,
memikrá vimatakja, akropatondas holomena.
Kjute ena salto ute ena ñau stinarhjí.

Contributed by Riccardo Venturi - 2022/1/31 - 11:50




Language: Swedish

[[Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös

kattitom.jpg.crdown
Katt i tom våning

Dö – så gör man inte mot en katt.
För vad ska katten ta sig till
i den tomma våningen.
Klättra på väggarna.
Gnida sig mot möblerna.
Inget verkar ändrat,
men inget är sig likt.
Inget verkar flyttat,
men ändå står det glesare.
Och på kvällen lyser ingen lampa.

Det hörs steg i trappan,
men inte just de.
Handen som lägger fisken på fatet
är inte heller samma.

Det är något som inte börjar
när det ska börja.
Någon som inte händer
som det ska.
Någon var bara här,
sen var han plötsligt borta
och är nu envist borta.

Varenda skåp har man granskat.
Hoppat över hyllorna.
Borrat in sig under mattan och sett efter.
Man har till och med brutit mot förbudet
och rört om bland alla papperen.
Vad finns det mer att göra.
Sova och vänta.

Vänta bara när han kommer,
vänta bara när han dyker upp.
Då ska han få veta
att så gör man inte mot en katt.
Man ska liksom motvilligt
kliva åt hans håll,
så sakteliga,
på förorättade tassar.
Och inga skutt och pip till att börja med.

Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 2022/1/31 - 12:53




Language: Finnish

Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise
Jussi Rosti, WSOY 2006
Kissa tyhjässä talossa

Kuolla - näin ei kissalle tehdä.
Sillä mitäpä tekemistä kissalla on
tyhjässä talossa?
Teroittaa kynsiä seinään.
Kyhnätä sohvan välissä.
Niin kuin mikään ei olisi muuttunut,
mutta kaikki on kuitenkin erilaista.
Niin kuin mikään ei olisi siirtynyt,
mutta kaikki on kuitenkin levällään.
Eikä lamppu pala iltasella.

Portaikosta kuuluu askelia,
mutta ei hänen.
Käsi, joka laittaa kalan lautaselle,
ei sekään ole sama.

Jokin täällä ei ala
tavalliseen aikaan.
Jotain täällä ei tapahdu,
niin kuin pitäisi.
Joku täällä eli ja oli,
katosi sitten äkkiä
ja sinnikkäästi ei ole missään.

Joka kaappiin on kurkistettu.
On juostu pitkin hyllyjä.
On tunkeuduttu maton alle ja varmistettu.
On jopa rikottu käskyä
ja revitty sanomalehti.
Mitä muuta tässä voi tehdä.
Nukkua ja odottaa.

Kunhan hän vain tulee takaisin,
kunhan näyttää naamansa,
saa kyllä tuta,
että näin ei kohdella kissaa.
Häntä kohti tullaan
niin kuin ei huvittaisi,
vähitellen,
sangen loukkaantunein tassuin.
Ei mitään kehräämistä loikkimista alkuun.

Contributed by Riccardo Venturi - 2022/1/31 - 13:02




Language: Icelandic

Þýtt hefur / Traduzione islandese / Icelandic translation / Traduction islandaise / Islanninkielinen käännös
Anton Helgi Jónsson
Köttur í tómri íbúð

Deyja — það er ekki hægt að gera ketti.
Eða hvað ætti köttur að gera
í tómri íbúðinni.
Klifra upp veggina?
Nudda sér upp að húsgögnunum?
Ekkert virðist breytt
en ekkert er þó eins og það var.
Ekkert hefur hreyfst úr stað
en samt er meira pláss.
Og á kvöldin er ekki kveikt á neinum lampa.

Það heyrist fótatak í stiganum,
en ekki það rétta.
Höndin sem leggur fisk í skálina
er líka önnur.

Eitthvað byrjar ekki
á venjulegum tíma.
Eitthvað gerist ekki
eins og það ætti.
Einhver var alltaf, alltaf hérna
síðan skyndilega horfinn
og þrjóskast við að vera horfinn.

Hver skápur hefur verið rannsakaður.
Hver einasta hilla könnuð.
Til einskis að grafa sig undir teppið.
Búið að gera það sem er bannað,
pappírum rótað út um allt.
Hvað er hægt að gera fleira?
Sofa og bíða.

Bíða bara uns hann kemur
bara láta hann sýna sig.
Þá skal hann vita að svona
kemur maður ekki fram við kött.
Mjakast í áttina til hans
með sýnilegum óvilja
og ákaflega hægt
á móðguðum loppum
og ekki stökkva eða væla til að byrja með.

2022/1/31 - 13:11


Non è proprio il massimo di Wieslawa sul gatto di Schrödinger

krzyś - 2016/1/31 - 04:35


http://4.bp.blogspot.com/_i-eEGIvFgWE/...

2022/1/31 - 11:59




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org