Language   

Czarny Böhm

Aleksander Kulisiewicz
Languages: Polish, German


List of versions


Related Songs

Czardasz Birkenau
(Aleksander Kulisiewicz)
ניט קײן ראָזינקעס, ניט קײן מאַנדלען - לולינקע
(Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
Tango truponoszów
(Aleksander Kulisiewicz)


[Sachsenhausen, 1942]
Lyrics by Aleksander Kulisiewicz
Music: Ukrainian folk melody (“E shumyt e hudyt”)
Nella raccolta intitolata “Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945”, frutto di una ricerca della professoressa Barbara Milewski, Assistant Professor of Music presso lo Swarthmore College, Pennsylvania, USA. Pubblicata dalla United States Holocaust Memorial Museum (USHMM)

Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides


“Wilhelm Böhm, nicknamed “Czarny” (black) Böhm, was among the more grisly denizens of Sachsenhausen camp. Short and hunchbacked, with long, ape-like arms, Böhm, a camp Kapo, was also distinctly charred in appearance due to his work as a cremation specialist. Wildly enthusiastic about his job, Böhm had been known to cry out to passing prisoners, “Come to Böhm! You’ll surely be coming my way soon, so why not now?” Kulisiewicz reports that in 1941–1942 Böhm helped cremate some 18,000 Soviet prisoners of war murdered at Sachsenhausen. He is thought to have died of a contagious infection in 1943. Kulisiewicz first performed “Czarny Böhm” at a cabaret staged by the inmates of Block 23 on New Year’s Eve 1942. The first three stanzas of the song are meant to represent the voice of the ghoulish Böhm, while the final stanza shifts to Kulisiewicz’s own point of view.”



“Wilhelm Böhm, soprannominato Czarny, ossia Nero, è stato tra i personaggi più raccapriccianti del campo di Sachsenhausen. Era un Kapo, dal corpo sgraziato, col viso e gli abiti sempre fuligginosi, perché Böhm il Nero era addetto ai forni, uno specialista nella cremazione. Selvaggiamente entusiasta del suo lavoro, Böhm urlava sempre all’indirizzo dei prigionieri, ‘Venite da Böhm! Tanto ci verrete presto, perché non subito?’. Kulisiewicz raccontava che nel 1941-1942 Böhm fu impegnato nella cremazione di circa 18.000 prigionieri di guerra sovietici uccisi a Sachsenhausen. Si pensa che sia morto di un'infezione contagiosa nel 1943. Kulisiewicz eseguì ‘Czarny Böhm’ per la prima volta nel corso di uno spettacolo di cabaret messo in scena dai detenuti del Blocco 23 a Capodanno del 1942. Le prime tre strofe hanno lo scopo di rappresentare la voce del macabro Böhm, mentre nella strofa finale Kulisiewicz si esprime in prima persona” (dalle note sul libretto del CD)


Aleksander Kulisiewicz: Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945


La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.
La chitarra di Alex Kulisiewicz a Sachsenhausen. Alex Kulisiewicz's guitar in Sachsenhausen.


"This compact disc focuses exclusively on Kulisiewicz’s own song repertoire from Sachsenhausen. These recordings, preserved on reel-to-reel tapes by Kulisiewicz after the war, are of variable quality, reflecting the conditions in which they were produced, from home recordings to studio or concert hall productions. The selections are arranged chronologically and are intended to provide both a representative sample of Kulisiewicz’s artistic output and a sense of his personal reactions to the realities of life in a Nazi concentration camp"


1. Muzulman-Kippensammler
2. Mister C
3. Krakowiaczek 1940
4. Repeta!
5. Piosenka niezapomniana
6. Erika
7. Germania!
8. Olza
9. Czarny Böhm
10. Maminsynek w koncentraku
11. Heil, Sachsenhausen!
12. Pożegnanie Adolfa ze światem
13. Tango truponoszów
14. Sen o pokoju
15. Dicke Luft!
16. Zimno, panie!
17. Moja brama
18. Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
19. Czterdziestu czterech
20. Wielka wygrana!


Aleksander Kulisiewicz (1918–1982) was a law student in German-occupied Poland in October 1939 when the Gestapo arrested him for antifascist writings and sent him to the Sachsenhausen concentration camp near Berlin. A talented singer and songwriter, Kulisiewicz composed 54 songs during five years of imprisonment. After liberation, he remembered his songs as well as ones he had learned from fellow prisoners and dictated hundreds of pages of them to his nurse in a Polish infirmary. As a “camp troubadour,” Kulisiewicz favored broadsides—songs of attack whose aggressive language and macabre imagery mirrored his grotesque circumstances. But his repertoire also included ballads that often evoked his native Poland with nostalgia and patriotic zeal. His songs, performed at secret gatherings, helped inmates cope with their hunger and despair, raised morale, and sustained hope of survival. Beyond this spiritual and psychological importance, Kulisiewicz also considered the camp song to be a form of documentation. “In the camp,” he wrote, “I tried under all circumstances to create verses that would serve as direct poetical reportage. I used my memory as a living archive. Friends came to me and dictated their songs.” Haunted by sounds and images of Sachsenhausen, Kulisiewicz began amassing a private collection of music, poetry, and artwork created by camp prisoners. In the 1960s, he joined with Polish ethnographers Józef Ligęza and Jan Tacina in a project to collect written and recorded interviews with former prisoners on the subject of music in the camps. He also inaugurated a series of public recitals, radio broadcasts, and recordings featuring his repertoire of prisoners’ songs, now greatly expanded to encompass material from at least a dozen Nazi camps. Kulisiewicz’s monumental study of the cultural life of the camps and the vital role music played as a means of survival for many prisoners remained unpublished at the time of his death. The archive he created, the largest collection in existence of music composed in the camps, is now a part of the Archives of the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, D.C.

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) era uno studente di giurisprudenza nella Polonia sotto occupazione tedesca quando, nell'ottobre 1939, la Gestapo lo arrestò per i suoi scritti antifascisti e lo inviò al campo di concentramento di Sachsenhausen, vicino a Berlino. Kulisiewicz era un cantautore di talento: durante i suoi cinque anni di prigionia compose 54 canzoni. Dopo la liberazione si ricordò non solo delle sue canzoni, ma anche di quelle che aveva imparato dai suoi compagni di prigionia, e dettò centinaia di pagine alla sua infermiera in un ospedale polacco. In quanto “cantastorie del campo”, Kulisiewicz prediligeva le ballate descrittive, usando un linguaggio aggressivo e brutale per riprodurre le circostanze grottesche in cui si trovava assieme agli altri; ma il suo repertorio comprendeva anche ballate che, spesso, evocavano la Polonia natia con nostalgia e patriottismo. Le sue canzoni, eseguite durante riunioni segrete, aiutarono i prigionieri a far fronte alla fame e alla disperazione, sostenendo il morale e le speranze di sopravvivenza. Oltre a rivestire un'importanza spirituale e psicologica, Kulisiewicz riteneva che le canzoni del campo fossero anche una forma di documentazione. “Nel campo”, scrisse, “ho cercato sempre di creare versi che servissero da reportage poetico diretto. Ho usato la mia memoria come un archivio vivente. Gli amici venivano da me e mi recitavano le loro canzoni.” Quasi ossessionato dai suoni e dalle immagini di Sachsenhausen, Kulisiewicz cominciò a raccogliere una collezione privata di musica, poesia e opere d'arte create dai prigionieri. Negli anni '60 si unì agli etnografi polacchi Józef Ligęza a Jan Tacina in un progetto di raccolta di interviste scritte e registrate con ex prigionieri a proposito della musica nei campi di concentramento. Cominciò anche a tenere una serie di spettacoli, trasmissioni radiofoniche e incisioni del suo repertorio di canzoni di prigionia, che si ampliarono fino a comprendere materiale proveniente da almeno una dozzina di campi. L'enorme studio di Kulisiewicz sulla vita culturale nei campi e sul ruolo decisivo che la musica vi svolgeva come strumento di sopravvivenza per molti prigionieri rimase inedito fino alla sua morte. L'archivio da lui creato, la più vasta raccolta esistente di musica composta nei campi di concentramento, fa ora parte degli archivi dell'United States Holocaust Memorial Museum a Washington.

Czy to w dzień, czy to w noc,
Trupy wędzę—wesół, hoc!
Puszczam czarny, czarny dym,
Bom ja czarny, czarny Böhm.

I kobietki i staruszki,
I dzieciaki chciałbym też,
Sto kominów bym tu miał,
So genau jak w Birkenau.

Hulaj dusza! Czort-Katiusza!
Aber Juden sind nicht da!
Jejku, bo w czterdzieści trzy
I esmany bydą szły!
Cha! Cha! Cha! Cha! Cha!

Wtenczas zdrów i wtenczas hoc,
Wędził bede w dzień i w noc.
Tłusty, tłusty pójdzie dym,
A z nim....czarny, czarny Böhm.
Cha! Cha! Cha! Cha! Cha!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/5 - 16:20




Language: English

Traduzione inglese tratta dal libretto del CD “Aleksander Kulisiewicz. Ballads and Broadsides”
BLACK BÖHM

Whether it’s by night or day,
I smoke corpses—full of joy!
I make a black, black smoky smoke,
‘Cause I am black, black Böhm!

And some chicks and some hags,
I’d like some kiddies, too.
I wish I had a hundred chimneys,
Exactly like in Birkenau!

Hip hooray! Russkies to hell!
But still there are no Jews here!
Oh, my! Could be in ‘43
They’ll send some SS-guys to me!
Hah, hah, hah, hah, hah!

Then healthy, then happy,
I’ll smoke ‘em by day and by night;
A real fat smoky smoke will rise—
And with it, black, black Böhm.
Hah, hah, hah, hah, hah!

Contributed by Bernart Bartleby - 2015/5/5 - 16:20




Language: Italian

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 29-8-2024 19:44
Böhm il Nero

Che sia notte o che sia giorno
Affumico cadaveri, felicissimo!
Faccio un fumo, un fumo nero
Ché son Böhm, sì, Böhm il nero.

Ragazzotte e vecchiarelle,
E vorrei anche qualche moccioso.
Vorrei aver cento camini
Proprio come a Birkenau!

Hip hip urrà! Catiuscia al diavolo! [1]
Ma di ebrei non ce ne sono.
Se si fosse già nel ‘43
Mi manderebbero le SS! [2]
Ah ah ah ah ah ah !

E allora, felice e contento, [3]
Li affumico giorno e notte;
Denso denso sale il fumo,
E con lui anche Böhm il Nero!
Ah ah ah ah ah ah !
[1] Nel testo originale polacco, “Katiusza” (Catiuscia) sta per i “russi” in generale. L’uso può essere derivato dalla canzone, dai razzi o dalla semplice frequenza del nome, che identifica un russo per antonomasia. Nella versione ho preferito mantenerlo.

[2] Nel testo originale polacco, si noti che le SS vengono chiamate “esmany”, vale a dire la polonizzazione di “SS-Mann”!

[3] Nel testo originale è piuttosto: “felice e sano” (zdrów).

2024/8/29 - 19:45




Language: French

Version française – BÖHM LE NOIR – Marco Valdo M.I. – 2024
d’après la version italienne de Riccardo Venturi – Böhm il Nero – 2024
d’une chanson polonaise – Czarny Böhm – Aleksander Kulisiewicz – Sachsenhausen, 1942.

Texte : Aleksander Kulisiewicz
Musique : Ukrainian folk melody (“E shumyt e hudyt”)
Recueil “Ballads and Broadsides - Songs from Sachsenhausen Concentration Camp 1940-1945”, fruit de la recherche de la professeure Barbara Milewski, Assistant Professor of Music presso lo Swarthmore College, Pennsylvania, USA. Publiée par United States Holocaust Memorial Museum (USHMM)

LE CRÉMATOIRE DE SACHSENHAUSEN
LE CRÉMATOIRE DE SACHSENHAUSEN


« Wilhelm Böhm, surnommé Czarny, ou Noir, fait partie des personnages les plus effroyables du camp de Sachsenhausen. C'était un Kapo, au corps disgracieux, au visage et aux vêtements toujours couverts de suie, car Böhm le Noir était préposé aux fours, spécialiste de la crémation. Très enthousiaste dans son travail, Böhm criait toujours aux prisonniers : « Venez chez Böhm ! Vous viendrez bientôt de toute façon, pourquoi pas maintenant ? Kulisiewicz a raconté qu'en 1941-1942, Böhm a participé à la crémation de quelque 18 000 prisonniers de guerre soviétiques tués à Sachsenhausen. On pense qu'il est mort d'une infection contagieuse en 1943. Kulisiewicz a interprété pour la première fois « Czarny Böhm » lors d'un spectacle de cabaret organisé par les détenus du bloc 23 la veille du Nouvel An 1942. Les trois premières strophes sont censées représenter la voix du macabre Böhm, tandis que dans la dernière strophe, Kulisiewicz s'exprime à la première personne » (extrait des notes du livret du CD).

Ce disque compact se concentre exclusivement sur le répertoire de chansons de Sachsenhausen de Kulisiewicz. Ces enregistrements, conservés sur des bobines par Kulisiewicz après la guerre, sont de qualité variable, reflétant les conditions dans lesquelles ils ont été produits, qu'il s'agisse d'enregistrements à domicile ou de productions en studio ou dans des salles de concert. Les sélections sont classées par ordre chronologique et visent à fournir à la fois un échantillon représentatif de la production artistique de Kulisiewicz et un aperçu de ses réactions personnelles face aux réalités de la vie dans un camp de concentration nazi »

Aleksander Kulisiewicz (1918-1982) était étudiant en droit dans la Pologne occupée par l'Allemagne lorsque, en octobre 1939, la Gestapo l'a arrêté pour ses écrits antifascistes et l'a envoyé au camp de concentration de Sachsenhausen, près de Berlin. Kulisiewicz était un auteur-compositeur de talent : il a composé 54 chansons pendant ses cinq années d'emprisonnement. Après sa libération, il s'est souvenu non seulement de ses chansons, mais aussi de celles qu'il avait apprises de ses codétenus, et a dicté des centaines de pages à son infirmière dans un hôpital polonais. En tant que « conteur du camp », Kulisiewicz privilégie les ballades descriptives, utilisant un langage agressif et brutal pour reproduire les circonstances grotesques dans lesquelles il se trouve avec d'autres ; mais son répertoire comprend également des ballades qui évoquent souvent sa Pologne natale avec nostalgie et patriotisme. Ses chansons, interprétées lors de réunions secrètes, aidaient les prisonniers à faire face à la faim et au désespoir, leur redonnant le moral et l'espoir de survivre.

Outre leur importance spirituelle et psychologique, Kulisiewicz estime que les chants de camp constituent également une forme de documentation. « Dans le camp, écrit-il, j'ai toujours essayé de créer des vers qui serviraient de reportage poétique direct. J'utilisais ma mémoire comme une archive vivante. Des amis venaient me voir et me récitaient leurs chansons ». Presque obsédé par les sons et les images de Sachsenhausen, Kulisiewicz a commencé à rassembler une collection privée de musique, de poésie et d'œuvres d'art créées par les prisonniers. Dans les années 1960, il a rejoint les ethnographes polonais Józef Ligęza et Jan Tacina dans un projet visant à recueillir des entretiens écrits et enregistrés avec d'anciens prisonniers sur la musique dans les camps de concentration. Il a également entamé une série de représentations, d'émissions de radio et d'enregistrements de son répertoire de chansons de prisonniers, qui s'est étendu pour inclure du matériel provenant d'au moins une douzaine de camps. L'énorme étude de Kulisiewicz sur la vie culturelle dans les camps et le rôle décisif que la musique y a joué en tant que moyen de survie pour de nombreux prisonniers est restée inédite jusqu'à sa mort. Les archives qu'il a créées, la plus grande collection existante de musique composée dans les camps de concentration, font désormais partie des archives du United States Holocaust Memorial Museum à Washington.
BÖHM LE NOIR

Jour et nuit,
Je crame des cadavres, ravi !
Je fais une fumée, une fumée noire
Car je suis Böhm, oui, Böhm le noir.

Des jeunes filles, des femmes âgées,
Et je voudrais même des enfants.
J'aimerais avoir cent cheminées
Comme à Birkenau, cent !

Les Russes en enfer ! Hip hip hip hourra !
Mais des Juifs, il n'y en a pas.
Si on était encore en 43,
On m'enverrait les SS, au pas!
Ha ! Ha ! Ha ! Ha ! Ha !

Et alors, heureux, content, ravi,
Je les crame jour et nuit.
Grasse, grasse, la fumée s’en va,
Et avec elle.... Böhm le Noir s’enfuit.
Ha ! Ha ! Ha ! Ha ! Ha !

Contributed by Marco Valdo M.I. - 2024/8/30 - 18:55


Scusa Riccardo, mi accorgo solo adesso che sul libretto di "Ballads and Broadsides" di Kulisiewicz ci avevi già messo le mani tu... Vabbè, hai una canzone in meno da contribuire.
Saluzzi

B.B. - 2015/5/5 - 22:13


Sì, ma tanto devo ancora riprendere tutta la cosa con le "Ballads & Broadsides", non c'è veramente nessun problema e basterà linkare il tutto... :-)

Riccardo Venturi - 2015/5/5 - 22:39




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org