405 translations found of songs by GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG in Italian
Alan Stivell: Kan an alarc'hTraduzione italiana di Cattia Salto (marzo 2018)
(Continues)
Alan Stivell: Maro ma mestrez
Traduzione di Flavio Poltronieri
Allain Leprest: C'est peut-être
Versione italiana di Alessio Lega
(Continues)
Andreas Gryphius: Menschliches Elende
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da "Andreas Gryphius. Notte lucente notte", Marsilio 1993
Andrzej Garczarek: Małgośka córka Vilona
Versione polacca (istantanea) di Krzysiek Wrona
(Continues)
Ani DiFranco: What If No One's Watching
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Arturo Giovannitti: Time's End
Traduzione italiana di Federica Giovannitti dal sito della Fondazione Giovannitti
Attila József: Anyám
La traduzione italiana di Folco Tempesti (1969).
(Continues)
Attila József: Külvárosi éj
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Attila József: Most a jövendő férfiakról szólok
Traduzione italiana da “Attila József. Poesie - 1922-1937”, Oscar Mondadori, 2002, a cura di Edith Bruck
Attila József: Tiszta szívvel
Traduzione italiana di Edith Bruck, da “Attila József, Poesie, 1922 – 1937” (Oscar Mondadori, 2002). Trovata su Poetria – Movimento clandestino di resistenza
Bardziej: Wizja zmartwychwstania
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bascom Lamar Lunsford: Jesse James
Versione dei Sine Frontera
(Continues)
Bascom Lamar Lunsford: Jesse James
Versione italiana di Gianni Barnini
(Continues)
Beatles: A Day In The Life
Versione italiana di Lorenzo Masetti, in parte basata sulla traduzione di Alberto Truffi per "Musica e Memoria"
Beatles: Back in the U.S.S.R.
Traduzione italiana da PepperLand.
Beatles: Here Comes the Sun
Traduzione italiana da Welcome To Pepperland
Beatles: Here Comes the Sun
Versione in italiano di Andrea Buriani.
(Continues)
Beatles: Taxman
Traduzione italiana da Midclass - Just My Blog
Benjamin Péret: La loi Paul Boncour
Traduzione italiana di Carmine Mangone, curatore dell'edizione italiana di “Io non mangio di quel pane”.
Bertolt Brecht: Die Lösung
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A.
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht, Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1961.
Bertolt Brecht: Von Armen B. B.
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Björn Afzelius: Måne över Corsica
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bob Dylan: All Along the Watchtower
Traduzione italiana da Maggie's Farm
Bob Dylan: All Along the Watchtower
La versione italiana di Tito Schipa Jr., dall'album "Dylaniato" del 1988.
Bob Dylan: All Along the Watchtower
La versione italiana di Roberto Kunstler, nel suo album "Kunstler" del 2004
(Continues)
Bob Dylan: All Along the Watchtower
Traduzione e adattamento cantato di Fabio Bello per i Fonetica; tour Tanticantimilitanti 2011-2012.
Bob Dylan: Forever Young
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Bob Dylan: Forever Young
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
Bob Dylan: Forever Young
Traducanzone / Song Translation / Traduchanson / Laukun Käännös: Andrea Buriani
(Continues)
Bob Dylan: If Dogs Run Free
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Bob Dylan: Money Blues
Traduzione italiana di Michele Murino da Maggie’s Farm
Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues
Traduzione italiana di Alessandro Carrera in “Bob Dylan - Lyrics 1962-2001”, raccolta pubblicata nel 2004.
Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues
La versione italiana di Francesco De Gregori, nell’album “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto” del 2015
Boris Vian: Lettre à sa Magnificence le Baron Jean Mollet Vice-Curateur du Collège de 'Pataphysique sur les truqueurs de la guerre'
Versione italiana dall'album (introvabile) di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(Continues)
Brandi Carlile: The Mother
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bruce Springsteen: 57 Channels (and Nothin' On)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bruce Springsteen: Born to Run
Versione italiana di Fede Mina
Bruce Springsteen: Streets of Philadelphia
Traduzione italiana
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва)
Versione italiana di Eugenio Finardi nella traduzione di Sergio Secondiano Sacchi, nella raccolta di AA.VV. intitolata “Lettere celesti” del 2001.
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Caetano Veloso: A luz de Tieta
Versione italiana fornita da "Lemmy Kilminster"
Cançó del comte l'Arnau
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Cançó del comte l'Arnau
La traduzione italiana integrale della versione barcellonese raccolta da Jacint Verdaguer
(Continues)
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: it.wikipedia
(Continues)
Carl Sagan: Pale Blue Dot
հայերեն թարգմանություն (մասնակի) / Traduzione armena (parziale) / Armenian translation (partial) / Traduction arménienne (partielle) / Armeniankielinen käännös (osittainen):
(Continues)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
Versione italiana da informagiovani.it
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Cat Stevens: If You Want to Sing Out, Sing Out
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza
Questa è la trascrizione del foglio volante
Caterina Bueno: Le streghe di Bargazza
Versione cantata dal Gruppo Emiliano
Celtas Cortos: 20 de abril
Versione live dei Nomadi con i Celtas Cortos nell'album Le strade, gli amici, il concerto 1997
(Continues)
Celtas Cortos: 20 de abril
Versione italiana dei Nomadi da “SOS – Con rabbia e con amore”, 1999
(Continues)
Cesare Basile: Cincu pammi
Versione italiana da questa pagina
Claude Semal: Facebook
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Claudio Cormio e Ivan Della Mea: Sciambola
Il testo in italiano.
(Continues)
Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien
Traduzione italiana / Italiensk översättning / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Czesław Miłosz: Przedmowa
Versione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)
Damien Rice: Eskimo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
David Bowie: Space Oddity
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza
La traduzione italiana:
Davide Van De Sfroos: Il camionista Ghost Rider
Traduzione italiana di GR da Testi Tradotti
Davide Van De Sfroos: La balàda del Genesio
Il testo in italiano
(Continues)
Davide Van De Sfroos: Yanez
Versione italiana ripresa dal sito ufficiale
Davide Van De Sfroos: Yanez
Traduzione: Aldo Bottini
Davide Van De Sfroos: Yanez
Traduzione: Albina Malerba e Gioann March Pòlli
Davide Van De Sfroos: Yanez
Traduzione: Davide Guiotto
Davide Van De Sfroos: Yanez
Traduzione: Peppe Voltarelli
Dionysios Savvopoulos / Διονύσιος Σαββόπουλος: Κανονάκι
Μετέφρασε στα ιταλικά / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Draumkvedet
Versione italiana / Italiensk versjon / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Dżem: Cała w trawie
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Dżem: Obłuda
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Edward Stachura: Nie brookliński most
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
Edward Stachura: Nie brookliński most
Traduzione italiana alternativa di Krzysiek Wrona
Elio e le Storie Tese: Complesso del Primo Maggio
A PIAZZA SAN GIOVANNI - feat. Eugenio Finardi
(Continues)
Elona Planman: Här kommer ett skepp
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Elvis Presley: Jailhouse Rock
Traduzione italiana da Gocce di Note (in cui viene mantenuto intradotto – a mio avviso giustamente – il titolo)
Elvis Presley: Jailhouse Rock
Richiestissima tradvzzione labrònia® del 21th Cènturi Tàscan Anònimusz
Elvis Presley: Jailhouse Rock
Versione lombarda del gruppo I Saltamartin
(Continues)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
Traduzione italiana (da it.wikipedia)
(Continues)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Enzo Jannacci: El purtava i scarp de tennis
Versione italiana da Musica e Memoria
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
1. Editio diplomatica del manoscritto di Fabrizio De André
(Continues)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
2. La versione proveniente dal libretto originale dell'album (1984) - Con le note originali.
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
3. Versione in Grafîa ofiçiâ (2018)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Traduzione italiana tratta da: Fabrizio De André, Tutte le canzoni, Mondadori Milano, 2006, p. 249
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Versione interpretata da Joan Isaac con Mauro Pagani in genovese e catalano nella seconda strofa
(Continues)
Fabrizio De André: Jamin-a
Il testo in italiano:
(Continues)
Fabrizio De André: Monti di Mola
Versione italiana da Bielle
(Continues)
Fabrizio De André: Un Medico
La versione italiana di Fernanda Pivano della poesia di Edgar Lee Masters
Ferreira Gullar: Eles eram poucos
Versione italiana di L.L.
France Gall: Résiste
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Francesco Guccini: Al trist, poi Al trést
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Francesco Guccini: Canzone delle osterie di fuori porta
Canzone delle osterie in pieno centro, ossia: Il testamento dell'Anonimo
(Continues)
Francesco Guccini: Ho ancora la forza
Le parole della versione cantata di Ligabue
Francesco Guccini: Venezia
Traduzione in veneto di Viola Ortes (L. Trans.) [Versione di Francesco Guccini]
(Continues)
Francis Jammes: Prière pour aller au Paradis avec les ânes
Versione italiana di Gianni Montagna
Franco Battiato: Shackleton
La traduzione dei versi in tedesco di Fleur Jaeggy:
Fratelli Mancuso: Quannu la Madunnuzza nutricava
Versione italiana
Frændur: Hvítar flykrur
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Gabriel Yacoub: Ces dieux-là
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Gamble man
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Gaston Couté: Le cantique païen (ou Notre Dame des Sillons)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Gaston Couté: Le déraillement
Versione italiana tratta da: "La canzone pacifista di uno a cui è andato tutto storto - Gaston Couté, chansonnier dimenticato" di Flavio Poltronieri pubblicato su "Azione Nonviolenta" numero 636 Novembre/Dicembre 2019.
Gaston Couté: Le pauvre gars
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation /
(Continues)
Gaston Couté: Les cailloux
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Genesis: The Musical Box
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Georges Brassens: La Marine
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
Georges Brassens: La Marine
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio: Alessio Lega
(Continues)
Georges Brassens: La Marine
Versione italiana / Version italienne / Italian version / Italiankielinen versio:
(Continues)
Georges Brassens: La non-demande en mariage
Versione italiana di Nanni Svampa
(Continues)
Georges Brassens: La non-demande en mariage
Traduzione italiana di Carlo Ferrari [2002]
(Continues)
Georges Brassens: La non-demande en mariage
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
La versione italiana di Carlo Ferrari (1995).
(Continues)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes
Versione italiana di Margherita Zorzi
(Continues)
Georges Brassens: La Religieuse
Versione italiana di Fausto Amodei
Georges Brassens: Le 22 septembre
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Georges Brassens: Le bricoleur
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Le mécréant
Versione italiana di Nanni Svampa
Georges Brassens: Le mécréant
Versione milanese di Nanni Svampa
Georges Brassens: Le mécréant
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2009
Georges Brassens: Le mécréant
Traduzione-rielaborazione in vernacolo livornese di Pardo Fornaciari dallo spettacolo “Porci, poveracci e vecchi malvissuti” dedicato a Brassens.
Georges Brassens: Le Moyenâgeux
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
Traduzione italiana di Andrea Gaddini
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau
Versione italiana di Enrico Médail da Il pornografo – Omaggio a Georges Brassens
Georges Brassens: Le Testament
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(Continues)
Georges Brassens: Les passantes
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Les passantes
Versione italiana di Beppe Chierici
(Continues)
Georges Brassens: Les passantes
Una versione in metrica di Salvo Lo Galbo, cantabile sulle note di tonton Georges.
Georges Brassens: Les passantes
La traduzione italiana di Nino Muzzi
(Continues)
Georges Brassens: Les passantes
La versione italiana di Fabrizio De André.
(Continues)
Georges Brassens: Marquise
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Marquise
La versione italiana di Giorgio Laneve (1973)
(Continues)
Georges Brassens: Marquise
Versione italiana di Giuseppe Setaro
(Continues)
Georges Brassens: Mélanie
Sentita versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Mélanie
Versione italiana di Salvo Lo Galbo, eseguita da Betto Balon
Georges Brassens: Philistins
Traduzione italiana del testo di Brassens a cura di Andrea Gaddini
Georges Brassens: Philistins
La traduzione integrale della poesia di Jean Richepin (1876)
(Continues)
Georges Brassens: Retouches à un roman d'amour de quatre sous
Adattamento in fiorentino dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Georges Brassens: Sale petit bonhomme
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Sale petit bonhomme
Versione italiana di Simone Viburni ("Geordie 78") [2009]
Georges Brassens: Saturne
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Saturne
Versione italiana di Nino Muzzi
Georges Brassens: Si le bon Dieu l'avait voulu
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Trasposizione italiana (e livornese) di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Versione italiana di Betto Balon e Salvo Lo Galbo dal sito Le altre canzoni di Brassens in italiano
(Continues)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Versione in italiano di Andrea BURIANI.
(Continues)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Traduzione letterale. Pedissequa, ma traduce esattamente lo spirito di Brassens
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Un umile, forse insolente riadattamento della Supplica.
(Continues)
Georges Brassens: Supplique pour être enterré à la plage de Sète
Traducanzone di Andrea Buriani
(Continues)
Georges Brassens: Tempête dans un bénitier
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(Continues)
Georges Brassens: Trompe la Mort
Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa
(Continues)
Georges Brassens: Trompe la Mort
Adattamento italiano di Salvo Lo Galbo
(Continues)
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης]
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Georges Moustaki: Le facteur [Ο ταχυδρόμος πέθανε - Μάνος Χατζιδάκης]
Versione italiana del testo originale greco
(Continues)
Gilles Servat: Chantez la vie, l'amour et la mort
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Gilles Servat: L'institutrice de Quimperlé
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista
QUALCUNO ERA...
(Continues)
Giorgos Seferis / Γιώργος Σεφέρης: Οἱ γάτες τ᾿ Ἅι-Νικόλα
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani (1913-1983)
Giuni Russo e Franco Battiato: Strade Parallele (Aria Siciliana)
Il testo in lingua italiana
(Continues)
Glen Hansard: Song of Good Hope
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gloria Gaynor: I Will Survive
La traduzione italiana
(Continues)
Greensleeves
Novissima Traductione di Riccardo Venturi
(Continues)
Greensleeves
Il testo dato da Cattia Salto (integrazione 2012, aggiornamento giugno 2013) da L'Ontano - Tradizioni / Medioevo
(Continues)
Greensleeves
La versione ritmica italiana e l'interpretazione di Anna Mila Stella
(Continues)
Greensleeves
La parodia di John Gay da L'Opera del Mendicante: Since Laws were Made, o Tyburn Tree
(Continues)
Greensleeves
Leonard Cohen, Lasciando Manicheverdi
(Continues)
Gualtiero Bertelli: Balada del Carovita
Versione italiana
Hannes Wader: Heute hier, morgen dort
Traduzione italiana dal blog For Myself Tomorrow
Henry Jenner: Can an pescador kernûak
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Himzo Polovina: Dunjaluče, golem ti si
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Iain MacPhaidein: Oidhche mhath leibh
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(Continues)
Iggy Pop: The Passenger
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
Versione letterale italiana dell'originale svedese
(Continues)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
Traduzione dallo svedese all'italiano con adattamenti
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
La versione italiana, dalla serie televisiva doppiata. La canzone fu interpretata da Isa Di Marzio mentre la doppiatrice di Pippi era la piccola Emanuela Rossi. Il testo è ripreso (addirittura) da it:wikipedia.
(Continues)
Ivan Della Mea: A quel omm
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ivan Della Mea: Ho male all'orologio
La versione italiana dei versi in milanese:
Jacques Brel: Ces Gens-là
Trasposizione italiana di Herbert Pagani, interpretata da Giorgio Gaber
(Continues)
Jacques Brel: Ces Gens-là
La versione italiana di Bruno Lauzi
Jacques Roumain: Madrid
Versione italiana di L.L.
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu]
Versione italiana di Alessio Lega
(Continues)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu]
Testo tradotto in inglese da Radek, ri-tradotto in italiano da Alessandro
(Continues)
Jens Christian Djurhuus: Ormurin Langi
Versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(Continues)
Joan Baez: The Lily Of The West
Versione italiana "In stile" di Riccardo Venturi
(Continues)
Joan Baez: The Lily Of The West
Versione italiana (letterale) di Alberto Tiraferri
(Continues)
Joan Baez: The Lily Of The West
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
John Lennon: Bless You
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Sergio Falcone
John Lennon: I Found Out
Versione italiana di sergio falcone
John Lennon: Woman
Versione italiana da riflessioni.it
José Saramago: Alegria, e Teresa Salgueiro: #alegria
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italkiankielinen käännös:
(Continues)
José Saramago: Os inquiridores
Traduzione italiana / Tradução italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Josh White: Jesus Make Up My Dying Bed
Traduzione italiana della versione di Dylan, a cura di Michele Murino da Maggie's Farm
Józef Wittlin: Grzebanie wroga
Traduzione italiana pressapoco alla lettera di Krzysiek Wrona
(Continues)
Józef Wittlin: Hymn o łyżce zupy
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Józef Wittlin: Litania
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Józef Wittlin: Żydom w Polsce
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Judas
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Justyna Sieniuć: Stało się
Przekład włoski / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Karel Kryl: Nevidomá dívka
Traduzione italiana / Italský překlad / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : Riccardo Venturi
(Continues)
Kate Bush: π
Traduzione italiana
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
Versione italiana di Riccardo Venturi [1989]
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
HARPENS KRAFT: Traduzione italiana
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [1]
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [A]
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
VILLEMANN OG MAGNHILD: Traduzione italiana [B]
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
GAUTAKVÆÐI: Traduzione italiana
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
HARPANS KRAFT: Traduzione italiana
(Continues)
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
Harpans kraft (Folk och Rackare) - Traduzione italiana
(Continues)
Konstanty Ildefons Gałczyński: Na śmierć Esteriny, deportowanej przez hitlerowców, Wenecjanki
Traduzione italiana di Giuseppe Mariano
(Continues)
Konstanty Ildefons Gałczyński: Śmierć poety
Traduzione italiana di Krzystof Wrona
(Continues)
Krzysiek Wrona: Kot
Traduzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Kurt Weill: Speak Low
Traduzione italiana di Bruna Parma
(Continues)
Kylä vuotti uutta kuuta
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italienkielinen käännös:
(Continues)
La rosa espandida
Il testo in italiano:
Laurie Anderson: Born, Never Asked
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Lawrence Ferlinghetti: Pity the Nation (After Khalil Gibran)
Traduzione di Giada Diano
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]
La versione italiana dei Têtes de Bois
(Continues)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]
La traduzione italiana di Enrico Medail
(Continues)
Léo Ferré: C'est extra [Inno degli Extra delle CCG / Hymn of AWS Extras / Hymne des Extras des CCG]
Negli Extrà
(Continues)
Léo Ferré: La Solitude
La versione italiana di Enrico Medail incisa da Léo Ferré nell'album in italiano "La Solitudine" del 1972.
Leonard Cohen: Bird On The Wire
Versione italiana di Massimo Cotto
(Continues)
Leonard Cohen: Bird On The Wire
Traduzione italiana di Francesco Senia
(Continues)
Leonard Cohen: Love Calls You by Your Name
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo.
(Continues)
Leonard Cohen: Lovers
Traduzione italiana di Balarama da Satchidananda
Leonard Cohen: The Stranger Song
Impervia, durissima traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Leonard Cohen: The Stranger Song
Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
(Continues)
Leonard Cohen: Who by Fire
Versione italiana
Leonard Cohen: Who by Fire
Traduzione e adattamento di Nicola Pisu
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha]
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Lino Straulino: Nicolò, lassi alfin l'Amor tiran
Versione italiana corrente di Riccardo Venturi
(Continues)
Los Aguaviva: Canción del peregrino
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Lou Reed: Men of Good Fortune
Traduzione italiana da LouReed.it
Louis Aragon: Il n'aurait fallu
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Luca Marenzio: Solo e pensoso i più deserti campi
Parafrasi in italiano corrente
(Continues)
Lucio Battisti: Il nostro caro angelo
M'informano anche altri agenti provocatori che, ben prima di Riccardo Scocciante, un autore (fortunatamente) ben più noto e geniale, tale Rino Gaetano, si era con successo occupato di pigliare opportunamente per i fondelli Lucio Battisti, i suoi angeli e le sue passioni campagnuole con questa canzoncina al vetriolo, che ovviamente non posso esimermi dall'inserire:
(Continues)
Luigi Capuana: A virrineḍḍa
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Luis Cernuda: 1936
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación
Traduzione italiana tratta da Il faro sul mondo
Luís Veiga Leitão: Cagliari – Ria
Versione italiana di L.L.
(Continues)
Maggie Holland: Black Cat
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(Continues)
Maggie Holland: Black Cat
Traduzione italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Gaspard de la Nuit
(Continues)
Maggie Holland: Time to Kill
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Malicorne: Dormeur
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Malicorne: L'auberge sanglante
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Malicorne: L'écolier assassin
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Malicorne: Landry
Traduzione italiana (ritmica) di Riccardo Venturi
(Continues)
Malicorne: Noël est arrivé
traduzione Flavio Poltronieri
Malicorne: Quand je menais mes chevaux boire
Traduzione ritmica di Riccardo Venturi
(Continues)
Mani Matter: Dr Alpeflug
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Manu Chao: La vida tómbola
Traduzione italiana da InfinitiTesti ma un po' rivista
(Continues)
Manu Lann Huel: Femmes d'Ouessant
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Maria Arnal i Marcel Bagés: Tú que vienes a rondarme
Versione italiana di Eleonora Mogavero
(Continues)
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
Marianne Faithfull: The Ballad of Lucy Jordan
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt
Traduzione italiana del testo originale tedesco, da LesWiki – Archivio di cultura lesbica
Massimiliano Larocca: Il nini muàrt
La versione italiana letterale della poesia di Pier Paolo Pasolini.
(Continues)
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo
Traduzione italiana di L.E.
Mé, Pék e Barba: Filastrocca
Traduzione italiana dal video
Michel Delpech: La mort de l’âne
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Mick Jagger: Party Doll
Italian translation: Gaspard de la Nuit
(Continues)
Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
Versione italiana di Gian Piero Testa
Modena City Ramblers: Quacet putèin
Testo in italiano dal sito ufficiale
Modena City Ramblers: Quacet putèin
Testo in italiano da lagrandefamiglia.it
Modena City Ramblers: Quacet putèin
Nanin Pupin dei Viulan
Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri
Tentativo di traduzione dal francese di Bernart.
Nâzım Hikmet: L’Espagne
Versione italiana di L.L. dalla versione francese di Abidine
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
Nick Cave and The Bad Seeds: Where the Wild Roses Grow
Tentativo di traduzione italiana di Bernart (di Down in the Willow Garden).
Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας: Γράμμα ενός αρρώστου
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης: Χαμένη αγάπη
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Nino Ferrer: La désabusion
Traduzione italiana di Daniel Bellucci
Odysseas Elytis / Οδυσσέας Ελύτης: Το χρυσό κλειδί
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ovidi Montllor: A la vida
Traduzione italiana (ci ho provato!) di Lorenzo Masetti
(Continues)
Pablo Neruda: La lámpara marina
Versione italiana di L.L.
Patti Smith: Because The Night
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Pau Alabajos: Firenze
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Paul O'Montis: Ich bin verrückt nach Hilde
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Paul Verlaine: Chanson d’automne
Traduzione italiana di Giuseppe Cirigliano
Paul Verlaine: Chanson d’automne
Traduzione italiana di Giorgio Pinna
Paul Verlaine: Chanson d’automne
Traduzione di Natalino Sapegno.
(Continues)
Paul Verlaine: Chanson d’automne
Versione italiana di Stefano Castelli
Pearl Jam: Wishlist
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Peggy Seeger: The First Time Ever I Saw Your Face
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Pentangle: Light Flight
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
Pentangle: The Cuckoo
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Phil Ochs: The Floods of Florence
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Piero Ciampi: Sul porto di Livorno
La versione del Papa
Pierre-Jean de Béranger: Le fils du Pape
Versione italiana di Pardo Fornaciari, armonizzata da Stefania Casu (la prima strofa è quella originale di de Béranger).
Pink Floyd: Free Four
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Pink Floyd: Wish You Were Here
Versione italiana
Pino Daniele: Libertà
Traduzione italiana - jackiechan
(Continues)
Placebo: Protège-moi
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pomme: Sorcières
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Przemysław Gintrowski: Śmiech
Traduzione italiana di Krzysiek Wrona
(Continues)
Queen: Bohemian Rhapsody
Versione italiana
Queen: ’39
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
Renaud: Le petit chat est mort
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Renaud: Morgane de toi
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Per Valentina
Renzo Pezzani: Anviti
Il testo in italiano
(Continues)
Riccardo Venturi: Noticiário do estrangeiro
Il testo in italiano
(Continues)
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(Continues)
Richard and Linda Thompson: The Great Valerio
Riscrittura italiana ritmica / Italian rhythmic rewriting / Adaptation rhytmique en italien / Italiankielinen rytminen uudelleenkirjoitus:
(Continues)
Richard Anthony: J'entend siffler le train
Traduzione italiana di Ermanno Tassi da riflessioni.it
Richard Anthony: J'entend siffler le train
Traduzione italiana di Giancarlo Testoni, interpretata da R. Anthony
(Continues)
Richard Anthony: J'entend siffler le train
Versioni Demo dei Nomadi
(Continues)
Richard Browne: A Cat Catch, or Party Cats
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Ricordare / Se souvenir
Traduzione italiana della versione francese
(Continues)
Robin Laing: The Secret Song of Time
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Rocco Papaleo: Basilicata is on my mind
La versione all'inizio del film
(Continues)
Romano il Melode / Ῥωμανός ὁ Μελωδός: Ἐπιτάφιος θρῆνος Δ', Στάσις Πρώτη, Ἀποσπάσμα·Ἡ ζωή ἐν τάφῳ / Lamentazione sul sepolcro ΙV, Prima Stasi, Frammento: Il Signore nel sepolcro
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Salvatore Adamo: Prague...ou Ailleurs à l'ombre des drapeaux
Se la traduzione è esatta, ed io spero proprio di si, si tratta di una splendita poesia.
(Continues)
Santino Spinelli: Pativ pri le panǎluré Rom ta Sintë bi risardipé
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Serge Gainsbourg & Brigitte Bardot: Bonnie and Clyde
Versione italiana di Daniel Bellucci
(Continues)
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus
Versione italiana da Dartagnan
Shakira: El amor en los tiempos del cólera [Hay amores]
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
She Moved Through the Fair
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
She Moved Through the Fair
Versione italiana di Gianni Barnini
She Moved Through the Fair
La canzone è anche stata "campionata" dai Modena City Ramblers, cantata da Sinead Kiely, ne "L'uomo delle pianure"
(Continues)
Simon & Garfunkel: The Boxer
Traduzione italiana da Lyrics Translate rivista e corretta da Lorenzo Masetti
Sir Aldingar
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (ca. 1990)
Ska-P: Consumo gusto
Versione italiana fornita da Valentina, che ri-ringraziamo (con una "comunicazione di servizio": cara Valentina, se ti ricapitasse di inserire nuovamente canzoni degli Ska-P ti preghiamo di utilizzare il nominativo -scritto in minuscolo!- già presente nella lista degli autori, e di non inserire il nome del gruppo scritto in tutte maiuscole. Altrimenti si crea un doppione! Grazie! :-P)
Skizzo: Non siamo cattivi
Versione in SMS-ese di Riccardo Venturi
6 giugno 2008
Sliver: Memento Mori
Versione italiana di Riccardo Venturi, 16 dicembre 2008
(Continues)
Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι
Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
(Continues)
Sounalhé: Li Sounalhé
Traduzione italiana / Traduccion an italiòn / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös /
(Continues)
Soundgarden: Mailman
Traduzione libera di Lorenzo Masetti
(Continues)
Spam Song [CtkrqDaYJyofWoSWg]
Versione italiana totalmente fedele al testo originale di Riccardo Venturi
(Continues)
St. Stephen and Herod
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Stromae: Santé
Traduzione italiana dal video
Tadeusz Nalepa: Ale wstyd
Lìbbera interpretazzione in finto romanesco dell'Anonimo Toscano der XXI Secolo
(Continues)
Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος
Versione italiana di Gian Piero Testa
The Band: The Weight
Versione italiana di L. E.
The Ghost of a Saber Tooth Tiger: Animals
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
Traduzione italiana
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
Traduzione di Angelo Branduardi da "Così è se mi pare" (2010)
(Continues)
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
Versione camuna de I Luf feat. Alessandro Ducoli
(Continues)
The Police: Every Breath You Take
Versione italiana di Marie Jolie da infinititesti.it
The Rasmus: Funeral Song
Versione italiana di Kiocciolina
(Continues)
The Rolling Stones: Mother's Little Helper
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The Smiths: The Queen Is Dead
Versione italiana di David La Monaca
(Continues)
The Twa Sisters, or The Cruel Sister
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
The Velvet Underground: Sunday Morning
Versione italiana
(Continues)
The Waterboys: Fisherman's Blues
Vad Vuc
(Continues)
Thomas Fersen: Monsieur
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Tom Waits: Falling Down
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Tori Amos: Icicle
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tori Amos: Icicle
Versione livornese psichedelica / Psychedelic Livornese version / Version livournaise psychédélique / Livornonkielinen psykedeelinen versio:
(Continues)
Traffic: Dear Mr. Fantasy
Traduzione italiana di Alberto Truffi da Musica & Memoria
Tri Yann: De Nivôse en Frimaire
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Tri Yann: Madeleine Bernard
Ennesima traduzione di Riccardo Venturi
(Continues)
Tri Yann: Noël Guérandais (Néoa Néoa)
La versione in italiano:
Tudor Arghezi: Serenadă
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(Continues)
U2: One
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Vann'Antò: L'arcunè (Arrarrò)
Traduzione italiana di Vann'Antò dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: L'urtima guerra
Traduzione italiana dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: La cartullina
Traduzione italiana di Lucio Zinna dalla pagina americana citata in introduzione.
Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος
Versione italiana (rivista) di Amanda Krucz
(Continues)
Vautres que siatz assemblats
Velisurmaaja
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Véronique Chalot: En cossirer
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Victor Hugo: Demain, dès l’aube
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Víctor Jara / Inti Illimani: Tinku
(Continues)
Víctor Jara: El árbol del olvido
Traduzione a cura di Flavio Poltronieri
Vinícius de Moraes: Rancho das Flores
Versione italiana di S. Bardotti e Endrigo
(Continues)
Violeta Parra: El Amor
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Vittorio Merlo: La Chiesa ti uccide coll'onda
Visto che non è propriamente in tema e abbiamo già un EXTRA dedicato a C.T. riportiamo qui anche la canzone dedicatagli dai Teka P nell'album “Caragna no” del 2005.
(Continues)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
Versione italiana di Elio Berrà
(Continues)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi:
White Stripes: Seven Nation Army
Versione italiana da questo blog
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
Traduzione italiana di Piero Marchesani
(Continues)
Wisława Szymborska: Tortury
Traduzione italiana di Pietro Marchesani
(Continues)
Wisława Szymborska: Wietnam
Traduzione italiana di Pietro Marchesani (1942-2011) trovata qui, tratta da Discorso all’Ufficio oggetti smarriti, Adelphi, Milano 2004
(Continues)
Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός
Versione italiana di Gian Piero Testa
Đorđe Balašević: Život je more
Versione italiana di Monia Verardi
Đorđe Balašević: Život je more
Versione italiana cantabile / Singable italian version / Version italienne chantable / Rytminen italiankielinen versio:
(Continues)
Από την άκρη των ακριώ
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Γιώργος Σεφέρης: Μυθιστόρημα, ΚΒ΄ / Yorgos Seferis: Morire normalmente
Traduzione italiana di Filippo Maria Pontani
(Continues)
Κόσμε χρυσέ
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ.
Versione italiana di Gian Piero Testa
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Μενέλαος Λουντέμης: Άουσβιτς / Menelaos Loudemis: Auschwitz
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Μηλιά
Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω
Versione italiana di Gian Piero Testa
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Οδυσσέας Ελύτης / Odysseas Elytis: Ο ταχυδρόμος
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
Όλοι οι φασίστες πάσχουνε από την ίδια αρρώστια
Gentile traduzione italiana di Αχμέντ ο Πλύντης Τζαμιών
Σε περιβόλι μοναχός
Versione italiana di Eugenio Caleca
Σε ψηλό βουνό (O αητός)
Traduzione italiana di Alessio Miranda
(Continues)
Τρεις καλοήροι Κρητικοί
(Continues)
Χριστόδουλος Χάλαρης, Νίκος Ξυλούρης, Τάνια Τσανακλίδου: Ἐρωτόκριτος
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(Continues)
איל ריי די פראנסייה
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Search for songs in Italian
Antiwar songs by GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.