Language   

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Language: Greek (Modern)


List of versions


Related Songs

Le parole incrociate
(Lucio Dalla)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas]
(Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Πολυτεχνείο
(Manolis Rasoulis / Μανώλης Ρασούλης)


(Αμελοποίητοι) στίχοι του Σωτήρη Πέτρουλα
Poesia (non musicata) di Sotiris Petroulas

petsot


Come Carlo Giuliani, con cui condivide la data di morte e una piazza (“Alimonda” per Carlo e, incredibilmente, “dei Giuliani” per Sotiris; della cosa si sono accorti anche Alessio Lega e Marco Rovelli, che ultimamente hanno riproposto -nell'originale greco- la Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα nei concerti del Nuovo Canzoniere Italiano, riprendendone testo e notizie da questo sito), anche Sotiris Petroulas scriveva. Il più puro dei casi ci ha fatto trovare in Rete questi pochi versi scritti dello studente “Lambracide” del Movimento 114 ucciso a Atene nel luglio 1965. Pochi e semplici, contenenti una citazione da Majakovskij; non per questo meno significativi. Non si poteva davvero fare a meno di dedicare loro una pagina, “Extra” soltanto per il motivo che non sono mai stati messi in musica (almeno a nostra notizia). I versi di Sotiris Petroulas sono stati, letteralmente, dissepolti da questa pagina; ma si trovano anche in altre, poche pagine come ad esempio questa. Poiché Alessio Lega e Marco Rovelli mi sembrano essere parecchio sensibili alla cosa, se leggono questa pagina farei loro la proposta di musicare questi versi, nell'originale o in traduzione. [RV]
Χιλιάδες τόνοι γλωσσικό
μετάλλευμα
χρειάζεται να λιώσεις
για να βρεις τη χρειαζούμενη λέξη
στιχουργούσε ο Μαγιακόφσκι.

Θα ’φτανε όμως το λιώσιμο
Της γης για να συνθέσει
τη λέξη
«Σ'αγαπώ»;

Contributed by Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ - 2012/11/14 - 10:33



Language: Italian

Tradotta in italiano da Riccardo Venturi
14 novembre 2012
MIGLIAIA DI TONNELLATE

Migliaia di tonnellate 1
di minerale linguistico
devi fondere
per trovare la parola necessaria,
- scrisse Majakovskij in una sua poesia.

Eppure, basterebbe fondere
la terra intera per comporre
la parola
"ti amo" ?
NOTA

[1] Così nel testo reperito: τόνοι, con una sola ν. Si tratta chiaramente della parola τόννοι "tonnellate", la cui pur evanescente ortografia greca prevede due ν (ma i due termini sono totalmente omofoni: τόνοι "accenti", τόννοι "tonnellate").

2012/11/14 - 10:41




Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org