Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGLanguage: Greek (Modern)
Ψάχνεις τη ζωή σου [1]
στη χώρα του χαμένου παραδείσου,
τα σύνορα που πέρασες θυμήσου
κι αν έχεις κάποια μέρα τη γιορτή σου
το όνομά σου κρύψε μη σε βρουν.
Μόνο μια σκέψη σ’ ακολουθεί
τις βραδιές,
μήπως κι εσύ τη ζωή σου θα αρνηθείς
τρεις φορές.
Όλα είναι ξένα,
γυρίζεις μεσ’ της πόλης την αρένα,
Ποιος νοιάστηκε λιγάκι και για σένα
που έκρυψες το φόβο μεσ’ το βλέμμα
και ξέχασες πως ήσουνα παιδί.
Γύρω ερημώνει,
κι η πόλη τα φτερά σου χαμηλώνει.
Για το όνειρο που χάθηκε στη σκόνη
κανένας δε σου ζήτησε συγγνώμη,
ποιος παίρνει την ευθύνη της σιωπής;
Μόνο μια σκέψη μ’ ακολουθεί
τις βραδιές,
μήπως κι εγώ τη ζωή σου θα αρνηθώ
τρεις φορές.
στη χώρα του χαμένου παραδείσου,
τα σύνορα που πέρασες θυμήσου
κι αν έχεις κάποια μέρα τη γιορτή σου
το όνομά σου κρύψε μη σε βρουν.
Μόνο μια σκέψη σ’ ακολουθεί
τις βραδιές,
μήπως κι εσύ τη ζωή σου θα αρνηθείς
τρεις φορές.
Όλα είναι ξένα,
γυρίζεις μεσ’ της πόλης την αρένα,
Ποιος νοιάστηκε λιγάκι και για σένα
που έκρυψες το φόβο μεσ’ το βλέμμα
και ξέχασες πως ήσουνα παιδί.
Γύρω ερημώνει,
κι η πόλη τα φτερά σου χαμηλώνει.
Για το όνειρο που χάθηκε στη σκόνη
κανένας δε σου ζήτησε συγγνώμη,
ποιος παίρνει την ευθύνη της σιωπής;
Μόνο μια σκέψη μ’ ακολουθεί
τις βραδιές,
μήπως κι εγώ τη ζωή σου θα αρνηθώ
τρεις φορές.
[1] Psáhnis ti zoíssou
sti hóra tou haménou paradhíssou,
ta sýnora pou pérasses thymíssou
ki an éhis kápja méra ti jortíssou
to ónomássou krýpse missevroún.
Móno mja skjépsi s'akolouthí
tis vradhjés,
mípos kjessý ti zoíssou tha arnithís
tris forés.
Óla íne xéna,
jyrízis mes' tis pólis tin aréna,
pjos ñástike ligháki kjejasséna
pou ékrypses to fóvo mes' to vléma
kje xéhasses pos íssouna pedhí.
Jýro erimóñi,
kjiipóli ta fterássou hamilóñi.
Ja to óniro pou háthike sti skóñi
kanénas dhessou zítisse syghnómi,
pjos pérñi tin efthýni tis siopís?
Móno mja skjépsi m'akolouthí
tis vradhjés,
mípos kjeghó ti zoíssou tha arnithó
tris forés.
sti hóra tou haménou paradhíssou,
ta sýnora pou pérasses thymíssou
ki an éhis kápja méra ti jortíssou
to ónomássou krýpse missevroún.
Móno mja skjépsi s'akolouthí
tis vradhjés,
mípos kjessý ti zoíssou tha arnithís
tris forés.
Óla íne xéna,
jyrízis mes' tis pólis tin aréna,
pjos ñástike ligháki kjejasséna
pou ékrypses to fóvo mes' to vléma
kje xéhasses pos íssouna pedhí.
Jýro erimóñi,
kjiipóli ta fterássou hamilóñi.
Ja to óniro pou háthike sti skóñi
kanénas dhessou zítisse syghnómi,
pjos pérñi tin efthýni tis siopís?
Móno mja skjépsi m'akolouthí
tis vradhjés,
mípos kjeghó ti zoíssou tha arnithó
tris forés.
Contributed by L'Anonimo Toscano del XXI secolo (che oggi compie circa 17 anni e hai visto bravo, sa già il greco) - 2017/9/25 - 12:54
Language: Italian
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
25 settembre 2017 12:59
25 settembre 2017 12:59
BALLATA DEL SILENZIO
Cerchi la tua vita
nel paese del paradiso perduto,
ricorda i confini che hai varcato
e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare.
Solo un pensiero ti viene dietro
nelle sere,
se forse anche tu la tua vita rinnegherai
tre volte.
Tutto ti è estraneo,
ritorni nell'arena della città.
E a chi sarà importato seppure un poco
di te, che nascondevi la paura nello sguardo
dimenticato di quando eri un bambino?
Si fa deserto intorno,
e la città ti atterra le ali.
Per il sogno svanito nella polvere
nessuno ti ha chiesto scusa,
chi si prenderà la colpa del silenzio?
Solo un pensiero mi viene dietro
nelle sere,
se forse anche io la tua vita rinnegherò
tre volte.
Cerchi la tua vita
nel paese del paradiso perduto,
ricorda i confini che hai varcato
e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare.
Solo un pensiero ti viene dietro
nelle sere,
se forse anche tu la tua vita rinnegherai
tre volte.
Tutto ti è estraneo,
ritorni nell'arena della città.
E a chi sarà importato seppure un poco
di te, che nascondevi la paura nello sguardo
dimenticato di quando eri un bambino?
Si fa deserto intorno,
e la città ti atterra le ali.
Per il sogno svanito nella polvere
nessuno ti ha chiesto scusa,
chi si prenderà la colpa del silenzio?
Solo un pensiero mi viene dietro
nelle sere,
se forse anche io la tua vita rinnegherò
tre volte.
Language: English
English translation by the 21th Century Tuscan Anonymous
September 25, 2017, 20:55
September 25, 2017, 20:55
BALLAD OF SILENCE
You're looking for your life
through the land of paradise lost,
remember the borders you've crossed
and when it is your feast some day
hide your name so that you can't be found.
Just one thought follows you
when evening comes,
whether you will deny your life
thrice, you too.
All is so strange to you
on your way back into the urban arena.
And who cared about you, even a little,
when you would hide your fear
in your forgotten child's looks?
All gets deserted around you,
and the town crushes down your wings.
Nobody apologized to you
for the dream vanished in the dust,
who will take the blame for silence?
Just one thought follows me
when evening comes,
whether I shall deny your life
thrice, me too.
You're looking for your life
through the land of paradise lost,
remember the borders you've crossed
and when it is your feast some day
hide your name so that you can't be found.
Just one thought follows you
when evening comes,
whether you will deny your life
thrice, you too.
All is so strange to you
on your way back into the urban arena.
And who cared about you, even a little,
when you would hide your fear
in your forgotten child's looks?
All gets deserted around you,
and the town crushes down your wings.
Nobody apologized to you
for the dream vanished in the dust,
who will take the blame for silence?
Just one thought follows me
when evening comes,
whether I shall deny your life
thrice, me too.
E non sono nemmeno più certo che sia un "Extra"...
L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 2017/9/25 - 14:32
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μάκης Αμπλιανίτης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
"Mosaic", 2004
Versi di Magda Papadaki
Musica di Makis Ablianitis
Prima interprete: Maria Farandouri
"Mosaic", 2004"
...e se in un qualche giorno è la tua festa,
nasconditi il nome per non farti trovare...