Trovate 211 traduzioni dal Russo all'Italiano
Донбасс за нами (Mikhail Khokhlov / Михаил Хохлов)Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
500 (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ad Leuconoen (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
B лесу прифронтовом (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eugenio Finardi nella traduzione di Sergio Secondiano Sacchi, nella raccolta di AA.VV. intitolata “Lettere celesti” del 2001.
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cлучай в Ватикане (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation
Guerra (Residente)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
Moskau (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Népek dalai (András Nyírő)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Russian Reggae (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Russian Woman (Manizha)
traduzione in italiano
Russian Woman (Manizha)
traduzione in inglese
Santa Marinella (Gogol Bordello)
traduzione trovata su La Taverna del Bo
Santa Marinella (Gogol Bordello)
Qualcuno, in quello stesso blog, ha ritradotto il testo:
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Elio Berrà
(continua)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Esiste anche quest'altra traduzione, del 2009, di Emanuele Ricciardi:
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continua)
А зима будет большая (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
А ты хохочешь (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione italiana (dalla versione francese)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Антивоенная (Operation Plasticine / Операция Пластилин)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Антисемиты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com
Апрель (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Африка (Комитет Охраны Тепла / Komitet Ohrany Tepla)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Ах, Одесса (Modest Efimovič Tabačnikov / Моде́ст Ефи́мович Таба́чников)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Балладa о вечном огне (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Faticosissima e lentissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La (stupenda) versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi.
(continua)
Без десяти (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Богородица, Путина прогони (Pussy Riot / Пусси Райот)
Versione italiana di Gilda da Femminismo a Sud
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione italiana di Emanuele Ricciardi:
(continua)
Боец молодой (Kino / Кино)
Traduzione italiana
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana della versione yiddish 1 / Italian translation of the Yiddish version nr 1/ Traduction italienne de la version yiddish n° 1 / Jiddiškielisen version 1 italiankielinen käännös:
(continua)
Бублички (Jakov Petrovič Jadov / Яков Петрович Ядов)
Traduzione italiana della versione yiddish n° 2 / Italian translation of the Yiddish version nr. 2 / Traduction italienne de la version yiddish n. 2 / Jiddiškielisen version n. 2 italiankielinen käännös:
(continua)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione italiana (della versione tedesca) di Riccardo Venturi
(continua)
Воины света (Ljapis Trubeckoj [Ляпис Трубецкой] / Ljapis Trubjacki [Ляпіс Трубяцкі] )
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Война (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
(continua)
Волки (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Волки и вороны (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Всё могут короли (Alla Pugačëva / Алла Пугачëва)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Вставайте, люди русские! [Cantata op. 78] (Sergej Sergeevič Prokof’ev / Сергей Сергеевич Прокофьев)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana della versione precedente
(continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Traduzione italiana delle poesie originali
(continua)
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Il Canto del Martirio: La versione italiana dall'album "Storia del Partito Comunista Italiano"
(continua)
Генерал (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Versione italiana di Kiocciolina (dalla versione inglese)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione italiana
Гимн Обреченных (Nogu Svelo! / Ногу Cвело!)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Господин президент (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [1]
(continua)
Группа крови (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös [2]:
(continua)
Дай бог! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione italiana di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
Дальше действовать будем мы (Kino / Кино)
Traduzione in Italiano
Демократизация. Децентрализация. Демобилизация. (Antivoennyj Bolničnyj / Антивоенный Больничный)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Дерзость, или разговор перед боем (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Soffertissima versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione italiana dal blog Avanguardie della Storia
Живу я в лучшем из миров (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione Flavio Poltronieri
Журавли (Rasul Gamzatov [Ħamzatil Rasul] / Расул Гамзатов [ХӀамзатил Расул])
Traduzione italiana della canzone/ Italian translation of the song / Traduction italienne de la chanson / Laulun italiankielinen käännös: Riccardo Venturi, 4-10-2018 12:17
За невинно убиенных (Piknik / Пикник)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Завещание (Michail Jur'evič Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов)
Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Завтра война (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Зарисовка с полей I Мировой Войны (Sergej Nikolaev / Сергей Николаев)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Звезда по имени Солнце (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Зубы (Lumen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Из еврейской народной поэзии [Колыбельная] (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Исполнение желаний (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Истребитель (Akvarium / Аквариум)
Traduzione in italiano
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [2]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La traduzione italiana della "Frontovaja Katjuša"
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [3] - CASATSCHOK (IL BALLO DELLA STEPPA) di Dori Ghezzi
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [4] - La parodia goliardica
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [5] - La "Parodia della Scuola Mazzanti"
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [6] - Libera traduzione firmata Makardìa da "Occhio per occhio dentro per dentro" (2014)
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
ITALIANO / ITALIAN [7] - Libera traduzione firmata Costa Volpara (2022)
(continua)
Когда закончится нефть (DDT / ДДТ)
Versione inglese da Lyrics Translate
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione italiana di Paolo Nori da Buchi nella sabbia
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione italiana di Massimo Cacciari per “Quando stanno morendo. Diario polacco n. 2” di Luigi Nono. Trovata sull’Archivio Luigi Nono
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Крым (Zemfira / Земфира)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Кукушка (Kino / Кино)
Versione italiana
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana e note di Flavio Poltronieri
Ленинград (Я вернулся в мой город, знакомый до слез) (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione italiana di Barbara Ronchetti, dal suo articolo su Limes citato nell'introduzione.
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
La versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Silvana Aversa
(continua)
Любовь во время войны (Boris Grebenšćikov / Борис Гребенщиков)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Маленькая смерть (DDT / ДДТ)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Мама Анархия (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Мама, я не могу больше пить (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Traduzione italiana della versione francese / Italian translation of the French version / Traduction italienne de la version française / Ranskanlaisen version italiankielinen käännös:
(continua)
Молчание - золото (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Traduzione italiana da “Testi letterari e poesie da riviste clandestine dell'Unione Sovietica”, a cura di Jean Ibsen e Nicola Sorin, Jaca Book 1966.
Моя страна сошла с ума (Andrej Makarevič / Андрей Макаревич)
Adattamento in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Моя Цыганская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione italiana di Remo Faccani, da “Osip Mandel’stam, Cinquanta poesie”, Einaudi, 1998.
Мы уходим (Kaskad / Каскад)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Нам с тобой (Kino / Кино)
Traduzione in Italiano
Наш марш (Vladimir Majakovskij / Владимир Маяковский)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : (continua)
Не война (BY Effect)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Не стреляйте (Zemfira / Земфира)
Traduzione italiana / Italian Translation: Claudia Cimino
(continua)
Не уводите меня из весны (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Нет, мне ни в чем не надо половины! (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
О Володе Высоцком (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Одесса-мама (Evgenij Danilovič Agranovič / Евгeний Данилович Агранович)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Оловянные солдатики (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Он был хирургом (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri tratta da Vladimir Vysotskij - Canzoni
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi cantata da Eugenio Finardi nell'album collettivo di omaggio a Vladimir Vysotskij "Il volo di Volodja" (1993).
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Amelia Rosselli e Silvana Aversa
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di autore non specificato
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi (1992)
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Очи черные-I. Погоня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Памятник (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da http://www.wysotsky.com/1040.htm?130
Пацаны (DDT / ДДТ)
Traduzione in Italiano
Пацаны (DDT / ДДТ)
Versione italiana di Daniil Nagavkin
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Перемен! [Хочу перемен!] (Kino / Кино)
La versione italiana di Davide Giromini
(continua)
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la traduzione italiana da "La musica dell'Altraitalia".
Песенка веселого солдата (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
trad. Salvo Lo Galbo
Песенка военных корреспондентов [Reporters di ieri] (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Итальянский перевод / Італійський переклад / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la traduzione di questa splendida canzone da "La musica dell'Altra Italia".
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega ripresa da "A-Rivista Anarchica", maggio 2003:
Песенка о пехоте (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana ripresa da "Canzoni russe di protesta", a cura di Pietro Zveteremich, Garzanti 1972
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Riprendo la seguente versione italiana da "La musica dell'Altraitalia", dove però il titolo ("La guerra") non corrisponde a quello della ballata originale, che ho ripristinato. Si noti che moltissime canzoni e ballate di Okudžava portano il titolo di Pesenka ("Canzoncina"), che ho preferito mantenere. [RV]
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Песенка о старом, больном, усталом короле (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione italiana, da:
(continua)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Песня американских летчиков (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Песня без слов (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Песня о госпитале [Медсанбат] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Ylli Spahiu
(continua)
Песня о друге (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continua)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da wysotsky.com
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Attraverso valli e monti
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Attraverso valli e monti
(continua)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Traduzione di Mikhail Morozov
Полководец (Modest Petrovič Musorgskij / Модeст Петрoвич Мусоргский)
Testo italiano da L'Orchestra virtuale del Flaminio
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi interpretata da Francesco Guccini nell'album "Il volo di Volodja"
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana letterale
(continua)
Примета (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Прощание с красным флагом (Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко)
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Evelina Pascucci, in “Evgenij Evtušenko. Arrivederci, bandiera rossa: poesie degli anni Novanta”, Newton Compton, 1995
(continua)
Прощание с Родиной (Evgeny Klyachkin / Евгений Клячкин)
Traduzione italiana
Пепельно-кровавый (Kr.Emulate)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Silvana Aversa da www.wysotsky.com
Рафенсбрюклид (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Реанимация (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Traduzione italiana
Родина, вернись домой (DDT / ДДТ)
Versione italiana / Итальянская версия / Italian version / Version italienne / Italiankielinen version:
(continua)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Traduzione italiana trovata su Wikipedia
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Raffaele Mario Offidani realizzò una versione italiana della canzone dal titolo "Quel dì verrà!..."
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
La traduzione italiana di "Babi Yar" (la prima poesia del ciclo) ripresa da questa pagina
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / תרגום לאיטלקית / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Слова растамана (Akvarium / Аквариум)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Случайный вальс (Evgenij Aronovič Dolmatovskij / Евгений Аронович Долматовский)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Солдат (5'nizza)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Солдатская (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione italiana da Venditor di sassi, il blog di Alessio Lega
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Emanuele Ricciardi da www.wysotsky.com
Соловьи (Aleksej Ivanovič Fat'janov / Алексей Иванович Фатьянов)
Versione italiana di Renato Stecca (corretta, ma da una versione inglese impresentabile).
Спасибо, что живой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
traduzione Flavio Poltronieri
Странная cказка (Kino / Кино)
Traduzione italiana
Тишина (Song about Zoya) (А. Neško / А. Нешко)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
То, что я должен сказать (Aleksandr Nikolaevič Vertinskij / Александр Николаaевич Вертинский)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2015
Уходите (Aleksandr Aleksandrovič Dolskij / Александр Александрович Дольcкий)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Цыганская песня (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione italiana / Итальянский перевод / Italian translation / Переклад італійською / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Шар цвета хаки (Nautilus Pompilius / Наутилус Помпилиус)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione italiana di Krzysztof Wrona
(continua)
Я живу на улице Ленина (Nol' / Ноль)
Traduzione in Italiano
(continua)
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!] (Kino / Кино)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Я помню тот Ванинский порт (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione italiana di Lorenzo Masetti (dalla versione francese)
(continua)
Яблонный сад (Shortparis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
אדעסאַ מאַמע [Yablokof] (Herman Yablokof [Herman Yablokoff] / הערמאַן יאַבלאָקאָף)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cerca le canzoni in Russo
Cerca le canzoni in Italiano
Ricerche