Trovate 267 traduzioni dallo Spagnolo all'Inglese
Spagnolo
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Spagnolo
Inglese
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Inglese
English Translation: regenkind Lyrics Translate
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Versione inglese di Russ Jenkins
(continua)
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione inglese di Kiocciolina
A las barricadas (Casa del Vento)
Nuova versione inglese di ZugNachPankow.
(continua)
A las mujeres (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
A los buscadores del sol (Eterna Inocencia)
Versione inglese degli stessi Eterna Inocencia
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)
Abra las Rejas, Señor Gobierno (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez, dal libretto che accompagna l'album.
Aceituneros (Andaluces de Jaén) (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese di A. S. Kline da Poesías en español
África (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese di Diego Romei Reyes
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
American version, sung by Ed Ames, popular in 1968: "Who Will Answer (Aleluya No. 1)", lyrics by Sheila Davis. Audio available at youtube
(continua)
Aleluya (Luis Eduardo Aute)
[Not an antiwar song; see remarks above by GK.]
(continua)
Alguna vez (Rosa León)
Traduzione inglese da Spanish Poetry In Translation
All Are Equal For The Law (Banda Bassotti)
Versione inglese di DonQuijote82
América Caníbal (Argies)
Versione inglese
Amor (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Amor en la guerra (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.
Antipatriarca (Ana Tijoux)
English translation by ajmja
(continua)
Aquí me quedo (Víctor Jara)
Traduzione inglese da Spanish Poems
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego" (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione inglese
Arenita azul (Lila Downs)
The words in this song allude to the prejudices that face the black coastal people of Mexico. Faced with questions that would reduce the singer to belonging to an ethnic group she answers that she would just rather be a butterfly.
(continua)
Argentina (Sonido Sucio)
Versione inglese di Kiocciolina
Así como hoy matan negros (Inti-Illimani)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Autodestrucción (Último Resorte)
English version
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Bajo el arco del sol, la lucha armada (Silvio Rodríguez)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Basta ya de radioactividad (Último Resorte)
English version
Basta Ya! (Mario Salazar)
English translation of Mikael Wiehe's Swedish translation by Ceil Herman
(continua)
Bolivariana (Patricio Manns)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.
Cada mañana (Facundo Cabral)
Versione inglese da en.wikipedia.org
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione inglese da Planet Tango
(continua)
Caña (Vejara)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Versione inglese da Mudcat Café
Canción de amor a una desaparecida (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Canción del desaparecido (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione inglese di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page
Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Canción húngara (Marcos Redondo)
Traduzione inglese da Zarzuela!
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Versione inglese di Barbara Dane da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, Paredon Records, 1970.
Canción para un niño de Viet Nam (Judith Reyes)
English Translation by Eric Silberberg
Canción para Vieques (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione inglese di Víc
(continua)
Canción puertorriqueña (Ana Belén)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese da Democratic Underground
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
(continua)
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione inglese dal libretto che accompagna il disco.
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Testo inglese da : questo link
Capitán, el rumbo es una isla errante (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese da wikipedia
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernández
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese degli Oysterband da Trawler 1994
(continua)
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Cinco minutos con vos (Elvis Costello)
Versione inglese della parte in spagnolo
Clandestino (Manu Chao)
Traducción libre al inglés / English free translation / Traduzione libera in inglese / Traduction libre en anglais / Englanninkielinen vapaa käännös: Riccardo Venturi
Clandestino (Manu Chao)
La versione bilingue spagnola e inglese di Manu Chao con Calypso Rose
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Versione bilingue inglese e spagnola / Versión bilingüe inglés-española / Bilingual version in English and Spanish / Version bilingue anglaise-espagnole / Kaksikielinen, englannin- ja espanjankielinen versio:
(continua)
Cómo Despertó Usted Hoy? (Argies)
Versione inglese
Como tú (Roque Dalton)
Traduzione inglese di Jack Hirschman da Kasama Project
Comunicado #166 (Los Violadores)
English translation
Coplas al compadre Juan Miguel (Alfredo Zitarrosa)
Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.
Coronel (La Oreja de Van Gogh)
Versione inglese di Aldo Michell Villanueva Díaz
(continua)
Corrido de Donald Trump (El Donald de Alambre) (Mariachi Los Donaldos)
English translation of “Corrido de Donald Trump” (El Donald de Alambre)
(continua)
Corrido de Gregorio Cortez (anonimo)
Traduzione inglese di Americo Paredes da “With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its Hero”.
Corrido de Juan Cortina (Óscar Chávez)
Versione inglese di Obsidiana
Credo (Carlos Mejía Godoy)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani)
Traduzione inglese di Alice Bellesi
(continua)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English Translation (continua)
Cuando los ángeles lloran (Maná)
Versione inglese da questo sito
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Trovo questa traduzione inglese su di un numero della The American Poetry Review (Mar 1, 1994), a cura del professor Mutlu Konuk.
(continua)
Curas y milicos (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
Desaparecido (Manu Chao)
English translation
Desapariciones (Rubén Blades)
Versione inglese da questo sito
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in inglese dal sito dell'autore.
Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
El anarquista (Pedro Soriano)
Versione inglese
El aparecido (Víctor Jara)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
El barco de papel (Amerindios)
English translation from "Cantos Cautivos"
El barco de papel (Amerindios)
English translation of Mikael Wiehe's Swedish version by Ceil Herman
El bracero fracasado (Lila Downs)
Traduzione inglese di Lila Downs.
El club de las mujeres muertas (Víctor Manuel)
English version by BorikuaTainoGuerrero
(continua)
El Cristo De Palacagüina (Chavela Vargas)
Traduzione inglese di Juan Pedro Gaffney R. dal sito del San Francisco Bach Choir
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione attualizzata di Roger Waters
(continua)
El ejemplo de Vietnam (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.
El Ejército del Ebro (anonimo)
The Young 'Uns
(continua)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
English translation by Mike Gonzalez.
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Versione inglese
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonimo)
Traduzione: La Pupo
(continua)
El hombre que se convirtió en animal (Sergio Vesely)
Traduzione inglese da cantoscautivos.org
(continua)
El hormiguero (Calle 13)
Traduzione inglese da Songlations
El maestro (Patxi Andión)
Versione inglese proveniente dal blog di Gustavo Sierra Fernández
El miedo global (La Gran Orquesta Republicana)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
El Muro (de la Vergüenza) (El Tri)
English translation by Shanon
(continua)
El niño soldado (Ska-P)
English version by Milan Valáek
El padre de un soldado (Flaco Jiménez)
English translation / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
El payande (Lhasa De Sela)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
El Picket Sign (El Teatro Campesino)
Traduzione inglese da IWW Solidaridad
El pobre y el rico (Los Olimareños)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Versione inglese di Alice Bellesi
El pueblo (Atarassia Gröp)
Versione inglese:
El pueblo no olvidará (Imanol)
Mi traducción al inglés, probablemente no demasiado buena. Entre corchetes he puesto la traducción de los versos en vasco.
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione inglese di Cornelius Cardew (1936-1981)
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione inglese dalla edizione pubblicata negli USA (!!) del disco El Pueblo Unido dei Quilapayún
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione inglese di Mitchell Abidor
(continua)
El Rey de las flores (Silvio Rodríguez)
Traduzione inglese dal libretto incluso in Cuba Va!
El tren blindado (anonimo)
An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution
En Guerra (Mafalda)
Traduzione inglese
En la mina “El Tarancón” (Elisa Serna)
Traduzione inglese da Infinititesti
En la playa, el amor (Isabel Parra)
Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
En la plaza de mi pueblo (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
En tu silencio (Miguel Sevilla)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione inglese di Clayton Eshleman e José Rubia Burcia
(continua)
Época (Gotan Project)
Versione inglese da Stop The War Coalition
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione in inglese, musicata da Pete Seeger.
(continua)
Exilio (Exile) (Thievery Corporation)
Versione inglese
Feliciano Ama (Cutumay Camones)
Traduzione inglese dal sito della Folkways Records.
Flor de Retama (Martina Portocarrero)
Versione inglese di Alice Bellesi
Francisco Alberto, ¡caramba! (Expresión Joven)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna l’album.
Gatillo Fácil (Flor de Piedra)
Versione inglese
Gipsy (El gitano) (Inti-Illimani)
Versione inglese di Alice Bellesi
Golpe de estado (Immortal Technique)
Traduzione in inglese dal sito ufficiale
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [1] - David Anderson
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [2]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [3] - Nancy White
(continua)
Guajira por Lolita Lebrón (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
INGLESE / ENGLISH
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Dal questo sito turco appare una versione un po' differente del testo inglese recitato dopo ogni strofa in spagnolo da Pete Seeger. Lo riportiamo così com'è, anche con il testo spagnolo (che non modifichiamo, sebbene l'ortografia non sia corretta).
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
INGLESE / ENGLISH [2]
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continua)
Guantanamero (Richard Stallman)
English translation by RMS
Hablemos del amor (Los Rakas)
English Lyrics
Hija Mia Querida (anonimo)
Versione inglese
(continua)
Himno de Andalucía (Blas Infante)
Versione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
Himno Nacional de Costa Rica (José Maria Zeledón Brenes)
Versione inglese da wikipedia.
Himno zapatista (anonimo)
English version
Hogar dulce hogar (Cementerio caliente) (Último Resorte)
English version
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Tradotto in inglese da ZugNachPankow
(continua)
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Una traduzione inglese trovata qui (ma non attribuita a Langston Hughes)
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Traducción inglesa 2/ Englanninkielinen käännös 2: www.marxists.org
Johnny, no sabe por qué (Noel Nicola)
Traduzione inglese da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, a cura di Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Justicia, Tierra y Libertad (Maná)
Versione inglese da questo sito
La bala (Calle 13)
Traduzione inglese da Songlations
La bala (Ana Tijoux)
Traduzione inglese da Songlations
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This English translation of the less subversive version was done by Samuel Quiros which was found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This here is the English translation of La Borinqueña Subversive march done by Lola Rodríguez de Tió. Also found here: http://www.topuertorico.org/bori.shtml
(continua)
La carta (Violeta Parra)
Versione inglese di David Anderson
(continua)
La dignidad se hace costumbre (Patricio Manns)
Versione inglese dal libretto che accompagna l’album “Chile: Songs for the Resistance”.
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione inglese di Freda da Lyrics Translate
La justicia (Adelit@s)
English translation from Los Adelit@s official Website
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione inglese di Kiocciolina
(continua)
La más bella niña (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese del testo originale della poesia di Luis de Góngora, a cura di John Pierrepont Rice da Poesi.as
La memoria (León Gieco)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
La memoria (León Gieco)
English (Canadian) version / Versione inglese (canadese) / Version anglaise (Canadienne) / Englanninkielinen (Kanadalainen) versio:
(continua)
La Niña de Hiroshima (Los Aguaviva)
English version
(continua)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese da A Fistful of Olives
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
1b. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
2b. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
3. Traduzione inglese / Traducción al inglés / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione inglese di Caterina Cavallarin
Lamento borincano (Víctor Jara)
Io piango ogni volta che sento questa canzone! Grazie a RV per fare la traduzione all'Italiano.
(continua)
Las coplas del pajarito (Rolando Alarcón)
Traduzione inglese di Barbara Dane dal disco collettivo ”Canción protesta: Protest song of Latin America” del 1970.
Las cosas que yo he visto (Dean Reed)
La versione originale inglese risalente al 1965, ignoro se sia stata pubblicata all’epoca
(continua)
Las voces de los pájaros de Hiroshima (Horacio Guarany)
Traduzione inglese da PH2.1 – Occasional Brief Observations
Las voces que saludan (Pablo Rodríguez)
English translation and an Appeal of Red Argentina por el Derecho a la Identidad
(continua)
Línea De Muerte (Acidez)
Versione inglese dal sito ufficiale
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
(continua)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla)
Traduzione inglese come da “Cancion Protesta: Protest Songs of Latin America”, edited by Barbara Dane, Paredon Records, 1970.
Luchín (Víctor Jara)
Versione inglese da Culture of the andes
(continua)
Manifiesto (Víctor Jara)
English translation by policron.
Masa (Daniel Viglietti)
Traduzione inglese trovata qui, a cura di Valentino Gianuzzi e Michael Smith
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione inglese pubblicata su Broadside #107
Me matan si no trabajo (Nicolás Guillén)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Mejor morir en pie (Tierra Santa)
Traduzione inglese da Songlations
Miguel Enríquez (Ángel Parra)
Traduzione inglese dal libretto del disco “Chile: Songs for the Resistance”.
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Versione inglese reperita in questo blog
(continua)
Muerte a los borbones (Pablo Hasél)
English translation / Traducción al inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Traducción reciente al inglés, avalada, salvo por algún error, por el propio Antonio Resines, quien además es traductor, habiendo traducido al castellano los poemas de Allen Ginsberg, entre otros.
Muros y puertas (Carlos Varela)
La versione inglese di Jackson Browne, dall’album intitolato “Standing in the Breach” (2014)
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Versione inglese di matteo88
Ni olvido ni perdón (Mala praxis)
English version from Lyrics translate
Nicaragua Nicaragüita (Carlos Mejía Godoy)
Traduzione in inglese dal sito www.peteseeger.net.
Nicaragua Sandinista (Kortatu)
Traduzione in inglese dal portale della musica basca Musikazblai
No a vuestra guerra (Adolfo Celdrán)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)
No al TPP (Ana Tijoux)
Versione inglese da Derechos Digitales
No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón)
Versione inglese dal sito di provenienza:
No Más Guerra (Ramón Salgado)
English version by Bruce McCay
No me llames extranjero (Rafael Amor)
Versione inglese di Lupita Munguía
No nos dejan cantar (Los Aguaviva)
Traduzione inglese di Evin Okçuoğlu
No quiero ser militar (Víctor Manuel)
Versione inglese di Susana
(continua)
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
English translation by Nathaniel Tarn (American poet, essayist, translator, and editor) in Selected Poems: A Bilingual Edition, by Pablo Neruda. London, Cape, 1970.
(continua)
Panalivio/Zancudito (Susana Baca)
Traduzione inglese da www.allthelyrics.com
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
English translation from lyricstranslate
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione inglese di Riccardo Venturi (2003)
(continua)
Parabién de la paloma (Rolando Alarcón)
Versione inglese trovata qui
(continua)
Paz y Anarquía (Adelit@s)
English translation from Los Adelit@s Official Website
Paz y Libertad (José-Luis Orozco)
Versione inglese di Kiocciolina
Peligro social (Último Resorte)
English version
Perra (Rigoberta Bandini)
English Translation: coffeebean
Pido castigo (Quilapayún)
Traduzione inglese
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione inglese
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamás sera vencido" che ho comprato vari anni fa
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione inglese 3 / English version 3 / Version anglaise 3 / Versión inglesa 3 / Englanninkielinen versio 3: Herbert Kretzner
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione inglese di Thomas Walsh
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Versione inglese cantata da Los Aguaviva
Por Víctor Jara y su justa venganza (Romance por tientos) (Manuel Gerena)
Versione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Porque los pobres no tienen (Violeta Parra)
Versione inglese di David Anderson
(continua)
Presos (Último Resorte)
English version
Que pare el son (Carlos Puebla)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Alice Bellesi
Ringhera (Ivan Della Mea)
New English version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(continua)
Río Verde (anonimo)
Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
(continua)
Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo)
Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.
Sale sobrando (Lila Downs)
Versione inglese dal sito ufficiale
Salmo 5 (Ernesto Cardenal)
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Samba landó (Inti-Illimani)
Traduzione inglese di Evans-de-Carpio da http://lyricstranslate.com.
Si un niño muere en la guerra (Álvaro Menen Desleal)
Traduzione inglese di Kathleen L. Wilson e/o Arden Hopkin nel loro “The Art song in Latin America: selected works by twentieth-century composers”, 1998
Simón Bolívar (Inti-Illimani)
Versione inglese
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
From: http://lyricstranslate.com
Soldado así no he de ser (Elena Huerta)
Traduzione inglese di Langston Hughes e Ben Frederic Carruthers da “Cuba Libre - Poems by Nicolás Guillén”, 1948.
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [Outlandish]
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS - Bruce Springsteen
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
INGLESE / ENGLISH / INGLÉS [brucespringsteen.net]
(continua)
Somos Sur (Ana Tijoux)
La versione inglese (completa della strofa rappata in arabo da Shadia Mansour) da genius.com
(continua)
Su nombre puede ponerse en verso (Pablo Milanés)
Versione italiana del Canzoniere Internazionale (continua)
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione inglese fornita da Giuseppina di Lillo
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
An English Version by Riccardo Venturi
Tengo (Pablo Milanés)
Versione inglese di Alice Bellesi
Tío Caimán (Quilapayún)
Riprendo questa versione inglese dall'edizione statunitense (ebbene sì) dell'LP dei Quilapayún "El pueblo unido jamás sera vencido", che ho comprato sabato scorso al mercatino dell'usato di Plainpalais, a Ginevra
Tío Sam (Ska-P)
Versione inglese da / English translation from skaponk.com
Tránsito (Lila Downs)
Versione inglese dal sito ufficiale
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Versione inglese da questa pagina
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Traduzione inglese da lyricskpop
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
La versione inglese della band punk hardcore femminista War on Women
(continua)
Una guerra sin fondo (Último Resorte)
English version
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continua)
Uno de abajo (Soledad Bravo)
Traduzione inglese
Ustedes (Dean Reed)
Versione inglese dal sito dedicato all’autore
Vamos a la playa (Righeira)
Version anglaise, tirée du site lyricstranslate.com .
Vayan al Norte (Eliza Gilkyson)
Traduzione inglese della stessa autrice.
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
English Version
(continua)
Vino del mar (Inti-Illimani)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Violencia (Último Resorte)
English version
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: David Anderson
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Anthony Rauld
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
English translation 3 / Traduzione inglese 3 / Traduction anglaise 3 / Englanninkielinen käännös 3:
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione letterale inglese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c1. Traduzione inglese alternativa
(continua)
Y en eso llegó Fidel (Carlos Puebla)
Versione inglese di ZugNachPankow
Y está despertando el negro (Carlos Puebla)
Traduzione inglese di Laura Engler Perez dal libretto che accompagna il disco.
Y vives con la ventana abierta (Pablo Guerrero)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
Ya no somos nosotros (Patricio Manns)
Traduzione inglese da Cancioneros.com
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
Versione inglese di Aliki Andris-Michalaros
(continua)
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
(continua)
Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés)
Versione inglese di Alice Bellesi
You Sold Me a Dream (Jupiter & Okwess)
Traduzione inglese dal video ufficiale.
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Versione inglese di Alice Bellesi
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
La versione inglese
(continua)
Cerca le canzoni in Spagnolo
Cerca le canzoni in Inglese
Ricerche