Trovate 342 traduzioni dal Siciliano
'A finestra (Carmen Consoli)Versione italiana
'A finestra (Carmen Consoli)
Traduzione inglese / English Translation
(continua)
'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu) (MondOrchestra)
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu) (MondOrchestra)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.
'A rivoluzioni du 1848 ('U saziu nun criri a lu diunu) (MondOrchestra)
Version française – L'ÂNE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
'A Sicilia dici no! (Franco Trincale)
Versione italiana
'Storia' per la morte di Lorenzo Panepinto (Rosa Balistreri)
Traduzione in italiano da Wikipedia
'Storia' per la morte di Lorenzo Panepinto (Rosa Balistreri)
Version française – « HISTOIRE » DE LA MORT DE LORENZO PANEPINTO – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
A Ibn Hamdis (Etta Scollo)
Versione italiana dal booklet dell'album
A Ibn Hamdis (Etta Scollo)
Version française contribuée par Alessandro
A la Santaninfara (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
A li matri di li carusi (Etta Scollo)
Traduzione italiana da www.ettascollo.de
A li matri di li carusi (Etta Scollo)
Version française – LES CARUSI – Marco Valdo M.I.– 2010
(continua)
A lu vinti di innaru na matina (Il giorno di San Sebastiano) (Franco Battiato)
Traduzione italiana da YouTube
A me vita (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana dal libro di di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a licatisa”.
A tirannia (Rosa Balistreri)
Traduzione in italiano dal sito ufficiale di Rosa Balistreri
A tirannia (Rosa Balistreri)
Version française - LA TYRANNIE – Marco Valdo M.I. - 2009
(continua)
A tirannia (Rosa Balistreri)
Ricordo questa bella versione interpretata da Rosanna Fratello, tratta da "La ragazza del sud", album del 1971.
(continua)
Addiu bedda Sicilia (Rosa Balistreri)
Traduzione italina dal libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a licatisa”.
Ainavò (Matilde Politi)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Al confine (Raffaele Pullara)
Un canzone stupenda. (continua)
Allende (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Amatevi (Agricantus)
Versione italiana
Amatevi (Agricantus)
La traduzione che ho fornito è la più precisa e attinente alle parole usate nel testo della canzone, ho cercato di evitare qualsiasi interpretazione per rispettarne la poesia.
(continua)
Amatevi (Agricantus)
Traduzione letterale, secondo me, in questo caso interpretare il testo è fuorviante.
Amici amici chi 'n Palermu jiti (Rosa Balistreri)
English version
Amicu di la storia mia (Collettivo Peppino Impastato)
Versione italiana da "Alias", supplemento a "Il Manifesto" del 10 maggio 2008
Ammazzàti, ammazzàti (MondOrchestra)
Versione italiana
Amuri ca di notti vai cantannu (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Aria di scirocco (Original Sicilian Style)
Traduzione italiana
Arrispigghiativi (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana da questa pagina
Arrivaru i Cammisi (Vincenzo Lo Iacono)
Versione italiana
Avo’ (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Avo’ (Rosa Balistreri)
Versione originale da :
(continua)
Ayo a fari dinari (Roberta D'Angelo)
Qui una mia traduzione. Va considerato che ho trascritto io il testo in siciliano ascoltando la canzone e quindi potrei aver commesso qualche errore, così come può esserci qualche imprecisione nella traduzione, spero perdonabile.
A’ senzu sulu (Kyma)
Traduzione in italiano ripresa da Margutte
Ballata del sale [Cialoma] (Mario Modestini)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballata pi Peppi Fava (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna.
Ballatella contro i Borboni (Otello Profazio)
Versione italiana
Banneri (Pippo Pollina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Banneri (Pippo Pollina)
Versione italiana di Giorgio
Banneri (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore stesso
(continua)
Banneri (Pippo Pollina)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Banneri (Pippo Pollina)
Versione ceca di Stanislava Šebková
(continua)
Banneri (Pippo Pollina)
Adattamento di Riccardo Venturi in Elbano Occidentale.
(continua)
Banneri (Pippo Pollina)
Versione greca di Riccardo Venturi
(continua)
Beppe (Marco Corrao)
Traduzione italiana dell'ultima strofa da blogfoolk.com
Bonagia (MondOrchestra)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bonagia (MondOrchestra)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
(continua)
Brigantessa si mora (Marenia)
Versione italiana
Brucia la terra (Nino Rota)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brucia la terra (Nino Rota)
English translation / Traduzzioni nglisi / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Brucia la terra (Nino Rota)
Versione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Suomenkielinen versio: Vexi Salmi
(continua)
Brucia la terra (Nino Rota)
Traduction française / Traduzzioni francisi / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Brucia la terra (Nino Rota)
Traducción Española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole/
(continua)
Brucia la terra (Nino Rota)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Buttana di to mà (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Buttana di to mà (Rosa Balistreri)
Version française – PUTAIN DE TA MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Buttitta e Balistreri (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Caltanissetta fa quattru quarteri (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
Cantata cuntra la mafia (Ignazio Buttitta)
La versione di Ciccio Busacca, anche questa ripresa da Cultura siciliana, il sito curato da Nicolò La Perna.
Cantata di lupara (Franco Trincale)
Version française – Cantate de la Lupara – Marco Valdo M.I. 2008
(continua)
Cantu d’a curuna (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da LyricWiki
Cantu pi’ diri (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana a cura di Nicolò La Perna
Canzuni addinucchiata (Cesare Basile)
Versione italiana
Capitano (fangu, rifardu e Ganu senza onuri) (Cesare Basile)
Traduzione italiana
Carzari ca si fattu cruci cruci (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Carzari Vicaria (anonimo)
Traduzione italiana:
Cavaddu cecu de la minera (Domenico Modugno)
Versione italiana da lyricstranslate.com
Cesare Basile: Cincu pammi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da questa pagina
Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu) (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana a cura di Nicolò La Perna
Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu) (Rosa Balistreri)
Traduzione in polacco di Tomasz Polak
(continua)
Chista è la vuci mia (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chiui sta porta (Salvatore Tartamella)
Versione italiana
Ch’è autu lu suli (anonimo)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Cincu ciuri russi (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Ciuri di campo (Peppino Impastato)
Versione italiana da "Alias", supplemento a "Il Manifesto" del 10 maggio 2008
Ciuri di campo (Peppino Impastato)
Version française – FLEUR DES CHAMPS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Come voleva la prassi [Ҫiuri di strata] (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Cori miu (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana dal libretto del disco.
Corimè (Corimè)
Versione italiana della parte in siciliano
Cumari (Matilde Politi)
Traduzione italiana
Cuncimi (Konon)
Versione italiana
Cunta li jurnati (Alfio Antico)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Curri, curri (Andrea Guerra)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Di quali notti (Cesare Basile)
Versione italiana reperita in questa pagina
Dialogo telefonico fra Bush e Berlusconi (Lu nanettu ridi ridi) (Fortunato Sindoni)
Versione italiana
Disiu di tìa (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana
Dove non basta il mare (Davide Van De Sfroos)
Traduzione dei versi cantatati in friulano, siciliano, calabrese, greco.
E fora chiovi (Perturbazione)
Versione italiana
E lu suli ntinni ntinni (anonimo)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
E poi ci su i paroli (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
E si sfarda la negghia (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
E Sugnu Talianu (Cesare Basile)
Traduzione italiana: Qaqqu (Alessio Mistretta/Alesci Mistritta)
E vui durmiti ancora (Gaetano Emanuel Calì)
Traduzione italiana da wikipedia
Escusè muà pur mon franzè (Mario Incudine)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Escusè muà pur mon franzè (Mario Incudine)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
Escusè muà pur mon franzè (Mario Incudine)
Traduzione in povero finlandese / Translation into poor Finnish / Traduction en movée finuaa / Soomennos: Juha Rämö
Favi amari (Nonò Salamone)
Traduzzioni 'taliana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ferramonti (Marenia)
Versione italiana
Figghiu miu (Matilde Politi)
Traduzione:
Francesca Incudine: Ninna nanna in re (da Bianca d'Aponte) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione sarda interpretata da Elena Ledda
Franchina (Cesare Basile)
Versione italiana reperita in questa pagina
Fratelli Mancuso: Quannu la Madunnuzza nutricava (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana
Full Metal Jacket [ Discursu do principiu ] (Davidekyo)
Traduzione italiana / Traduzzjoni taljana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Full Metal Jacket [ Discursu do principiu ] (Davidekyo)
Sequenza originale del film
Giuliano (Nkantu d'Aziz)
Traduzione italiana
Giuni Russo e Franco Battiato: Strade Parallele (Aria Siciliana) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in lingua italiana
(continua)
Giuni Russo e Franco Battiato: Strade Parallele (Aria Siciliana) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione greca di Riccardo Venturi (23 dicembre 2009)
(continua)
Guarda chi vita chi fa lu zappaturi (Rosa Balistreri)
versione italiana
Guarda chi vita chi fa lu zappaturi (Rosa Balistreri)
Version française – LA VIE DU LABOUREUR – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Guvernu 'talianu (anonimo)
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Guvernu 'talianu (anonimo)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.
I nobili di Palermu (anonimo)
La versione attualizzata di Ignazio Buttitta, come riportata qui da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”.
Il 24 maggio (Giuseppe Schiera)
Traduzione italiana di Roberto Ardizzone, dal suo "Peppe e Margherita – Storia di un poeta ed artista di strada", dedicato a Giuseppe Schiera.
Il Muratore (Franco Trincale)
Testo italiano / Scrittu talianu / Italian text / Texte italien / Italiankielinen teksti :
(continua)
Iu partu e su custrittu di partiri (Rosa Balistreri)
Versione italiana dalla copertina dell'LP
Jamila (Agricantus e Francesco Bruno)
Traduzione italiana dal libretto del cd.
Judici ca la Liggi studiati (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Judici ca la Liggi studiati (Rosa Balistreri)
Version française - Juges qui appliquez la loi – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
L'Arvulu Rossu (Cesare Basile)
Traduzione italiana tratta dal video ufficiale
La ballata 'ddi li porci (Pino Veneziano)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
La ballata dei Fratelli Cervi (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La ballata dei Fratelli Cervi (Ignazio Buttitta)
Version française – LA BALLADE DES SEPT FRÈRES OU L’HISTOIRE DES FRÈRES CERVI – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
La Ballata del prefetto Mori (Rosa Balistreri)
Versione italiana
La Barunissa di Carini (Gigi Proietti)
Traduzione italiana
La Barunissa di Carini (Gigi Proietti)
La Barunissa di Carini (Gigi Proietti)
LA BARONESSA DI CARINI: L'amaro caso, in versi e strofe
(continua)
La canzone dell’emigrante (Otello Profazio)
Versione italiana
La cuda, qualchi vota, si fa testa (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione italiana da Il Deposito.
La disgrazia (Fratelli Mancuso)
Versione italiana
La festa ddi li porci (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
La leva (anonimo)
Versione italiana
La leva (anonimo)
Manca la strofa:
La leva (anonimo)
Versione italiana della strofa mancante
La leva (anonimo)
Version française – LA LEVÉE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La leva (anonimo)
Il testo completo, trovato sul sito della Regione Sicilia, che presumo tratto dal volume di Antonino Uccello intitolato “Risorgimento e società nei canti popolari siciliani”, edito per la prima volta nel 1961 in occasione del centenario dell’Unità d’Italia.
La leva (anonimo)
Traduzione italiana del testo completo, sempre dal sito della Regione Sicilia citato.
La leva (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo Mòllica
La libertà (La palummedda janca) (Valentino Santagati e Caterina Bueno)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La libertà (La palummedda janca) (Valentino Santagati e Caterina Bueno)
Versione italiana di Gio CG
(continua)
La me liti (Rosa Balistreri)
Versione italiana
La morte e l'emigranti (Taberna Mylaensis)
Traduzione italiana
La morte e l'emigranti (Taberna Mylaensis)
Version française – LA MORT ET L’ÉMIGRANT – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
La piccatura (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La regina senza re (Otello Profazio)
Traduzione italiana tratta dal libro "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti
La scinnuta (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana dal libretto del disco.
La Sicilia camina (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana tratta da Cultura siciliana, il sito curato da Nicolò La Perna.
La Sicilia havi un patruni (Rosa Balistreri)
Traduzione in italiano da Wikipedia
La Trabia (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lamentu d’una matri (Ignazio Buttitta)
Sul sito dell’Istituto Comprensivo “Dusmet” di Nicolosi, Catania, trovo un’altra versione, molto più intima, della poesia. Niente di strano: Buttitta era un cantastorie e in quel mestiere l’improvvisazione è tutto...
Lamentu d’una matri (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana (della prima versione) di Salvatore Quasimodo, nella raccolta intitolata “Lu pani si chiama pani” (Editori Riuniti 1954).
Lamentu d’una matri (Ignazio Buttitta)
Traduzione italiana (della seconda versione) dal sito dell’Istituto Comprensivo “Dusmet” di Nicolosi, Catania
Lamentu d’una matri (Ignazio Buttitta)
Version française - LAMENTATION D'UNE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali (Ciccio Busacca)
Versione italiana.
Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali (Ciccio Busacca)
Version française – LAMENTATION POUR LA MORT DE TURIDDU CARNEVALI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
LamPoesia (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana da questa pagina
Li culura da bannera (Alfredo Corsaro)
Traduzione in italiano di Alfredo Corsaro
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
Versione italiana di Gabriele
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
Version française – LES PIRATES À PALERME – Marco Valdo M.I.– 2010
(continua)
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
I pirati a Palermu“ (Die Piraten von Palermo) Der Schmerz angesichts der osmanischen Besetzung Siziliens wird hier über einem pulsierenden Dreiertakt in langgezogenen Kantilenen zu einer universellen Anklage gegen Unrecht und Unterdrückung.
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
Versione inglese di Domenico
Li scarsi (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Li scarsi (Pino Veneziano)
Version française - LES PAUVRES – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Li Varchi all'Orizzonti (Don Chrisciotte)
Traduzione italiana
Lijatura (Cesare Basile)
Versione italiana da Youtube
Lingua e dialettu (Massimo Ferrante)
Traduzione italiana da Vico Acitillo
Lingua e dialettu (Massimo Ferrante)
Traduzione in esperanto di F. Franceschi trovata qui
Lingua e dialettu (Massimo Ferrante)
Traduzione sarda da FP40 (De sa limba nos ant privadu, a nois tocat a la torrare)
Londra: il conto paro (Mauro Geraci)
Versione in italiano dal sito dell'autore
Lu cacciaturi (anonimo)
Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato.
Lu cielu unni si tu (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alberto Scotti
(continua)
Lu dudici jnnaru 1848 (anonimo)
Traduzione italiana di Antonino Uccello.
Lu me sangu (Canterini di Ortigia)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Lu me sangu (Canterini di Ortigia)
English version
(continua)
Lu me' paìsi (Otello Profazio)
Traduzione italiana da Poesie – Report on line
Lu meu patruni (Mimmo Cavallaro)
Traduzione italiana dal Mimmo Cavallaro Fan Club
(continua)
Lu minaturi (Domenico Modugno)
Traduzione tratta da Domenico Modugno, il siciliano del Salento
(continua)
Lu patruni è suvecchiu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Lu pisce spada (Domenico Modugno)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Lu puzzu di la morti (Mauro Geraci)
Versione italiana
Lu sciccareddu mbriacu (Domenico Modugno)
Traduzione italiana tratta da Domenico Modugno, il siciliano del salento
(continua)
Lu sicilianu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana dal sito dedicato a Pino Veneziano.
Lu Sissanta (anonimo)
Traduzione italaiana dalla stessa pagina della Regione Sicilia citata in premessa.
Lu smaccu di Salzanu, Maniscalcu e Lanza a lu 21 maggiu 1860 (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Lu trenu di lu suli (Otello Profazio)
Traduzione in italiano da http://www.girodivite.it/Lu-Trenu-di-l...
Lu trenu di lu suli (Otello Profazio)
Compagnia Daltrocanto
(continua)
Luigi Capuana: A virrineḍḍa (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
L’albiru (Fratelli Mancuso)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
L’amanti miu (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione italiana da Il Deposito
M'arrusicu li gradi (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Mafia e parrini (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Mafia e parrini (Rosa Balistreri)
Version française – MAFIA ET PRÊTRES – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
La versione di Roy Paci
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
La versione in romanesco de Il Muro del Canto
(continua)
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi, 8-10-2018 20:07
Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso] (Domenico Modugno)
Versione francese da Malarazza - Chants de lutte et révolution
Maliritta carni (Cesare Basile)
Versione italiana
Malutempu (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Mamà, chi tempu fa a lu paìsi? (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
Mamma tedesca (Nonò Salamone)
Credo che quella di Nonò Salamone (recentemente ripresa dal giovane cantastorie siciliano Paolo Zarcone) sia una riduzione della poesia di Buttitta.
(continua)
Mari nostru (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione dal sito ufficiale
Marina di Melilli (Carlo Muratori)
Versione italiana di Giorgio
Mariuzza Izzu (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa (anonimo)
Traduzione italiana.
Matri ch'aviti figghi a l'abbatìa (anonimo)
La versione cantata da Rosa Balistreri
(continua)
Matri i l'emigranti (Matilde Politi)
Traduzione italiana da #failtuoaccordo
Matri Terra (Matilde Politi)
Traduzione italiana dal sito di Matilde Politi
Matri Terra (Matilde Politi)
Traduzione inglese dal sito di Matilde Politi
Mattanza (Mattanza)
traduzione italiana da Mattanza.
Menza spogghia (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana da questa pagina
Mi 'nni vaju 'nta la luna (Ciccio Busacca)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mi 'nni vaju 'nta la luna (Ciccio Busacca)
Version française – SUR LA LUNE – Marco Valdo M.I. – 2 013
(continua)
Mi mettu o suli (Francesca Incudine)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mirrina (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da http://www.rosabalistreri.it
Mohammed u tunisinu (Taberna Mylaensis)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Morsi cu morsi (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Morsi cu morsi (Rosa Balistreri)
Traduzione francese da Fine Stagione
Morte in mare aperto [Lu jornu ca cantavanu li manu] (Olivia Sellerio)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Moviti ferma (Eleonora Bordonaro)
Versionre italiana dalla pagina youtube dell'autrice
Mundu a scali (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Na potò makambo ebele (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
versione italiana dal sito ufficiale
Nassiriya (Carlo Muratori)
Versione inglese dal libretto dell'album
(continua)
Ndiavulatu o Santu? (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Negghia (Marta sui tubi)
Traduzione italiana trovata qui
Ninna nanna di la guerra (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da www.rosabalistreri.it
Ninna nanna di la guerra (Rosa Balistreri)
Il testo di cui è autore Giuseppe Ganduscio (1925-1963), poeta siciliano di Ribera.
(continua)
Ninna nanna di la rosa (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nivuri su’ li bummi (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Nta la Vicaria (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Nta la Vicaria (Rosa Balistreri)
Version française – À LA VICARIA – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Nta sta varca (Shakalab)
Traduzione italiana
Ntra viḍḍi e vaḍḍi (anonimo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nuḍḍu è di nuḍḍu (e nuḍḍu m’avi) (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nun c'è chi diri (Bellamorea)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nustalgia (Nostalgia di Ribera) (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana, sito curato da Nicolò La Perna, autore della biografia “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”
O cuntadinu sutta lu zappuni (Rosa Balistreri)
Versione italiana
(continua)
O cuntadinu sutta lu zappuni (Rosa Balistreri)
La versione riportata sopra è guasta in più parti. Basta ascoltare la Balistreri per rendersene conto (ovviamente se ad ascoltare è un siciliano, magari con qualche conoscenza del dialetto). Quella che riporto sotto l'ho desunta dal disco la cui copertina è visibile sopra la versione guasta.
Occhi chi nàscinu (Agricantus)
Versione italiana
Oh chi m’abbinni lària (La Sicilia a lu 1866) (anonimo)
Traduzione italiana da “Risorgimento e società nei canti popolari siciliani” di Antonino Uccello, Parenti editore, 1961.
Ohè Nico' (Canto dei pescatori di corallo) (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Mimmo Mòllica
Olfatto (Antonio Mainenti)
Versione italiana:
Olfatto (Antonio Mainenti)
English version by Valentina Anastasi
(continua)
Ora ca cc’è la Talìa (Cantunovu)
Traduzione italiana delle prime due strofe, da dialettando.com
Ora ca cc’è la Talìa (Cantunovu)
Traduzione delle ultime due strofe (in realtà originariamente una sola ottava) da questa pagina del sito della Regione Sicilia, dove viene annotato anche quanto segue:
(continua)
Pani e rispettu a li travagghiaturi (Orazio Strano)
Traduzione italiana di Rosso Corallo, da YouTube (in quattro parti), con alcuni limitati interventi di Bernart Bartleby.
Paolo e Giovanni (Riky Ragusa)
Traduzione in italiano da YT.
Parru cu tia (Ignazio Buttitta)
Versione italiana di Riccardo Gullotta
(continua)
Passa Maria (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
Passa Maria (Rosa Balistreri)
La versione armonizzata ed elaborata da Carlo Muratori nel suo disco “Pesah. I canti e le musiche della Settimana Santa in Sicilia” (1999)
Passannanti (Salvo Ruolo)
Traduzione italiana
Patri e figghiu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Piazza di la Loggia (Pino Veneziano)
Traduzione italiana da www.pinoveneziano.altervista.org
Piazza di la Loggia (Pino Veneziano)
Version française – PIAZZA DELLA LOGGIA – BRESCIA – ITALIE – 1974 – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Portella della Ginestra (Ignazio Buttitta)
Versione italiana
Portella della Ginestra (Ignazio Buttitta)
Version française – PORTELLA DELLE GINESTRE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Portella della Ginestra (Ignazio Buttitta)
Scusa, Alessandro, se mi son permesso di riscrivere il testo, ma quello che hai inviato tu conteneva troppi errori.
Portella della Ginestra (Ignazio Buttitta)
Traduzione della versione completa.
Pri la vinuta di l'eroi Garibaldi in Sicilia (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Proverbi siciliani (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Puppiti n'terra (Daniele Treves Band )
Versione italiana
Puviri surfarara sbinturati (anonimo)
Traduzione italiana da Rocca di Cerere – Segni della tradizione: atlante antropologico ipertestuale.
Ricchi e povari (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Ricchi e povari (Mattanza)
Version française – RICHES ET PAUVRES – Marco Valdo M.I. A – 2011
(continua)
Ritmo rivoluzionario (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana da questa pagina
Rosa canta e cunta (Rosa Balistreri)
Versione italiana di Gabriele Guccione
Rosa di carta (Fratelli Mancuso)
Traduzione italiana dal libretto del disco.
Rriggiu (Mattanza)
Traduzione italiana dal sito dei Mattanza, http://www.mattanza.org
Salina (Mario Incudine)
Versione italiana
Santu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
Sciddicassi, amuri, la nuttata (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Si dumani ia murissi (Fratelli Mancuso)
Ed ecco la versione italiana:
Siemu avviliti 'mmezzu a li disprezzi (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Silenziu d'amuri (Alfio Antico)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Speranza disperata (Edoardo De Angelis)
Versione italiana dei versi in siciliano
Spiranza (Agricantus)
Versione italiana
Sprajammu di la luna (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana dalla pagina youtube dell'autrice
Sta terra nun fa pi mia (Rosina Gioiosa Trubia)
Traduzione italiana dal sito del Musée canadien de l’histoire
Sta terra nun fa pi mia (Rosina Gioiosa Trubia)
Traduzione francese dal sito del Musée canadien de l’histoire
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio:
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German version / Version allemande/ Saksankielinen käännös:
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Espanjankielinen käännös
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Versione in sardo campidanese / Campidano Sardinian version / Version en sarde de Campidano / Campidano-sardiniankielinen versio
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traduzione napoletana / Neapolitan translation / Version napolitaine / Napolinkielinen käännös:
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Versione araba / Arabic version / Version arabe / Arabiankielinen versio
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
La versione in lingua Kurda Soranî di Ismail Kevit Sukhnar (si veda anche qui)
(continua)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Türk ceviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
(continua)
Sugnu comu un cunìgghiu (Rosa Balistreri)
Versione italiana
Sugnu comu un cunìgghiu (Rosa Balistreri)
Version française – JE SUIS COMME UN LAPIN – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Sugnu palermitanu (GenteStranaPosse)
versione italiana delle parti in siciliano
(continua)
Sulu (Mario Venuti)
Traduzione italiana da YouTube
Surfarara (anonimo)
Traduzione italiana di Michele Manca del Quartetto Urbano trovata qui
Surfarara (anonimo)
Traduzione francese di Xavier Rebut del Quartetto Urbano trovata qui
Surfarara (anonimo)
Traduzione inglese di Annabel Potter del Quartetto Urbano trovata qui
Suttaterra (Pupi di Surfaro)
Versione italiana da questa pagina
Tabacchine (anonimo)
Traduzione italiana da La terra del rimorso
Terra ca nun senti (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana dal Sito ufficiale di Rosa Balistreri
Trazzieri (Alamia e Sperandeo)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tuareg (Agricantus)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Turi nun parrò (Carlo Muratori)
Versione italiana di Giorgio
U chiamunu travagghiu (Cesare Basile)
Versione italiana reperita in questa pagina
U mari unnavi curpi (Giacomo Sferlazzo)
Versione italiana dal sito dell'autore
U piscaturi (Massimo Dedo)
Traduzione italiana
(continua)
U programma do Governu rivoluzionariu (Francesco "Ciccio" Giuffrida)
Traduzione italiana da Il Deposito
U pumu (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana dal sito di Gianni Belfiore
U rancuri (Io vi cunsidiru) (Quartetto Urbano)
Traduzione italiana da www.quartettourbano.it
U scrusciu d’u mari (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
U spagnu di Borboni (Mattanza)
Versione italiana dal sito ufficiale
Ucch'i l'arma (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Un covo di vipere [ Malamuri ] (Olivia Sellerio)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Un diario del '43 [Comu aceḍḍu finici] (Olivia Sellerio)
Traduzione in italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Unni pozzu cchiù (MondOrchestra)
Traduzione italiana dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Unni pozzu cchiù (MondOrchestra)
Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra
Unni si' (Giada Salerno detta "Ciatuzza")
Traduzione italiana da Youtube
Unni sini (Oriana Civile)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Unu, du’ e tri (Rosa Balistreri)
Traduzione italiana da Cultura Siciliana di Nicolò La Perna.
Vann'Antò: L'arcunè (Arrarrò) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Vann'Antò dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: L'arcunè (Arrarrò) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: L'urtima guerra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: L'urtima guerra (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: La cartullina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lucio Zinna dalla pagina americana citata in introduzione.
Vann'Antò: La cartullina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Gaetano Cipolla dalla pagina americana citata in introduzione.
Versi per la libertà (Pippo Pollina)
Versione italiana di Manuela Scelsi (2003)
(continua)
Versi per la libertà (Pippo Pollina)
Versione italiana di Lucio Zinna
(continua)
Versi per la libertà (Pippo Pollina)
Version française - VERS DE LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Vinni cu vinni (anonimo)
Traduzione italiana di Mimmo Mòllica della precedente versione
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana, da questa pagina
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Un tempo sentii cantare questa canzone da parte di mio padre, che oggi non c'è più. ma ricordo una strofa che fa così, e perdonatemi se è scritta male in dialetto:
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Il mio nome è Giovanni Bellomo. Sono pugliese e sono un estimatore di Salvatore Adamo, che seguo da alcuni anni. Salvatore è nato a Comiso (RG) il 1/11/1943. All'età di 4 anni il padre Antonino trasferì la sua famiglia in Belgio, per lavorare in miniera, abitando in comunità, in barracche lasciate dai russi. Vita piena di privazioni, di paure e di dolori. Nemmeno ventenne, accompagnato dal padre, vincitore di concorsi canori, esplose con la canzone "Sans toi mamie". Salì sulla ribalda internazionale e non... (continua)
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione castigliano di cataldo antonio amoruso
(continua)
Vitti na crozza (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ecco la VERA versione in italiano
(continua)
Vuci (Eleonora Bordonaro)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Vuci mia cantannu vai (Andrea Guerra)
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Zio Pino (Malarazza 100% terrone)
Traduzione italiana
Zoccu vonnu (Pino Veneziano)
Traduzione italiana di Alberto Scotti
'u cuntu (Franco Battiato)
Traduzione italiana da http://jocantusicilianu.blogspot.com
‘N ciumi di genti (Sciroccu)
Traduzione italiana da Cultura siciliana, il sito curato da Nicolò La Perna. (Con alcuni limitati interventi di Bernart Bartleby)
… E sugnu 'talianu (anonimo)
Traduzione italiana dal sito della Regione Sicilia citato.
Cerca le canzoni in Siciliano
Ricerche