Lingua   

Chi m’insunnai (Viaggiu o ‘nfernu)

Rosa Balistreri
Lingua: Siciliano


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Ntra viḍḍi e vaḍḍi
(anonimo)
Unu, du’ e tri
(Rosa Balistreri)
Cantu pi’ diri
(Rosa Balistreri)


Canzone inedita scritta da Lillo Catania, già coautore di Quannu moru, il testamento artistico e spirituale di Rosa Balistreri.
Testo trovato sul libro di Nicolò La Perna “Rosa Balistreri - Rusidda... a Licatisa”

Chi mi sunnavu vi vogliu cuntari.
iu mi sunnavu di jri a lu nfernu,
e lu diavulu ch'era 'nfacciu a porta,
mi dissi: "A tia, 'ca, cu ti ci porta?"

"Picchì si' 'ca? Chi vinisti a fari?
Mi vo' purtari la paci ni lu 'nfernu!
'Ca nun c'è postu pi' chiddi ca nu munnu,
appiru 'nfernu pirsinu ni lu sonnu.

Vatinni, scappa, nun t'avvicinari,
chist'è lu postu di l'eterni guai,
'ca nun ci sunnu poviri e garzuna,
c'è postu sulu pi' ricchi e pi' patruna".

Ci dissi: "Senti lassami parlari,
iu nun sapia ca 'ca c'era 'sta liggi,
avia purtatu cu mia la chitarra,
pi' cunsulari sti' mischineddi a sbarra.

Avia pinsatu ca lu paradisu,
si l'accattaru li ricchi e li parrini,
la genti povira dannata pi' l'eternu,
l'avia pinsatu jttata 'nfunnu 'o 'nfernu.

Ma chista genti nun apparteni a mia,
chista è la genti ca 'na 'ruvinatu,
'ncapu la terra si pigliaru un ternu,
ed ora chiangi dannata pi l’eternu".

Mentri parlava 'ntisi 'na gran vuci,
mi dici: "Omu! Acchiana e nun parlari!
Mancu a lu 'nfernu li vo lassari 'npaci,
‘sti mischineddri jttati ammoddu a pici".

M'arrivigliavu troppu assai scantatu,
e chistu suonnu nun mi fa durmiri,
iu nun vulissi nè poviri nè ricca
e genti o 'nfernu ci 'ni fussi picca.

inviata da Bernart Bartleby - 9/4/2015 - 00:07




Lingua: Italiano

Traduzione italiana a cura di Nicolò La Perna
VIAGGIO ALL’INFERNO

Cosa ho sognato vi voglio raccontare,
io ho sognato di andare all’inferno,
ma il diavolo ch'era sulla porta,
mi disse: "A te, quaggiù, chi ti ci porta?

Perchè sei qua? Cosa sei venuto a fare?
Mi vuoi portare la pace nell'inferno!
Qua non c'è posto per quelli che al mondo,
hanno patito l'inferno persino durante il sonno.

Vattene, scappa, non t'avvicinare,
questo è il posto degli eterni guai,
qua non ci sono poveri e garzoni,
c'è posto solo per ricchi e per padroni.

Gli dissi: "Senti, lasciami parlare,
io non sapevo che qua c'era questa legge,
avevo portato con me la chitarra,
per consolare questi poveretti alla sbarra.

Avevo pensato che il paradiso,
l’hanno comprato i ricchi e i preti,
la gente povera dannata per l'eterno,
l'avevo pensata gettata in fondo all’inferno.

Ma questa gente non mi appartiene,
questa è la gente che ci ha rovinati,
sopra la terra hanno preso un terno,
ed ora piange dannata per l’eterno".

Mentre parlavo udii una gran voce,
mi dice :"Uomo! Sali e non parlare!
Neanche all'inferno li vuoi lasciare in pace,
questi poveretti gettati a mollo nella pece".

Mi sono svegliato troppo spaventato,
e questo sogno non mi fa dormire,
io non vorrei nè poveri nè ricchi
e gente all'inferno ne vorrei poca.

inviata da Bernart Bartleby - 9/4/2015 - 00:08




Lingua: Italiano

Traduzione in polacco di Tomasz Polak

Ho fatto circa una dozzina di traduzioni delle canzoni di Balistreri in polacco.
PODRÓŻ DO PIEKŁA

Co mi się śniło, chcę wam opowiedzieć,
otóż wyśniłam, że poszłam do piekła,
a u drzwi piekieł ustawiony diabeł,
powiada do mnie: „Kto cię tu sprowadził?

Po co tu przyszłaś? Co chcesz tutaj robić?
Chcesz pokój zaprowadzić w moim piekle!
Nie ma tu miejsca dla tych, którzy na tym świecie,
przeżyli piekło, choćby tylko we śnie.

Odejdź, uciekaj, nie wolno tu wchodzić,
bo to jest miejsce wiecznych tarapatów,
tu nie zobaczysz służek i biedaków,
tu przyjmujemy tylko szefów i bogaczy.

Mówię mu: „Słuchaj, daj mi coś powiedzieć,
ja nie wiedziałam, że tu takie prawa,
więc wzięłam ze sobą tę moją gitarę,
by na pociechę zaśpiewać biedakom.

Myślałam dotąd, że całe niebiosa,
kupili sobie księża i wielcy bogacze,
a ludzka bieda przeklęta na wieki,
myślałam, wpadła na samo dno piekieł.

Ale ci ludzie to nie są ci moi,
to są ci wielcy, którzy nas niszczyli,
to oni wszystkie asy zbierali na ziemi,
a teraz płaczą, przeklęci na wieki.”

Kiedy to mówię, słyszę głos donośny,
on do mnie: „Hej ty! Wyłaź i nie gadaj!
Nie dasz spokoju nawet w środku piekieł,
tym nieszczęśnikom, co się tu znaleźli.”

Obudziłam się wtedy bardzo przestraszona,
i sen ten odtąd zasnąć mi nie daje,
Ja nie chcę ani bogatych, ni biednych
i chciałbym, żeby nikt już nie był w piekle.

inviata da Tomasz Polak - 10/10/2024 - 22:40




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org