Eranu picca l'anni
Lu tempu ha li so inganni e si vutò
E 'a notti 'i mala stiḍḍa
Un cori i picciriḍḍa disciuriò,
Curo'
E a voti u munnu ‘ncatina o funnu, ҫiuri di strata,
Tu murgana intra la rina
Marusu di rapina t'abbijò
Ncapu na mala china
Cu vosi na curina s'a pigghiò,
Curo'
C'u cantu di la raggia rapissi la to gaggia
Rinnina i luna, tu
Malagenti ca ti vattiò scavuzza
Ca ti scippò lu risu da vuccuzza
E ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ma vastuni o juju arristi tu
Vastuni o juju si sempri tu, si sempri tu
Vastuni o juju
Si sempri tu, sempri, sempri...
Lu tempu ha li so inganni e si vutò
E 'a notti 'i mala stiḍḍa
Un cori i picciriḍḍa disciuriò,
Curo'
E a voti u munnu ‘ncatina o funnu, ҫiuri di strata,
Tu murgana intra la rina
Marusu di rapina t'abbijò
Ncapu na mala china
Cu vosi na curina s'a pigghiò,
Curo'
C'u cantu di la raggia rapissi la to gaggia
Rinnina i luna, tu
Malagenti ca ti vattiò scavuzza
Ca ti scippò lu risu da vuccuzza
E ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ogni manu ca t'attocca è un sognu ca s'arrocca
Ma vastuni o juju arristi tu
Vastuni o juju si sempri tu, si sempri tu
Vastuni o juju
Si sempri tu, sempri, sempri...
inviata da Riccardo Gullotta - 19/8/2022 - 12:01
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Traduzzioni taliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
FIORE DI STRADA
Eri nel fiore degli anni [1],
il tempo ordisce le sue trame [2] e ha svoltato
E in una notte di mala sorte
Un cuore di bambina é sfiorito,
Ragazzo [3]
E a volte il mondo incatena mani e piedi [4]
Fiore di strada, tu miraggio del deserto,
un frangente rapace ti ha scaraventato
In quella piena infame
Chi cercava un germoglio se l’è preso,
Ragazzo
Che il canto della rabbia apra la tua gabbia
Rondine di luna, tu!
Ah la cattiva gente che ti ha imposto di essere schiava [5],
Che ha strappato il sorriso dalla tua bocca graziosa!
E ogni mano che devi subire [6] è un sogno che si incaglia
Ma, per quanta violenza o juju, tu rimani te stessa
Violenza [7] o juju, sei sempre tu, sei sempre tu
Violenza o juju, sei sempre tu, sempre, sempre
Eri nel fiore degli anni [1],
il tempo ordisce le sue trame [2] e ha svoltato
E in una notte di mala sorte
Un cuore di bambina é sfiorito,
Ragazzo [3]
E a volte il mondo incatena mani e piedi [4]
Fiore di strada, tu miraggio del deserto,
un frangente rapace ti ha scaraventato
In quella piena infame
Chi cercava un germoglio se l’è preso,
Ragazzo
Che il canto della rabbia apra la tua gabbia
Rondine di luna, tu!
Ah la cattiva gente che ti ha imposto di essere schiava [5],
Che ha strappato il sorriso dalla tua bocca graziosa!
E ogni mano che devi subire [6] è un sogno che si incaglia
Ma, per quanta violenza o juju, tu rimani te stessa
Violenza [7] o juju, sei sempre tu, sei sempre tu
Violenza o juju, sei sempre tu, sempre, sempre
[1] Letteralmente: erano pochi gli anni
[2] Letteralmente: ha i suoi inganni
[3] Nell’originale “Curò”, dal greco kouros. Usato soltanto a Palermo, ha pressappoco il significato di “belloccio” e sottintende un rapporto di prossimità emotiva. Tecnicamente si potrebbe tradurre con “giovanottone” o “bel giovane”, ma la resa ne soffrirebbe.
[4] Letteralmente: a fondo
[5] Letteralmente: ti ha battezzato schiava
[6] Letteralmente: toccare, nel senso di capitare in sorte
[7] Nell’originale “Bastuni”
[2] Letteralmente: ha i suoi inganni
[3] Nell’originale “Curò”, dal greco kouros. Usato soltanto a Palermo, ha pressappoco il significato di “belloccio” e sottintende un rapporto di prossimità emotiva. Tecnicamente si potrebbe tradurre con “giovanottone” o “bel giovane”, ma la resa ne soffrirebbe.
[4] Letteralmente: a fondo
[5] Letteralmente: ti ha battezzato schiava
[6] Letteralmente: toccare, nel senso di capitare in sorte
[7] Nell’originale “Bastuni”
inviata da Riccardo Gullotta - 19/8/2022 - 22:49
×
Film / Movie / Elokuva:
Alberto Sironi
Come voleva la prassi
Palori e musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Olivia Sellerio
Album: Zara Zabara
E’ un ritmo lento e mesto, un grido accorato contro la tratta della prostituzione, una solidarietà sofferta con le vittime.
Nella canzone figura un cenno al rito tribale dello juju o vudu con cui i trafficanti nigeriani assoggettano la vittima imponendole di mantenere il segreto sugli sfruttatori.