Taliala sta città ca pari tuttu mari
è tuttu mari
mari unn'è ghiè
ma non ti po abbiari
taliala sta città ca pari tuttu mari
E c'è n'arvulu rossu 'nfacci a stu gran mari
chin'i quacina
sapi picchì
picchì ti po 'nfittari
ah c'è l' Arvulu Rossu 'nfacci a stu gran mari
Rici ca 'n tempu fici fruttu traviatu
chi fruttu è
cori stratariu
amuri scarpisatu
rici ca 'n tempu fici fruttu traviatu
A scutu di la razza 'sbirru fa sintenza
ci cava u malu
all'umanità
tu si mala simenza
a scutu di la razza u sbirru fa sintenza
Viremu quantu è russu u sangu ro jarrusu
chi russu è
ri cchi culuri
stu sangu 'mprastiatu
Molina dimmi quant'è russu u sangu ro sgaggiatu
Ci ficiru na varca di carta bullata
dabbanna o mari
c'è la virtù
oh rarica 'mpistata
cu n'appi n'appi e a masculanza fu sanata
è tuttu mari
mari unn'è ghiè
ma non ti po abbiari
taliala sta città ca pari tuttu mari
E c'è n'arvulu rossu 'nfacci a stu gran mari
chin'i quacina
sapi picchì
picchì ti po 'nfittari
ah c'è l' Arvulu Rossu 'nfacci a stu gran mari
Rici ca 'n tempu fici fruttu traviatu
chi fruttu è
cori stratariu
amuri scarpisatu
rici ca 'n tempu fici fruttu traviatu
A scutu di la razza 'sbirru fa sintenza
ci cava u malu
all'umanità
tu si mala simenza
a scutu di la razza u sbirru fa sintenza
Viremu quantu è russu u sangu ro jarrusu
chi russu è
ri cchi culuri
stu sangu 'mprastiatu
Molina dimmi quant'è russu u sangu ro sgaggiatu
Ci ficiru na varca di carta bullata
dabbanna o mari
c'è la virtù
oh rarica 'mpistata
cu n'appi n'appi e a masculanza fu sanata
Lingua: Italiano
Traduzione italiana tratta dal video ufficiale
L'ALBERO GROSSO
Guardala questa città che sembra tutto mare
è tutto mare
mare dappertutto
ma non ti puoi buttare
guardala questa città che sembra tutto mare
E c'è un albero grosso in faccia a questo gran mare
pieno di calce
chissà perché
perché ti può infettare
ah c'è l'Albero Grosso in faccia a questo gran mare
Dice che un tempo ha fatto frutto traviato
che frutto è
cuore di strada
amore calpestato
dice che un tempo ha fatto frutto traviato
A scudo della razza uno sbirro fa sentenza
gli cava il male
all'umanità
tu sei cattiva semenza
a scudo della razza lo sbirro fa sentenza
Vediamo quanto è rosso il sangue di un frocio
che rosso è
di che colore
questo sangue imbrattato
Molina dimmi quanto è rosso il sangue di uno venuto male
Gli hanno fatto una barca di carta bollata
dall'altra parte del mare
c'è la virtù
oh radice infetta
chi ha avuto ha avuto e la mascolanza è stata sanata
Guardala questa città che sembra tutto mare
è tutto mare
mare dappertutto
ma non ti puoi buttare
guardala questa città che sembra tutto mare
E c'è un albero grosso in faccia a questo gran mare
pieno di calce
chissà perché
perché ti può infettare
ah c'è l'Albero Grosso in faccia a questo gran mare
Dice che un tempo ha fatto frutto traviato
che frutto è
cuore di strada
amore calpestato
dice che un tempo ha fatto frutto traviato
A scudo della razza uno sbirro fa sentenza
gli cava il male
all'umanità
tu sei cattiva semenza
a scudo della razza lo sbirro fa sentenza
Vediamo quanto è rosso il sangue di un frocio
che rosso è
di che colore
questo sangue imbrattato
Molina dimmi quanto è rosso il sangue di uno venuto male
Gli hanno fatto una barca di carta bollata
dall'altra parte del mare
c'è la virtù
oh radice infetta
chi ha avuto ha avuto e la mascolanza è stata sanata
×
Cummedia
Nel 1939, a Catania, il questore Molina ingaggia la sua personale guerra contro la pederastia. Ossessionato dai iarrusi (gli omosessuali) li perseguiterà in ogni modo fino alla deportazione alle isole Tremiti. Molti di loro sono ragazzini che, in ossequio alla difesa della mascolinità italica, vengono sottoposti a ispezioni anali, prelievi di sangue, oltraggi corporali di ogni tipo per accertare dove nasce e come si contagia la differenza. Continuiamo ad essere figli dell’infamia.
La canzone è stata ispirata da La città e l'isola, bellissimo e amaro libro scritto sul caso da Gianfranco Goretti e Tommaso Giartosio.
Dalla relazione del Questore Molina si legge
[Gianfranco Goretti, Tommaso Giartosio, La Città e l’Isola, Donzelli Editore]
Una storia minuta – tenuta nascosta dalle grandi tragedie del novecento e dal peso della Storia – che Basile eleva attraverso la poesia di una lingua, la sua – quella di un’isola e di un popolo – ricca d’immaginazione e colori.
Una lingua ora dura, ora dolce che batte aspra sulla lingua di Basile, che stride tra i suoi denti, che si tende alta e sporca a raccontare – prima ancora che con le parole, con i toni, con le sfumature, con la rabbia – la vergogna della deportazione, la ferita dello scherno, il dolore dell’odio.
L’Arvulu Rossu è un affresco straordinario che, sorretto da un ritmo che sa di danze popolari, di tammorre, di chitarre all’ombra di un bar con un bicchiere di vino rosso sul tavolino, di processioni e canti antichi, ci catapulta tra le strade della meravigliosa città ai piedi dell’Etna – ‘nfacci a stu gran mari – e ci sembra di ascoltare l’andare e venire delle onde, il sapore acre della salsedine.
L’Arvolu Rossu è la sfida a una damnatio memoriae: il grande albero del titolo, il luogo dove s’incontravano gli omosessuali di Catania – dice che un tempo ha fatto frutto traviato / che frutto è / cuore di strada / amore calpestato – erto a simbolo, da una parte: del male, della devianza, del contagio; dall’altra: della libertà, del diritto all’amore contro la violenza dello Stato nella vita dei suoi cittadini – gli hanno fatto una barca di carta bollata / dall’altra parte del mare.
L'indipendente