Trovate 308 traduzioni di canzoni di anonimo in Inglese
(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies

Lyrics from Shanties from the Seven Seas, by Stan Hugill
(Farewell to You, Ye Fine) Spanish Ladies


Lyrics from The Music of the Waters, by Laura Smith
?װער קלאַפּט עס

Traduzione inglese dal programma 2006 delle celebrazioni per il Yom HaShoah presso la Duke University di Durham, North Carolina.
A Becket Carol, also known as Lestnytgh, Lordynges, or Nunc gaudet Ecclesia

Current English translation / Traduzione in inglese corrente / Traduction en anglais courant / Nykyinen englanninkielinen käännös:
(continua)
A las mujeres


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traducción inglés / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Adio Ronco
English version by Tim Parks
(continua)
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]


Versione inglese
(continua)
Apache Song [Geronimo Medicine Song]

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Ara hoilam porbashi
Traduzione inglese di Farzana
Arthur McBride


La versione di Andy Irvine eseguita dai Planxty
(continua)
Arthur McBride


Versione con parole differenti ma basata sulla stessa storia, da A.L.LLoyd, "Singing Englishmen".
(continua)
Arvoles (yoran por luvyas)


Traduzione inglese della versione cantata ad Auschwitz, da Musique dans les Camps de Concentration et les Camps d'Extermination.
Auf, auf zum Kampf!


Traduzione inglese della versione interpretata da Hannes Wader tratta da rosaluxemburgblog
Auschwitzake lagerura


English translation
Bangladeshot hijrot gorilam boyonda ghor feli
Traduzione inglese di Farzana
Barrikadimarssi

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Been in the Storm So Long


Su Mudcat Café trovo una versione certamente più antica della precedente, solo che la fonte è piuttosto generica perchè “Songs of Zion” è il titolo di diverse raccolte di inni o libretti di canti religiosi adottati nelle chiese protestanti, metodiste in particolare, degli USA.
Belfast Shoemaker
Su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music si trova il testo di una canzone derivata da “Belfast Shoemaker” e che ha come protagonista un disertore di Liverpool ma di nome James Cronin, il che tradisce chiaramente la sua origine irlandese. Si tratta quindi probabilmente di un marinaio irlandese che, transitando per Liverpool e finito ad ubriacarsi in qualche pub, viene arruolato a forza nella Royal Navy per poi disertare più volte e riguadagnare sempre la libertà. Qui la “questione irlandes... (continua)
Bella Ciao


2he. Traduzione inglese della "Versione femminile di Alba", di Riccardo Venturi 11.8.2023
(continua)
Bella Ciao


2hh. Traduzione inglese di Luke Atreides della versione cantata a Alba
(continua)
Bella Ciao


4. Bella Ciao (Versione inglese di Antoinette Fawcett - 21 Love Hotel [2007])
(continua)
Bella Ciao


4a. La "Bella Ciao" in inglese dei Chumbawamba, dedicata a Carlo Giuliani.
(continua)
Bella Ciao


4c. La versione dei Modena City Ramblers in inglese per Italian Combat Folk for the Masses
(continua)
Bella Ciao


4d. La versione inglese di Anita Lane dal film Herr Lehmann.
(continua)
Bella Ciao


4e. Bella ciao (traduzione inglese dal sito dei Talco)
(continua)
Bella Ciao


4f. Bella Ciao (versione inglese di Marc Ribot feat. Tom Waits)
(continua)
Bella Ciao


4g. Bella Ciao (versione inglese ambientalista del coro Raised Voices)
(continua)
Bella Ciao


4h. Bella Ciao (versione inglese contro l'austerity del coro Raised Voices)
(continua)
Bella Ciao


4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
(continua)
Bella Ciao


4j. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana dei Wooden Shoe Ramblers)
(continua)
Bella Ciao


4k. Baby bye (Traduzione poetica, rimata, cantabile di trotta.gnam da Lyricstranslate)
(continua)
Bella Ciao


4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
(continua)
Bella Ciao


4m. Beautiful dog, or Bella bau (Versione inglese canina di Joe Pena, 2024)
(continua)
Bella Ciao


4n. Bella ciao (Versione inglese di Tom M)
(continua)
Bella Ciao


4o. Bella Ciao (per Vittorio Arrigoni) (Versione inglese di Blake)
(continua)
Bella Ciao


4p. Bella ciao delle mondine e partigiana (Versione bilingue inglese e italiana degli Underground System)
(continua)
Bella Ciao


4q. Improbabile versione italo-inglese di BeckyG
(continua)
Bella Ciao


4r. Bella Ciao (Versione inglese di Alderon Tyran, con Janissa Lang) [2022]
(continua)
Bella Ciao


4s. Bella Ciao (Versione inglese di Enrico Degani) [2020]
(continua)
Bella Ciao


4t. Mitski's Bella Ciao - Versione inglese di Mitski [2024]
(continua)
Bella Ciao


6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
(continua)
Bella Ciao


p2. Sing for the climate - Do it Now!
(continua)
Bergedorf ist kein Zuchthaus
Traduzione inglese da German Swing Youth
Bessy Bell and Mary Gray

2a versione / 2nd Version
(continua)
Buffalo Skinners


La versione più nota, quella di Woody Guthrie.
(continua)
Cad é sin do'n té sin?


English translation by Gerard Manning
(continua)
Can't Find Osama, Bomb Iraq


Versione alternativa della canzone (un autentico esempio di canzone popolare anonima recentissima, che testimonia che tale forma è ancora viva negli Stati Uniti)
(continua)
Çanakkale türküsü


Traduzione inglese da en.wikipedia
(continua)
Combattete lavoratori


Traduzione inglese dal sito del Quartetto Urbano di Xavier Rebut.
Corrido de Gregorio Cortez


Traduzione inglese di Americo Paredes da “With His Pistol in His Hand: A Border Ballad and Its Hero”.
Dai monti di Sarzana


Versione inglese di Riccardo Venturi
(2000)
Das Blutgericht


English version from the play The Weavers by Gerhart Hauptmann, translated by Mary Morison. The play changes the name Zwanziger to Dreissiger, but the original name is restored below. The play only includes the following seven verses.
Das irdische Leben


La versione inglese di Judith Piepe, messa in musica da Peter Bellamy con il suo gruppo The Young Tradition”. Dal loro disco del 1967 intitolato “So Cheerfully Round”.
(continua)
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot
Traduzione inglese da German Swing Youth
Der Schildwache Nachtlied
Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Der Tamboursg'sell


Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Die Gedanken sind frei


Versione inglese di Arthur Kevess cantata da Pete Seeger
(continua)
Die Gedanken sind frei


Leon Rosselson's New version
(continua)
Die Menschen balancieren
Traduzione inglese dallo stesso sito segnalato nell’introduzione.
Dnia pierwszego września


Versione inglese, dal sito degli "Dzieci z broda":
(continua)
Down By The Riverside


La versione di Moby nell’album “Wait For Me” del 2009.
(continua)
E mašina maj piskinel


Traduzione inglese da “Phurikane giľa. Ancient Romany songs” a cura di Jana Belišová, 2005
E verrà il dì che innalzerem le barricate


Versione inglese ripresa da youtube
El Ejército del Ebro


The Young 'Uns
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir)


Versione inglese
(continua)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir)


Traduzione: La Pupo
(continua)
El incendio de Saloniki


Traduzione inglese di Edwin Seroussi da Jewish Music Research Centre
El tren blindado


An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution
En la plaza de mi pueblo


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia
Era una notte che pioveva (La sentinella)


English version by Tim Parks
(continua)
Ero povero ma disertore


Versione inglese di Riccardo Venturi
Ero povero ma disertore


English version by Tim Parks of the previous version
(continua)
Es saß ein klein wild Vögelein


Versione inglese di Holger Saarmann dalla sua parafrasi tedesca.
(continua)
Esterwegenlied
Versione inglese
Falskir fræðimenn
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Fascisme is moord
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Figli di Nessuno


Traduzione inglese da YouTube.
Fò Dimanch
Versione inglese [parziale] di Riccardo Venturi
(continua)
Fuck 'em All
Versione circolante tra le truppe alleate durante le operazioni nel Pacifico nella seconda guerra mondiale.
Gaib do chuil isin charcair
English traslation
(continua)
Gilderoy


Una delle versioni inglesi sette-ottocentesche tratta dalla Bodleian Library dell’Università di Oxford, così come riportata dal già citato The Contemplator, il sito curato da Lesley Nelson-Burns.
Gilderoy


La versione di Sandra Kerr (quasi identica a quella di Shirley Collins ma con una penultima strofa in più), tratta da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Si tratta in verità di una versione raccolta nel 1903 da Lucy Broadwood (1858-1929, ricercatrice folklorica) da tal Henry Burstow di Horsham, nel Sussex.
Giovanettini che andate alla guerra


Traduzione inglese (dalla versione tedesca) di Donna (Bareket) Breitzer, da Lieder.net
Glück Auf!
Traduzione inglese dagli atti del convegno citato.
Gur milis Mòrag

English translation / Eadar-theangachadh Beurla / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Guvernu 'talianu


Traduzione inglese dal sito ufficiale dei MondOrchestra.
Hanging On The Old Barbed Wire


(continua)
Hard Times in a Cotton Mill (Cotton Mill Blues)


Versione risalente alla prime lotte delle lavoratrici del cotone nel New Hampshire. La loro prima protesta contro le inumane condizioni di lavoro risale al 1828 ma 100 anni dopo la situazione non era affatto cambiata. Ecco perchè questa stessa versione, con leggere varianti, la ritroviamo datata al 1915 o comunque alla prima metà del XX secolo.
(continua)
High Germany


La versione di Judy Collins, da suo album d’esordio intitolato “A Maid of Constant Sorrow”, pubblicato nel 1961
Hija Mia Querida


Versione inglese
(continua)
Hildebrandslied


English version by D.L. Ashliman [1997]
(continua)
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Himno zapatista


English version
Hív az antifasiszta akció

Traduzione inglese da youtube
Hughie Grame


La versione di Ewan MacColl e Peggy Seeger, trovata su Traditional Music
Hughie Grame


La versione di June Tabor, trovata su Mainly Norfolk: English and Scottish Folk and Other Good Music
I Hae Been At(In) Crookieden


LA VERSIONE DI ROBERT BURNS
(continua)
I Never Go to Work (Seven Days of the Week)


La versione dei They Might Be Giants
I Wish That The Wars Were All Over


La versione raccolta nel 1892 dal rev. Sabine Baring-Gould (1834-1924, prete anglicano e collezionista di folksongs) dalla voce di tal Samuel Fone del Devon.
(continua)
I Wish That The Wars Were All Over


La versione di Helen Hockenhull (folk singer che porta il cognome di un paese del Cheshire) nel disco dei Muckram Wakes (Watson & Adams) intitolato “Warbles, Jangles and Reeds” (1980)
(continua)
I Won’t Be a Slave
La canzone femminista sulla cui melodia le Lowell Mill Girls costruirono il loro inno di sciopero.
(continua)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne


Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio
Il 24 maggio 1915
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Il feroce monarchico Bava o Inno del sangue


Versione inglese
(continua)
Il fornacione

English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il general Cadorna


I can't speak Italian, I have heard it from my grandfather, who had died long time ago, he was in Italy when Austrian-Hungarian lost the war.
(continua)
Il maschio di Volterra [Storia di Cesare Batacchi]


English translation by Riccardo Venturi
June 11, 2016
Il singolare Maggio di Tressa


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Il soldato Masetti


English version by Riccardo Venturi
(continua)
Il testamento del capitano

Traduzione di Gyps Fulvus
(continua)
Il tragico naufragio del vapore Sirio


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ima jedna duga cesta

English version by Jerko Bezić
(continua)
In Our Little Wet Home in the Trench
Versione spesso attribuita a tal Tom Skeyhill, soldato australiano dell’ANZAC, che l’avrebbe composta a Gallipoli nel 1915.
(continua)
Invasores de Angola


Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Irme kero Madre

English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Irme kero Madre

English translation / Terdjume en inglez / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : sephardicsongs
(continua)
Ishte një ditë e muajit të majit

Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Itkuvirsi sodissa kaatuneille

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
John Brown's Body


Il testo considerato originale della celeberrima canzone.
(continua)
John Henry


La versione live di Bruce Springsteen da “We Shall Overcome - The Seeger Sessions”
John Henry


Versione di Sid Hemphill raccolta da Alan Lomax (1942)
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie


Tra le primissime incisioni dell’american version de “The Gypsy Laddie” c’è quella del 1939 di tal Cliff Carlisle, virtuoso dell’hawaian steel guitar ed esponente del genere country-yodel, già, quello che faceva letteralmente esplodere il cervello dei piccoli e perfidi alieni in “Mars Attacks!” di Tim Burton…
(continua)
Johnny Faa, or The Gypsy Laddie


Invece Woody Guthrie incise la sua versione de “The Gypsy Laddie” nel 1941, intitolandola “Gypsy Davey”...
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon]


La versione americana standard
(continua)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon]


La versione interpretata e riarrangiata da Judy Collins nel 1962
(continua)
Johnny Has Gone For A Soldier [Siúil a ruin; Shule Aroon]


Versione del 2008 di Steve Suffet
(continua)
Kaj ti je deklica


English adaptation by Riccardo Venturi
(continua)
Kandi kandi din katailam
Traduziome inglese di Farzana
Kâtibim


Ingilizce çeviri / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Katona vagyok én


English Translation by Ildiko Hegedus [Hegedűs Ildikó]
Keren čhave

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Kevin Barry


Versione inglese di Earl Robinson da “Earl Robinson Sings”, Folkways Records, 1963.
Kimiad daou zoudard yaouank
Traduzione inglese dalla Pagina di Christian Souchon
(continua)
Kun mun kultani tulisi


Traduzione inglese della versione 1 / English translation of version 1 / Traduction anglaise de la version 1 / Version 1 englanninkielinen käännös: Susan Sinisalo
Kun mun kultani tulisi


Traduzione inglese della versione 2 / English translation of version 2 / Traduction anglaise de la version 2 / Version 2 englanninkielinen käännös: Giuseppe Acerbi ca. 1800
(continua)
Kun mun kultani tulisi


Traduzione inglese della versione 3 / English translation of version 3 / Traduction anglaise de la version 3 / Version 3 englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Kurze Haare, große Ohren
Traduzione inglese da German Swing Youth
La chanson de Craonne


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La mamma di Rosina [feat. Alessio Lega, Ginevra di Marco e Riccardo Tesi]


English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
La maumariée vengée par son frère


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Tom Harper
(continua)
La miseria


English version from Youtube
(continua)
La partance


English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
La rose sous les boulets


English version
(continua)
Lady Maisry


Nel ringraziare Riccardo per l’intervento, la traduzione e le note per “Lady Maisry” (ma non è che il Child l’hai tradotto tutto?!?), come promesso, vado a contribuire la versione di Peter Bellamy, per la quale egli compose una musica originale. Si tratta in realtà della versione #65G del Child, con un'unica differenza (che non credo sia significativa) nella 13ma quartina, dove Child riporta il verso “Saw her girdle hang on the tree”, mentre la trascrizione adottata da Bellamy recita “Saw her gir... (continua)
Lamkin


Long Lankin
(continua)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée


Il re fa rullare i tamburi - La versione inglese di Dennis Criteser
(continua)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Lê Yarê

English translation / Wergera Îngilîzî / Traduzione inglese / Traduction anglaise / ترجمه انگلیسی / Englanninkielinen käännös: (continua)
Les clefs de la prison


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Lied für die Pariser Kommune


Traduzione inglese dal sito di Holger Saarmann.
Lied Von Navajos
Versione inglese contribuita da en.wikipedia.org
Lo boièr


English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]


Versione inglese di Jacopo "Laverdure" dal suo sito:
(continua)
Lowlands Of Holland


Ho qui un'altra versione un po' differente registrata dai Steeleye Span per il loro primo album "Hark! The Village Wait" [1970]. Inseritela se credete.
(continua)
Lume, lume


La versione inglese proveniente da Virtual Romania. È la versione cantata da Maria Tănase, priva della strofa finale.
(continua)
Mãe Angola
Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Majko mila, Majko draga


English version by Jerko Bezić
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough


Marlbrook the Prince of Commanders, la versione inglese/americana di Henry Wadsworth Longfellow (1849)
(continua)
Mamele, Mamele, gib mir Brot


Versione inglese trovata su Mudcat Café. Qui viene attribuita a Judith Piepe, cantautrice ed attivista sociale, musa ispiratrice del primo Paul Simon. Tuttavia il brano fa parte del repertorio del gruppo folk inglese “The Young Tradition” (Peter Bellamy, Royston Wood ed Heather Wood) che la incise nel 1967 nell’album intitolato “So Cheerfully Round”.
Mamma mia, dammi cento lire


Versione inglese da mamalisa.com
(continua)
Maremma amara


Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Mary Hamilton


La versione di Joan Baez
(continua)
Mary Hamilton


The Four Maries: Child #173u (IV, 509)
Mein Michel

Interpretata dal duo folk Zupfgeigenhansel (Erich Schmeckenbecher e Thomas Friz) nel disco intitolato “Volkslieder 2” del 1977.
(continua)
Monte Canino


English Version by Tim Parks
(continua)
Mrs. McGrath


in Terre Celtiche ho aggiunto anche la versione di MY SON JOHN
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]


Traducción al inglés / Traduzione inglese / English Translation:
(continua)
Nobody Knows the Trouble I've Seen


La versione dei Fisk Jubilee Singers come riportata sul solito, imprescindibile Mudcat Café
Noite Longa

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
O Gorizia, tu sei maledetta


Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
O poveri soldati


English translation by Riccardo Venturi
May 24, 2015
O tedeschi di razza galera


O tedeschi di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.
O tedeschi di razza galera


Austriaci di razza galera nella Traduzione in lingua inglese di Luke Atreides.
O Venezia


Versione inglese
(continua)
Oi sodan surkeutta
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Our Captain Cried All Hands


Versione cantata da June Tabor
(continua)
Our Captain Cried All Hands


La versione cantata dai New St. George:
Overalls and Snuff


Versione australiana del 1917, di anonimo autore attivista nell’ambito del movimento contro la coscrizione obbligatoria voluta dal primo ministro Bill Hughes.
(continua)
Padaj silo i nepravdo


Traduzione inglese da en.wikipedia.
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri


Traduzione inglese da ligaroma.org
Phiravelman kalyi phuv

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Pin chay mana allin runakuna?

Traduzione inglese di Ada Gibbons, dal medesimo sito
(continua)
Ponte de Priula


English version by Tim Parks
(continua)
Príosún Cluain Meala


Versione inglese ottocentesca del poeta iralndese Jeremiah Joseph Callanan.
Punaorvon vala tai Sotaorvon vala

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Putin-setä asuu Venäjällä

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Re Gilardin


Traduzione inglese da http://chrsouchon.free.fr/chants/italr...
(continua)
Revelge


Traduzione inglese di Renate Stark-Voit e Thomas Hampson, dal sito dell’Hampson Foundation
Río Verde
Gentle River, la traduzione inglese di Thomas Percy
(continua)
Ritmo delle scolte modenesi [O tu qui servas armis ista moenia]

In Anglicum sermonem vertit / Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: A. Z. Foreman
(continua)
Riturnella


Traduzione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Romance del prisionero (Romancillo)


Traduzione inglese di Jacqueline Cockburn.
Rumo a Independênćia

Traduzione inglese dal libretto che accompagna l’album.
Run, Nigger, Run


Il testo del "foglio volante"
Säkkijärven polkka

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
(continua)
Salonika


La versione dei Dubliners trovata su YouTube
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]


Versione inglese reperita in questo sito
Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf)
Sèmm in vun sèmm in du

English translation.
(continua)
Sento il fischio del vapore


Versione Inglese
(continua)
Senzeni na?


English Translations from en:wikipedia
Sir Hugh, or The Jew's Daughter, or Hugh Of Lincoln, Showing The Cruelty Of A Jew's Daughter


LITTLE SIR HUGH - Steeleye Span
(continua)
Sometimes I Feel Like a Motherless Child


Versione di Louis Armstrong
(continua)
Song of the Famine
Traduzione in inglese
Stöndum saman stelpur
Traduzione inglese / Þýtt hefur á ensku / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Su comunisti della capitale


Versione inglese di ZugNachPankow
Sul ponte di Perati bandiera nera


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännos: Riccardo Venturi
Suola ja noaiddi
Versione inglese del cantante norvegese Moddi
(continua)
Suola ja noaiddi
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Sami Culture
Surfarara


Traduzione inglese di Annabel Potter del Quartetto Urbano trovata qui
Tá na páipéir dá saighneáil


traduzione inglese di Brendan da songsinirish.com
Tapum


English translation/ Traduzione in inglese
(continua)
The AIM Song
Traduzione inglese da Ojibwe.net
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander


Versione cantata da Martin Howley
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander


Versione interpretata da Jacquey Gabriel
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander


Versione cantata da Andy Irvine con i Planxty
(continua)
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander


Versione cantata da Tony Rose
The Bonny Light Horseman / Broken-Hearted I Wander


Sul suo bel sito Terre Celtiche, Cattia Salto offre le traduzioni in italiano di alcune delle versioni inglesi sopra riportate. E soprattutto chiarisce due cose che mi paiono importanti:
(continua)
The Brown Girl


La versione di Frankie Armstrong ripresa da Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music
The Crafty Maid's Policy


Un'altra versione da Contemplator, da una delle tante edizioni di canzoni inglesi curare da Cecil J. Sharp (1859-1924), considerato il padre del folk song revival inglese nei primi decenni del 900.
The Eighteenth of June or Poor Boney

La versione interpretata da Rod Stradling
(continua)
The Foggy Dew


La quarta strofa (secondo wikipedia aggiunta successivamente, insieme all'ultima)
The Lament Of The Border Widow


Nell’introduzione a questa ballata Riccardo faceva riferimento ad un testo ben più lungo cui “The Lament of the Border Widow” si rifà. Si tratta per l’appunto di “Famous Flower of Serving Men”, il cui autore fu tal Laurence Price, balladeer londinese attivo tra il 1625 ed il 1680, che la pubblicò nel 1656.
(continua)
The Rigs of the Time


La versione di Shirley Collins, dal disco “The Sweet Primeroses”, 1967
The Rigs of the Time


La versione di Sandy Denny, da un concerto del 1972
The Rigs of the Time


La versione di Martin Carthy, dal disco “Out of the Cut”, 1982
The Rigs of the Time


La versione di Maddy Prior (Steeleye Span), nel suo disco da solista “Ravenchild”, 1999.
The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]


La traduzione in inglese moderno di Miller Oberman
(continua)
The Ruin [Wrætlic is þæs wealstan]


Imperial Walls di Peter Hammill
(continua)
The Wearing Of The Green


Versione Wolfe Tones
(continua)
The Wearing Of The Green


Eugene McEldowney, nato nel 1943 e poi per decenni nello Irish Times, nel 1973 ne scrisse una versione parodistica.
Tina sizwe


Traduzione inglese trovata qui
Tooygapyu yuntle soyra
La versione inglese di Elijah Belleville:
Trenta giorni di nave a vapore


English Version by Riccardo Venturi
June 4, 2008
Tunkasila wamayanka yo


Traduzione inglese dal sito dell’autore, Calvin Standing Bear.
Tuo kerta rajalle rauha
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Twa Recruitin' Sergeants


La versione dei Great Big Sea, band canadese dedita al folkrock, riferita alla Grande Guerra.
Tριάντα καράβια αρμένιζαν


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Tа забіліли сніжки

English translation / Переклад англійською / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
Valsesia


English translation by ZugNachPankow.
(continua)
Varjele Jumala soasta


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Keith Bosley
Varulven


English version / Engelsk version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Veli, sisko


Traduzione inglese / English translation / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö
Vem kan segla förutan vind?


English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Warszawo ma


Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":
We Shall Not Be Moved


Qui la versione presuntamente attribuita a Pete Seeger:
(continua)
We Shall Not Be Moved


Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".
We Shall Not Be Moved


Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)
When This Lousy War Is Over


Covid 19 Version by Anni Tracy
(continua)
Will Ye Go To Flanders


Versione di June Tabor dal disco collettivo intitolato “We Died in Hell—They Called it Passchendaele” pubblicato nel 1993.
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]


Traduzione inglese di Michael R. Burch
(continua)
Wreccan wifes ged [The Wife's Lament; The Wife's Complaint]


Traduzione inglese moderna di Richard Hamer (2002)
(continua)
Wulf ond Ēadwacer [Wulf and Eadwacer]


Traduzione inglese riprodotta da en.wikipedia.
(continua)
Yemen Türküsü


English translation by wikipedia
Zangalewa (Zamina mina)


Traduzione in inglese da emilekojidie.com
Zangalewa (Zamina mina)


Il saccheggio di Shakira insieme ai Freshlyground
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)

Traduzione inglese di Emily Ezust da www.recmusic.org/lieder/
Đurđevdan / Ђурђевдан


Traduzione inglese da en.wikipedia
Αγρίμια κι αγριμάκια μου


Versione inglese di Nafpaktiakos da stixoi.info
(continua)
Απόψε θα πλαγιάσουμε


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης


English translation of Petros Pandis' version
(continua)
Επέσατε θύματα


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ήρωες


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου


Traduzione inglese di Μίλτος Μπ. da stixoi.info
(continua)
Μαύρα κοράκια


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ο Διγενής


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Andreas Cretensis (Στίχοι)
(continua)
Σαν ατσάλινο τείχος


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese/ Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι της αγροτιάς


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Φύσα αγέρα


English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Забрује тако пјесме знане !

English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Запевала сојка птица

English translation / Енглески превод / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: (continua)
Махновщина [La Makhnovtchina]


English version of the Russian original song / Versione inglese del canto originale russo / Version anglaise du chant original russe / Venäläisen älkuperäisen laulun englanninkielinen versio:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina]


Traduzione inglese della versione francese / English translation of the French version / Traduction anglaise de la version française / Ranskankielisen version englanninkielinen käännös:
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina]


Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio: SuZQ
(continua)
По полю танки грохотали


English Version from youtube
Реве та стогне Днiпр широкий

Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Англійський переклад / Englanninkielinen käännös: Steve Repa (Lyricstranslate)
Կանչում եմ, արի, արի

English translation / Անգլերեն թարգմանություն / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
אין אַלע גאַסן אָדער הײ, הײ, דאַלױ פּאָליצײ


Traduzione inglese da Thesaurus of Jewish Music.
(continua)
בודאַפּעשט

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös : (continua)
דאָס פֿערצנטע יאָר


English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Yidlid
דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
דירע־געלט


English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1: Yidlid
דירע־געלט


English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
(continua)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים

La traduzione inglese ed altre informazioni forse utili, da Music and the Holocaust
טום־באַלאַלײַקע


ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
טומבאַ טומבאַ

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / תרגום אנגלי / Englanninkielinen käännös
מײן פולעמיאָט

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
קאזאכסטאן

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלאָף אין זיסער רו

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלאָף אין זיסער רו

English translation / ענגליש איבערזעצונג / Traduzione inglese / Traduction anglaise / الترجمة الانكليزية / Englanninkielinen käännös:
(continua)
שלחמונות היטלערן

English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
װער עס האָט אין בלאַט געלעזן


Traduzione inglese dal libretto del disco “Jewish Life: The Old Country”, 1958.
وين ع رام الله


Traduzione inglese di massima da All The Lyrics
(continua)
يما مويل الهوى


V#1 English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
يما مويل الهوى


V#2 English translation / الترجمة الانكليزية / Traduzione inglese / תרגום לאנגלית / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös :
(continua)
გაფრინდი შავო მერცხალო

Traduzione inglese da YT
გაფრინდი შავო მერცხალო

Traduzione inglese da songbat.com
(continua)
加入到遠征軍
La traduzione inglese di Charles Budd (1912)
(continua)
加入到遠征軍
La traduzione inglese di Arthur Waley (1919)
(continua)
加入到遠征軍
La versione inglese di Kenneth Rexroth (1970)
(continua)
加入到遠征軍
La versione inglese di Wai-lim Yip (1976)
(continua)
초한가 [Chohanga]
English translation of the 2nd verse of the song, by Hyo Shin-na.
Cerca le canzoni in Inglese
Canzoni contro la guerra di anonimo
Ricerche
