Lingua   

Trovate 89 traduzioni in Ceco

Ceco

Wikipedia

The Ethnologue

Timeline Ceco

Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček) Video!

Caro B.B., mi ha incuriosito questo tuo contributo e ho fatto un po’ di ricerca nella grande rete. In effetti, come hai intuito, la versione ceca esiste, e se non ho capito male, dovrebbe essere addirittura quella originale, mentre la traduzione del testo in tedesco viene attribuita in più luoghi a Max Brod (cfr. ad esempio questo database, oppure archivio di Leoš Janáček, dove ho ritrovato entrambi i testi in tedesco da te riportati, attribuiti uno a Max Brod, l’altro a Bedřich Eben, con una sigla dt Ue (che cr... (continua)


An einen Springbrunnen (Johann Klaj) Downloadable! Video!

Traduzione (o versione) ceca di Erik Adolf Saudek, riportata nella tesi per il dottorato di ricerca presso l'Università di Cincinnati, USA, svolta dall'israeliano Galit Gertsenzon Fromm, e intitolata significativamente “Musical Expressions in Times of Uncertainty: A Study Of Gideon Klein’s Songs Opus 1 (1940)”


Andrea (Fabrizio De André) Downloadable! Video!

Versione ceca di Sofia Gazzi
(continua)


Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
(continua)


Aušvicate hin kher báro (Růžena Danielová) Downloadable! Video!

Traduzione ceca – dal sito del Museo della cultura rom di Brno


Banneri (Pippo Pollina) Downloadable! Video!

Versione ceca di Stanislava Šebková
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

55. Krásko, ahoj (Versione ceca)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

55a. Sbohem má milá (Traduzione ceca letterale)
(continua)


Bella Ciao (anonimo) Downloadable! Video!

55b. Óó bella ciao (La versione ceca di Petr Šiška - 2021)
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

CECO /CZECH [1 - Judita Čeřovská / Zdeněk Borovec]
(continua)


Blowin' in the Wind (Bob Dylan) Downloadable! Video!

CECO / CZECH [2] - Ivo Fischer
(continua)


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Downloadable! Video!

Český překlad / Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio:
(continua)


C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi) Downloadable! Video!

Versione Ceca di Michael Prostějovský
(continua)


Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Český překlad / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielinen käännös:
(continua)


Colors of the Wind (Judy Kuhn) Downloadable! Video!

Versione ceca interpretata da Jana Durczaková da lyricstranslate.com
(continua)


Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe) Video!

Traduzione (o versione) ceca di Jan Dostal, citata nella tesi per il dottorato di ricerca presso l'Università di Cincinnati, USA, svolta dall'israeliano Galit Gertsenzon Fromm e intitolata significativamente “Musical Expressions in Times of Uncertainty: A Study Of Gideon Klein’s Songs Opus 1 (1940)”.


Denn alles wird gut (Emigrantenlied)‎ (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.


Die schlesischen Weber (Heinrich Heine) Downloadable! Video!

La versione ceca di G. Žalud
(continua)


Dr Ferdinand isch gstorbe (Mani Matter) Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio: Jan Řepka
(continua)


Drunt' im Prater ist ein Platzerl (Leo Strauss) Downloadable! Video!

Traduzione ceca dal libretto del concerto “Terezínské hvězdy” tenuto dal Nash Ensemble, con Wolfgang Holzmair baritono, presso il Conservatorio di Praga, 12 e 13 aprile 2013.


Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube) Downloadable! Video!

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.


Fabryka małp (Lady Pank) Downloadable! Video!

Libera versione cèca di Martin Adámek
(continua)


Fernando (ABBA) Downloadable! Video!

Versione ceca, da questa pagina
(continua)


Gelem, gelem (Žarko Jovanović ) Downloadable! Video!

12. Ceco / Czech (cs.wikipedia)
(continua)


Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin) Downloadable! Video!

Non ci crederete ma l'intuizione del valore che “Hälfte des Lebens” di Hölderlin ebbe per Gideon Klein è stata del tutto personale.
(continua)


Hemmige (Mani Matter) Downloadable! Video!

Versione ceca di Jan Řepka
(continua)


I han es Zündhölzli azündt (Mani Matter) Video!

Versione ceca di Jan Řepka
(continua)


I Pity The Poor Immigrant (Bob Dylan) Downloadable! Video!

Versione ceca di Jan Řepka
(continua)


Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss) Downloadable! Video!

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.


Imagine (John Lennon) Downloadable! Video!

CECO / CZECH
(continua)


Ir Ysebahn (Mani Matter) Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio: Jan Řepka
(continua)


Ítaca (Lluís Llach) Downloadable! Video!

Versione ceca della poesia di Kavafis – basata sull'originale greco ma con l'aiuto della traduzione di GPT.
(continua)


L'estaca (Lluís Llach) Downloadable! Video!

CECO [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
(continua)


L'Internationale (Eugène Pottier) Downloadable! Video!

CECO / CZECH
(continua)


La chanson du déserteur (anonimo) Downloadable! Video!

4a. La versione in lingua ceca di Hanuš Jelínek (1910)
(continua)


La mauvaise réputation (Georges Brassens) Downloadable! Video!

Versione ceca di Jiří Dědeček
(continua)


Le déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica
(continua)


Le déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

CECO / CZECH / TCHÈQUE [2] - Jiří Dědeček
(continua)


Le déserteur (Boris Vian) Downloadable! Video!

CECO / CZECH / TCHÈQUE [3] - Tom Cortés [Tomáš Dvořák]
(continua)


Le Joueur De Pipeau (Hugues Aufray) Downloadable! Video!

Versione ceca di Ivo Fischer
(continua)


Le vent nous portera (Noir Désir) Downloadable! Video!

traduzione ceca da https://lyricstranslate.com


Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann) Video!

Mladá garda / Za hvězdou jitřní pojďme
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

CECO / CZECH [1] - Lilly Hodáčová - Aladin Zpivaji
(continua)


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip) Downloadable! Video!

CECO / CZECH [2] - ladystrass.unas.cz
(continua)


Mała wojna (Lady Pank) Downloadable! Video!

Libera versione cèca di Martin Adámek, dal suo sito.
(continua)


Mury (Jacek Kaczmarski) Downloadable! Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio:
(continua)


Nelly Gray (Benjamin Hanby) Downloadable! Video!

Versione ceca come interpretata da Rudolf Cortés (Rudolf Kraisinger, 1921-1986) nell’adattamento di Vladimír Dvořák (1925-1999)


Primavera di Praga (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Versione cèca di Riccardo Venturi (1998)
(continua)


Primavera di Praga (Francesco Guccini) Downloadable! Video!

Traduzione ceca di Luboš Galbavý
(continua)


Richard Anthony: J'entend siffler le train (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG) Video!

Esiste anche una cover ceca molto popolare, con il testo di Ivo Fischer, cantata nel 1967 da Waldemar Matuška e Helena Vondráčková. Le miglia nel titolo raddoppiano – diventano mille, e il testo si trasforma in un canto malinconico del ritorno a casa...
(continua)


Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel) Downloadable! Video!

Trh ve Scarborough, la versione ceca dello Spirituál kvintet
(continua)


Se questo è un uomo (Primo Levi) Downloadable! Video!

Traduzione ceca da smazhencinblogisek.blog.cz


Suicide Is Painless (M*A*S*H) Downloadable! Video!

Versione ceca dal sito di Martin Adámek
(continua)


Te recuerdo Amanda (Víctor Jara) Downloadable! Video!

Versione ceca (libera rielaborazione) di J. Tichota e F. Novotný, interpretata da Spirituál kvintet nell'album Spirituály a balady (1978)
(continua)


Terezín-Lied (anonimo) Video!

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.


The Hangin Tree (Jennifer Lawrence) Downloadable! Video!

Traduzione in ceco da lyricstranslate.com


The House of the Rising Sun (anonimo) Downloadable! Video!

Versione ceca di Zdeněk Borovec, interpretata da Jaromír Mayer


The Partisan (Leonard Cohen) Downloadable! Video!

Versione cèca di Jaromír Nohavica
(continua)


Theresienstadt (Ilse Weber) Video!

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.


Tío Sam (Ska-P) Video!

Versione ceca fatta pervenire da Tomáš
(continua)


Todesfuge (Diamanda Galás) Downloadable! Video!

CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
(continua)


Us emene lääre Gygechaschte (Mani Matter) Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio: Jan Řepka
(continua)


Venceremos (Sergio Ortega) Downloadable! Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio
(continua)


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

1ο[μικρον]. Versione ceca
(continua)


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2n. La versione ceca (Prima versione)
(continua)


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2n1. La versione ceca (Seconda versione)
(continua)


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

2n2. La versione ceca (Terza versione)
(continua)


We Shall Overcome (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio: Ivo Fischer (1924-1990)
(continua)


We Shall Overcome (Pete Seeger) Downloadable! Video!

Versione anglo-ceca / English and Czech bilingual version / Version bilingue, anglais et tchèque / Englannin- ja tšekin-, kaksinkielinen versio: Earth Duo
(continua)


Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger) Downloadable! Video!

CECO/CZECH/TCHÈQUE
(continua)


Wiegala (Ilse Weber) Downloadable! Video!

Versione ceca / Czech version / Version tchèque / Tšekinkielinen versio
(continua)


Zombie (Cranberries) Downloadable! Video!

CECO / CZECH
(continua)


Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης) Video!

Český překlad / Τσεχική μετάφραση / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielen käännös: (continua)


Υπερασπίζομαι την Αναρχία (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου) Video!

Versione ceca di Stanislava


Апрель (Kino / Кино) Downloadable! Video!

Český překlad / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielinen käännös:
(continua)


Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков) Downloadable! Video!

Versione ceca


Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი) Video!

Versione ceca


Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский ) Downloadable! Video!

CECO / CZECH
(continua)


Мама Анархия (Kino / Кино) Downloadable! Video!

Český překlad / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielinen käännös:
(continua)


Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione ceca di Jana Moravcová
(continua)


Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione cèca di Jaromír Nohavica, da questa pagina
(continua)


Отряд не заметил потери бойца (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона) Downloadable! Video!

Czech translation


Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Downloadable! Video!

Versione ceca di Edvard Sidoryk


Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione bilingue ceco-russa di Radůza
Da YT


По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

Partyzánská [Prostřed hor i údolími...]
(continua)


По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs) Downloadable! Video!

Skal a stepí divočinou
(continua)


Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий) Video!

Versione ceca di Milan Dvořák cantata da Jaromír Nohavica


Солдатами не рождаются (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона) Downloadable! Video!

Czech translation


זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק) Downloadable! Video!

La versione ceca di J. Kraus
(continua)




Cerca le canzoni in Ceco


Ricerche


hosted by inventati.org