Trovate 444 traduzioni dal Catalano
13 de març, cançó dels creients (Raimon)Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
13 de març, cançó dels creients (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
13 de març, cançó dels creients (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
18 de Maig a la Villa (Raimon)
Traduzione in spagnolo di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
18 de Maig a la Villa (Raimon)
Traduzione in francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
18 de Maig a la Villa (Raimon)
Traduzione in inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.
1948 (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2015
21 (Judit Neddermann)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
A Mallorca, durant la guerra civil (Maria Del Mar Bonet)
Versione castigliana di Gustavo Sierra Fernández
A Margalida (Joan Isaac)
Versione spagnola (castigliana) da Cancioneros de Trobadores:
A Margalida (Joan Isaac)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
A Margalida (Joan Isaac)
Versione italiana di · Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
A Margalida (Joan Isaac)
Versione bilingue catalano / basco con la collaborazione di Gorka Knörr
(continua)
A un amic d'Euskadi (Raimon)
Traduzione inglese dal libretto del disco.
A un amic del País Basc (Guillermina Motta)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Abril (Maria Del Mar Bonet)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Abril '74 (Lluís Llach)
La versione portoghese dal blog Valkirio.
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione italiana a cura del Nuovo Canzoniere Bresciano.
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Abril '74 (Lluís Llach)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Versione francese da lluislach.fr
Abril '74 (Lluís Llach)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Abril '74 (Lluís Llach)
Magyar nyelvre fordította Riccardo Venturi
(continua)
Agafant l'horitzó (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Agafant l'horitzó (Txarango)
Version française – NOUS ATTEINDRONS L’HORIZON – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Ahir (Diguem no) (Raimon)
Versione spagnola da letras.com
Ahir (Diguem no) (Raimon)
Versione inglese da letras.com
Ahir (Diguem no) (Raimon)
Versione basca dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Ahir (Diguem no) (Raimon)
Traduzione gallega dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Al vent (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Al vent (Raimon)
Versione italiana di Alessandro
(continua)
Al vent (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Al vent (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Alça Manolo (La Trinca)
Traduzione spagnola di Diazepan Medina da Lyrics Translate
Amb la boca tancada (Ramon Muntaner)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart
Amor que m'ets amic (Lluís Llach)
Versione castigliana dal sito ufficiale
Amor que m'ets amic (Lluís Llach)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Anselm Turmeda: Elogi dels diners (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese di Jordi Miralda Escudé trovata qui
Ara (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Assaig de càntic en el temple (Ovidi Montllor)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Bagdad '91 (La guerra en directe) (Raimon)
Versione castigliana da Cantemos como quien respira
Bandera blanca (Ju)
Traduzione italiana: Hampsicora
(continua)
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Traduzione spagnola di eunoia da Lyrics Translate
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Traduzione inglese di Agnieszka / English Translation by Agnieszka
(continua)
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Polish translation by Agnieszka from Lyrics Translate
(continua)
Camí avall (Joan Manuel Serrat)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Camí avall (Joan Manuel Serrat)
Traduzione francese
(continua)
Camí avall (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Camí de l’exili (Xavier Ribalta)
Versione spagnola da "La Zamarra de Gustavo"
Campanades a morts (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Campanades a morts (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Campanades a morts (Lluís Llach)
Versione francese (integrale) da http://www.lluisllach.fr
Campanades a morts (Lluís Llach)
Versione francese (parziale)
Cançó d'amor a la llibertat (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Cançó de jugar a soldats (Coses)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernandez
Cançó de la bruixa cremada (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó de les mans (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
Cançó de les mans (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com.
Cançó de les mans (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com.
Cançó del comte l'Arnau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó del comte l'Arnau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana integrale della versione barcellonese raccolta da Jacint Verdaguer
(continua)
Cançó d’amor (Lluís Llach)
Versione castigliana da la Zamarra de Gustavo
Cançó d’amor (Lluís Llach)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cançó en "i" (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández dal suo blog La Zamarra de Gustavo.
(continua)
Cançó per a la humanitat (Paco Viciana)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó per la pau (Narcís Perich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Cançó sense nom (On vas) (Lluís Llach)
Versione bretone di Gwénaëlle Rempart
(continua)
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Traduzione italiana: Hampsicora (Marco Serra)
(continua)
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Versione castigliana dal sito ufficiale
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Versione polacca di Carlos Marrodàn
(continua)
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Texte figurant sur le disque édité par "le chant du monde" enregistré à l'Olympia en 1973 (distribution harmonia mundi
(continua)
Cant de la sibil·la (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cant miner (cançó sense fi) (Lluís Llach)
Versione spagnola dal sito ufficiale
Cantarem la vida (Raimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Cantarem la vida (Raimon)
Versione francese di Miquel Pujadó
(continua)
Cantarem la vida (Raimon)
Versione inglese di Angela Buxton
(continua)
Cantarem la vida (Raimon)
Versione castigliana di Miquel Pujadó
(continua)
Carta a Kobane (Sílvia Tomàs Trio)
Wergera kurdî / Traducció al kurd / Traduzione curda / Kurdish translation / Traduction en kurde / Kurdinkielinen käännös:
(continua)
Carta a Kobane (Sílvia Tomàs Trio)
Traduzione italiana / Traducció italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Carta de Salvador Puig Antich (Joan Isaac)
La versione spagnola (castigliana) da Cancioneros de Trobadores:
Carta de Salvador Puig Antich (Joan Isaac)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Carta de Salvador Puig Antich (Joan Isaac)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Ciutat Morta (KOP)
Traduzione castigliana da YouTube
Com plora el mar (Joan Dausà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Companys, no és això (Lluís Llach)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
Companys, no és això (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Companys, no és això (Lluís Llach)
Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
Contra la por (Raimon)
Versione spagnola da letras.com
Contra la por (Raimon)
Versione inglese da letras.com
(continua)
Contra la por (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Versione spagnola (castigliana), dal sito ufficiale
(continua)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Traduzione francese / Traduction française
(continua)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Traduzione portoghese Daniel Sanz e Ana Cláudia Reis
(continua)
Corrandes d'exili (Pere Quart)
Traduzione inglese / English Translation: markovian
(continua)
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione spagnola (castigliana) ripresa da:
(continua)
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione francese di Miquel Pujadó
(continua)
D'un temps, d'un país (Raimon)
Versione inglese di Angela Buxton
(continua)
Damunt d'una terra (Lluís Llach)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Damunt d'una terra (Lluís Llach)
Versione greca di Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Dansa de l'odi sobre la tomba de Franco (Biel Majoral)
Versione spagnola da Memòria Repressió Franquista.
Dansa de l'odi sobre la tomba de Franco (Biel Majoral)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
De nit a casa, junts (Raimon)
Versione spagnola di Daniel Viglietti
De nit a casa, junts (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
De nit a casa, junts (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Defensa del somriure (Joan Amèric)
Versione spagnola da Cancioneros.com
Del Pirineu al Montseny: el darrer viatge de Quico Sabaté (Romanço de Quico Sabaté) (Jaume Arnella)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dos anònims (Ovidi Montllor)
Traduzione parziale in castigliano da Amnistia Catalunya
El baión del OTAN [Anar-hi anant] (La Trinca)
La versione castigliana (spagnola) eseguita e interpretata dalla stessa "Trinca" nell'album "Quesquesé se merdé" (1983).
(continua)
El burro i l’àguila reial (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola dal blog Reflexiones Desde El Final Del Autobús
El burro i l’àguila reial (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernández.
El canó de Palamós (José Luis (Josep Lluís) Ortega Monasterio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El cant dels ocells (Pau Casals)
Traduzione italiana da Lyrics Translate
(continua)
El cant dels ocells (Pau Casals)
Versione inglese della canzone tradizionale
(continua)
El cant dels ocells (Lluís Llach)
Versione spagnola dal sito ufficiale
El cant dels ocells (Lluís Llach)
Versione inglese dal video youtube
El meu país (Teresa Rebull)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini
El meu poble i jo (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
El meu poble i jo (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
El meu poble i jo (Raimon)
Traduzione ingese di Angela Buxton da Cancioneros.com
El meu poble i jo (Raimon)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
El Partisano (Ebri Knight)
Traduzione in castigliano / Traducción castellano
(continua)
El Partisano (Ebri Knight)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El soldat avergonyit (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
El soldat avergonyit (Joan Manuel Serrat)
Versione spagnola (castigliana) da: Joan Manuel Serrat - D'un temps, d'un país
Els trens de Kosovo (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Els trens de Kosovo (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana (da it.wikipedia)
(continua)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnol / Traducción española: Wikipedia
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Wikipedia
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Wikipedia
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning: Wikipedia
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Wikipedia
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione napoletana di Antonio Emmanuele Maria Fattoruso
En Guerra (Mafalda)
Traduzione inglese
Entre la nota i el so (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Entre la nota i el so (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Entre la nota i el so (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Escrit a la paret (Pep Sala)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Espera'm assegut (Brams)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Espera'm assegut (Brams)
Version française – VOUS POUVEZ TOUJOURS COURIR – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Esperança (Txarango)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Estadi Xile (Feliu Ventura)
Versione spagnola da Cantemos como quien respira
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione italiana composita
(continua)
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione spagnola dal sito ufficiale
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Traduzione francese e note: La Isabel (LyricsTranslate)
Et deixo un pont de mar blava (Lluís Llach)
Versione multilingue degli Helevorn
(continua)
Fills d'Hiroshima (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Fills d'Hiroshima (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Fills de Buda (Francesc Pi de la Serra)
Versione spagnola di Gustavo Sierra Fernández
Fosses del silenci (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Fosses del silenci (Pau Alabajos)
Traduzione spagnola da Youtube
Fosses del silenci (Pau Alabajos)
Traduction française
(continua)
Fronteres (Sopa de Cabra)
Traduzione inglese di Metodius da Lyrics Translate
Fronteres (Sopa de Cabra)
Version française – FRONTIÈRES – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Fronteres (Sopa de Cabra)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione spagnola del messaggio in catalano della nonna di Rosalía
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
He deixat ma mare (Cançó de la mare) (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
He deixat ma mare (Cançó de la mare) (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
He deixat ma mare (Cançó de la mare) (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Himne galàctic (Jaume Sisa)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Història d'Espanya (explicada pels espanyols) (Brams)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Història d'Espanya (explicada pels espanyols) (Brams)
Traduzione in castigliano.
(continua)
Història d'Espanya (explicada pels espanyols) (Brams)
Version française – L’HISTOIRE D’ESPAGNE (EXPLIQUÉE AUX ESPAGNOLS) – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
I si canto trist (Lluís Llach)
Versione castigliana dal sito ufficiale
I si canto trist (Lluís Llach)
Versione italiana di Alberto Marchetti
Indesinenter (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Indesinenter (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Indesinenter (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Infant de Beirut (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Infant de Beirut (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale di Lluís Llach
Inici de càntic en el temple (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Inici de càntic en el temple (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Inici de càntic en el temple (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Insubmís (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Ítaca (Lluís Llach)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Ítaca (Lluís Llach)
Version française – ITHAQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione castigliana della canzone
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
La versione in occitano aranese di Alidé Sans e Barrut
Ítaca (Lluís Llach)
La poesia originale di Kavafis
Ítaca (Lluís Llach)
Versione italiana di Gian Piero Testa della poesia di Kavafis
Ítaca (Lluís Llach)
Traduzione di Filippo Maria Pontani della poesia
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Version française de François Sommaripas
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Traduzione polacca di Zygmunt Kubiak della poesia di Costantino Kavafis
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione ceca della poesia di Kavafis – basata sull'originale greco ma con l'aiuto della traduzione di GPT.
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione inglese della poesia di Kavafis
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Roberto Vecchioni e Francesco Guccini: Ti insegnerò a volare
(continua)
Ítaca (Lluís Llach)
Versione italiana cantata da Francesco Camattini
(continua)
Jo vinc d'un silenci (Raimon)
Versione spagnola da questa pagina
Jo vinc d'un silenci (Raimon)
Versione inglese da questa pagina
Jo vull ser rei (Els Pets)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Jo vull ser rei (Els Pets)
Version française – ÊTRE ROI – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Jo vull ser rei (Els Pets)
Versione spagnola da Cataloterapia
(continua)
L'escola de Ribera (Ovidi Montllor)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España (1963-1983), di Fernando González Lucini.
L'estaca (Lluís Llach)
CATALANO (VALENCIANO) [Jordi Forbes]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SPAGNOLO 1 [lluisllach.com]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SPAGNOLO 2 [ Abel García, 1986 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ITALIANO 1 [Claudio Cormio, 1976]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ITALIANO 2 [Lorenzo Masetti, 2005]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LIVORNESE [Riccardo Venturi, 2008]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LIVORNESE 2 - La bitta [Pardo Fornaciari - Coro Garibaldi d'Assalto - Riccardo Venturi, 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GENOVESE [Andre, 2011]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SICILIANO [scn.wikipedia]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
VENETO [Ménego, 2013]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
FIORENTINO [Anonimo Toscano del XXI Secolo, 2018]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
NAPOLETANO [Antonio Emmanuele Maria Fattoruso, 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
BASCO (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
CORSO 1 [ Chjami Aghjalesi, 1990 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
CORSO [2] [ Ghjacumu Biancarelli, 1985 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
OCCITANO 1 [ Lou Dalfin, 1995 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
OCCITANO 2 (GUASCONE) [Los Pagalhós, 1983 / Gilabèrt Narioo / Parpalhon ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
OCCITANO 3 [ Patric, 1972 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
OCCITANO 4 (PROVENZALE) [ André Chiron, 1996]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
OCCITANO 5 [NIZZARDO] [ Corou de Berra 1999]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
FRANCESE 1 [1999, Marc Robine]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
FRANCESE 2 [lluisllach.fr]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
FRANCESE 3 [ Jacques-Émile Deschamps, 1974 / Marc Ogeret, 1976 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
PORTOGHESE [ Coro da Achada - Lisbona ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GALIZIANO [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
INGLESE 1 [Albert Cla]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
INGLESE 2 [ Frankie Mary NicAonghais ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
TEDESCO 1 [ Hein & Oss, 1984 / Prinzessin und Rebell, 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
TEDESCO 2 [Christoph Scheffler, 2018]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GRECO 1 [ Panos Falaras - Πάνος Φαλάρας / Vasilis Papakonstandinou - Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 1978 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GRECO 1 (Traduzione italiana della versione greca di Vasilis Papakonstandinou, di Gian Piero Testa, 2014)
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GRECO 2 [Gian Piero Testa, 2014]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GRECO 3 [Gian Piero Testa - Versione ritmica]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RUSSO 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadij Koc / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RUSSO 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RUSSO 3 - Goŕkie Usy / Горькие Усы
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
Traduzione semplificata in esperanto della precedente versione russa
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ARABO TUNISINO [ Yasser Jradi, 2003 / Emel Mathlouthi, 2011 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ARABO [Yasser Jradi, 2003] - La traduzione italiana dal blog Fusaifusa'
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ARABO [Yasser Jradi] - La traduzione inglese di Amine H da Youtube
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
POLACCO [Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
CECO [Elena Casas Cortada - Jiří Pešek, 2019]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ISLANDESE [ Þorvaldur Þorvaldsson ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
UNGHERESE 1 (Riccardo Venturi, 2008)
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
UNGHERESE 2 [ Bencebaecker, Lyricstranslate 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
CROATO [Prijevodi Pjesama]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ESPERANTO [Marcella "Marĉela" Fasani, 1979 / Maragan' ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
FINLANDESE [Juha Rämö]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SARDO [Dr. Drer & Crc Posse, 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SARDO CAMPIDANESE [ Hampsicora (Marco Serra), Lyricstranslate 2015]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SVEDESE [ Göteborgs Visgrupp, 1978]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
NORVEGESE [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
KELARTICO [Riccardo Venturi, 2014]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
VALLONE DI LIEGI [ Jacques Lefebvre, 1985]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
VALLONE DI LIEGI - Traduzione francese della versione vallone
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
CREOLO PORTORICANO [CRIOLLO/BORICUA] - [BorikuaTainoGuerrero, 2014]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LATINO [Anonimo Toscano del XXI secolo, 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
YIDDISH [The Klezmatics, 2016]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
BRETONE [ Mona Ar Beg / Thierry Gahinet, 1979]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
GOTICO [Riccardo Venturi, 2019]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LETTONE [ Vilkacis (Aldis), Lyricstranslate 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
BIELORUSSO [ Sokalau Vojus, 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
EBRAICO (Benny Hendel)
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
PIEMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ARAGONESE [ rancho.ee, Lyricstranslate 2022]
L'estaca (Lluís Llach)
CINESE [ Joyce Su, Lyricstranslate 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LOMBARDO [ Marco Tamburelli - Lombard Street, 2018]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
TURCO [ Bandista, 2014]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
NEERLANDESE [ Joke Kaviaar, 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
CABILO [TAQBAYLIT]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
ROMENO [ Corneliu Huţuţui, Lyricstranslate, 2017]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
SERBO
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RETOROMANZO [Capuns e Maluns, 2022]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
IN SETTE LINGUE - Projecte Estaca
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
LA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano, Basco, 2019]
(continua)
La cançó del soldadet (Manel)
Versione castigliana dal sito ufficiale
La cançó del soldadet (Manel)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La croada dels nens (Companyia Elèctrica Dharma)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La factoria de la dominació (Brams)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La factoria de la dominació (Brams)
Version française – LA FABRIQUE DE LA DOMINATION – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
La fera ferotge (Ovidi Montllor)
Traduzione italiana di Hampsicora da Lyrics Translate
La festa de la pau (Dámaris Gelabert)
Traduzione inglese dai sottotitoli Youtube
La festa de la pau (Dámaris Gelabert)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La libertat (Saber Systéme)
Traduzione inglese dalla pagina ufficiale Youtube
(continua)
La mala nova (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Matança del Porc (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione portoghese dal blog A Cantiga foi Uma Arma
La Matança del Porc (Francesc Pi de la Serra)
Versione castigliana da La Zamarra de Gustavo
(continua)
La muntanya es fa vella (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
La muntanya es fa vella (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
La muntanya es fa vella (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
La pell de brau XLVI (Pau Alabajos)
La versione spagnola di un altro grande poeta catalano, José Agustín Goytisolo
La pell de brau XLVI (Pau Alabajos)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Versione politicamente aggiornata resa dalla cantante catalana Marina Rossell nel suo disco del 1976 intitolato "Si volieu escoltar". Si era infatti negli anni della cosiddetta "transizione democratica" e molto intensa era la mobilitazione per l'amnistia ai prigionieri politici della dittatura appena terminata...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Traduzione spagnola della versione catalana di Marina Rossell, dal blog di Gustavo Sierra Fernández
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
La veu dels oblidats (Suquet de rap)
La traduzione in catalano/valenciano delle parti in castigliano (da Youtube)
Les veus del mar (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate
Les veus del mar (Gemma Humet)
Traduzione spagnola di Scrabble da Lyrics Translate
Lletanía (Joan Manuel Serrat)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Lletanía (Joan Manuel Serrat)
English Version by Gustavo Sierra Fernandez
(continua)
Lo mestre que va prometre el mar (Montse Castellà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Los Borbones son unos ladrones (Propaganda pel fet)
Traduzione italiana dai sottotitoli Youtube
Mai no sabré (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Mar de Marbre (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nen soldat (Dekrèpits)
Traduzione spagnola da Musica y derechos humanos
Neofatxes globals (Lluís Llach)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ningú no comprèn ningú (La Trinca)
Versione spagnola (Castellana) inviata da Xadap:
Ningú no comprèn ningú (La Trinca)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No convé que diguem el nom (Ramon Muntaner)
Traduzione spagnola di José Corredor-Matheos, da A Media Voz
No el coneixia de res (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
No el coneixia de res (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
No el coneixia de res (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
No em mou al crit (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
No em mou al crit (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
No em mou al crit (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
No passareu! (Apeŀles Mestres)
Versione italiana
(continua)
No s'apaguen les estreles (Xavi Sarrià)
Traduzione italiana da Youtube
No sé el perquè de les guerres (Guillermina Motta)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
No volem més cops (Judit Neddermann)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Novembre 72 (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Obriu les portes (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Oceanes (Clara Peya)
Traduzione spagnola da Cancioneros
Ovidi Montllor: A la vida (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione spagnola da youtube
Ovidi Montllor: A la vida (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana (ci ho provato!) di Lorenzo Masetti
(continua)
País normal (Sílvia Tomàs Trio)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Paisatge de l'Ebre (Teresa Rebull)
Traducción al castellano
Palestina (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana), dal sito ufficiale
Pare (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Pare (Joan Manuel Serrat)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Pare (Joan Manuel Serrat)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
Parlo d’un temps (Ramon Muntaner)
Traduzione castigliana di Gustavo Sierra Fernández
Pau Alabajos: Firenze (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Per això canto cançons (Joan Isaac)
Traduzione spagnola di J. M. Caballero Bonald da Cancioneros.com
Per això canto cançons (Joan Isaac)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Per culpa (Al Tall)
Versione spagnola
Plany a quatre veus (Lluís Miquel & 4Z)
Versione spagnola da Y la palabra se hizo música (op. cit.)
Podries (Gemma Humet)
Traduzione spagnola
Podries (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate, leggermente rivista
Podries (Gemma Humet)
Traduzione inglese di Agnieszka da Lyrics Translate
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
Traduzione castigliana di Gustavo Sierra Fernandez
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
Traduzione inglese di Gustavo Sierra Fernandez
Qualsevol nit pot sortir el sol (Jaume Sisa)
La versione inglese interpretata dal cantante islandese Halldor Mar
(continua)
Quan creus que ja s'acaba (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Quan creus que ja s'acaba (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Quan creus que ja s'acaba (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Quan jo vaig nàixer (Raimon)
Versione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Quan jo vaig nàixer (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Quan jo vaig nàixer (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Quanta guerra! (Marina Rossell)
Traduzione in castigliano da Cancioneros
Quatre rius de sang (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Quatre rius de sang (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Quatre rius de sang (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Que tinguem sort (Lluís Llach)
Traduzione di Alessandro Menegaz da Infiniti Testi
Que tinguem sort (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros
Que tinguem sort (Lluís Llach)
Traduzione francese de La Isabel da Lyrics Translate
Que tothom (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Que tothom (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Que tothom (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione spagnola interpretata da Elisa Serna
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana basata su quella di Stefano8 da Lyricstranslate ma rivista in vari punti
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione spagnola (castigliana) letterale dal Sito ufficiale di Joan Manuel Serrat
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versió en català de l'Alguer (Cerdenya) de Claudia Crabuzza
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti (della versione castigliana di Elisa Serna)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione polacca incisa da Edyta Geppert
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione greca di Sofia.
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione francese di Azalia da Lyricstranslate
(continua)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione inglese di Diazepan Medina da Lyrics Translate
(continua)
Qui pregunta ja respon (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Qui pregunta ja respon (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Qui pregunta ja respon (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Records d'un vençut (Joan Isaac)
Traduzione castigliana di Caballero Bonald (dal libretto dell'LP, ripresa da Cancioneros)
Records d'un vençut (Joan Isaac)
Version française – SOUVENIRS D'UN VAINCU – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Records d'un vençut (Joan Isaac)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Repic (Claudia Crabuzza)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Res no ha acabat (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros
Respon-me (Lluís Llach)
Versione spagnola (castigliana) dal sito ufficiale
Respon-me (Lluís Llach)
English Version by Gustavo Sierra Fernández
(continua)
Revolució (Montse Castellà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sé (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola dal blog di Gustavo Sierra Fernández
Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione spagnola trovata qui
Si la merda fos or els pobres naixerien sense cul (Francesc Pi de la Serra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Silenci (Lluís Llach)
Versione spagnola da Cancioneros.com
Silenci (Lluís Llach)
Traduzione inglese da Cancioneros.com, nell'adattamento di Chris Eckman e Carla Torgerson (The Walkabouts)
(continua)
Sobre la pau (Raimon)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sobre la pau (Raimon)
Versione francese di Miquel Pujadó
(continua)
Sobre la pau (Raimon)
Versione inglese di Angela Buxton
(continua)
Sobre la pau (Raimon)
Versione spagnola
Solitud (Gemma Humet)
Traduzione spagnola: Sapemi - Lyrics Translate
Solitud (Gemma Humet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
T'adones, amic (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
T'adones, amic (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
T'adones, amic (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
T'adones, amic (Raimon)
Traduzione veneta / Venetian translation / Traduction vénitienne / Venetsiankielinen käännös: Carmelo Ferrante
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Versione italiana di Emanuele Felice
(continua)
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
T'he conegut sempre igual (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Taula del dos (Ramon Muntaner)
Versione castigliana di Fernando Lucini
Taula del dos (Ramon Muntaner)
Un tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Tendresa (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Titelles de guerra (Ignot)
Versione greca di Sofia.
(continua)
Turuta per un món nou (Tom Dalmau)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Un exèrcit (Maria Del Mar Bonet)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Un exèrcit (Maria Del Mar Bonet)
Versione inglese di Metodius da Lyrics Translate
Un himne per no guanyar (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Un món, dues classes de persones (Els Pets)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Un secret que t'havia de dir (Brams)
Traduzione italiana (di utente non registrato) da Lyrics Translate
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
Traduzione spagnola di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
una traduzione italiana
(continua)
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com
Una vaca amb un vedellet en braços (Raimon)
Traduzione inglese di Angela Buxton da Cancioneros.com
Vaig nàixer aquí (Montse Castellà)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
Versione greca di Sofia
(continua)
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
Versione italiana di Riccardo Venturi
9 maggio 2005
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
Versione francese da lluisllach.fr
Vaixell de Grècia (Lluís Llach)
La versione basca (euskara) di Xabier Lete Bergaretxe, eseguita da Pantxoa eta Peio nell'album Eguzkiaren musu del 1990.
(continua)
Vencerem (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vencerem (Pau Alabajos)
Traduzione spagnola dal sito di Antoni Antoni Miró
Vencerem (Pau Alabajos)
Traduzione inglese dal sito di Antoni Miró
Venim del nord, venim del sud (Lluís Llach)
Versione italiana fornita da Paolo Sollier
Venim del nord, venim del sud (Lluís Llach)
Versione castigliana, dal sito ufficiale
Venim del nord, venim del sud (Lluís Llach)
Versione francese da lluisllach.fr
Vent d'octubre (Paco Viciana)
Traduzione spagnola dal sito di Paco Viciana
Vent d'octubre (Paco Viciana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Veritat i mentida (Lluís Llach)
Traduzione spagnola da Cancioneros.com
Vint bales (Teresa Rebull)
Traduzione spagnola da “Veinte años de canción en España, 1963-1983”, di Fernando González Lucini.
Viure (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Marco da Lyrics Translate
Viure (Pau Alabajos)
Traduzione spagnola di eunoia da Lyrics translate
Vostè (tu, tu mateixa) (Pau Riba)
Traduzione spagnola tratta da De miratges i altres atzucacs
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Versione inglese / English Translation
(continua)
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Traduzione francese / Traduction française
(continua)
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Traduzione polacca: Agnieszka (Azalia)
(continua)
Zàpping (Pau Alabajos)
Traduzione (adattata) italiana di Riccardo Venturi
4 marzo 2015
Cerca le canzoni in Catalano
Ricerche