Lingua   

Amb la boca tancada

Ramon Muntaner
Lingua: Catalano


Ramon Muntaner

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

No s'apaguen les estreles
(Xavi Sarrià)
Parlo d’un temps
(Ramon Muntaner)
No convé que diguem el nom
(Ramon Muntaner)


‎[1975]‎
Scritta da Ramon Muntaner i Torruella con Fèlix Cucurull i Tey (1919-1996), scrittore e militante ‎socialista catalano.‎
Nell’album d’esordio intitolato “Cançó de carrer”‎


51tHdmIDHmL. SL500 AA280

Bellissima, quasi pittorica descrizione di un corteo di protesta di fronte all’imminente repressione ‎poliziesca…‎

Amb la boca tancada… ‎Genova 2001….‎
Amb la boca tancada… ‎Genova 2001….‎


Sense veu ‎
closos els llavis ‎
encertàvem els crits ‎
dins l'espinada ‎
‎ ‎
Sense veu ‎
closos els llavis ‎
encertàvem els crits ‎
dins l'espinada ‎
‎ ‎
Parlàvem per les puntes ‎
dels cabells eriçats ‎
i amb el nostre tremolós silenciós

Malgrat tot
malgrat tot avançàvem‎
malgrat tot
malgrat tot avançàvem
malgrat tot
malgrat tot avançàvem
malgrat tot
malgrat tot avançàvem ‎
‎ ‎
Malgrat tot avançàvem!‎

inviata da Bernart - 15/10/2013 - 16:47



Lingua: Italiano

Tentativo di traduzione italiana di Bernart
CON LA BOCCA SERRATA

Senza voce
le labbra serrate
ci giungevano le grida‎
dalla spina dorsale‎

Senza voce
le labbra serrate
ci giungevano le grida‎
dalla spina dorsale‎

Parlavamo attraverso le punte ‎
dei capelli dritti
e con il nostro tremito silenzioso

Ma nonostante tutto
andavamo avanti
Ma nonostante tutto
andavamo avanti
Ma nonostante tutto
andavamo avanti
Ma nonostante tutto
andavamo avanti

Nonostante tutto andavamo avanti!‎

inviata da Bernart - 15/10/2013 - 16:48




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org