Bruixa, que és de matinada,
ja surten els muriacs
que et fan nit a la finestra
i t'enramen el portal.
El portal t'enramen d'arços
i el balcó de tempestats.
Surt, la bruixa, a trenc de dia
com una ombra al camí ral.
Bruixa, arrenca't de les trenes,
que s'acosta el Sol botxí,
amb el seu arc de sagetes
mulladetes de verí.
De la teva cabellera,
en farem coixí daurat
per als xiquets de la vila
que la son els has robat.
Bruixa, els teus ulls cremen massa:
per això els darem al foc.
Cap fadrí darrere cendra
perdrà els passos ni la sort.
Bruixa, plou sobre la vila.
Ja sols resta el teu vestit.
A pleret la nit s'acosta
tota negra d'estalzim.
ja surten els muriacs
que et fan nit a la finestra
i t'enramen el portal.
El portal t'enramen d'arços
i el balcó de tempestats.
Surt, la bruixa, a trenc de dia
com una ombra al camí ral.
Bruixa, arrenca't de les trenes,
que s'acosta el Sol botxí,
amb el seu arc de sagetes
mulladetes de verí.
De la teva cabellera,
en farem coixí daurat
per als xiquets de la vila
que la son els has robat.
Bruixa, els teus ulls cremen massa:
per això els darem al foc.
Cap fadrí darrere cendra
perdrà els passos ni la sort.
Bruixa, plou sobre la vila.
Ja sols resta el teu vestit.
A pleret la nit s'acosta
tota negra d'estalzim.
inviata da Bernart Bartleby - 13/9/2017 - 13:34
Lingua: Italiano
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
14 settembre 2017 23:18
14 settembre 2017 23:18
CANZONE DELLA STREGA BRUCIATA
Strega, è già mattino presto
ed escono i pipistrelli
che ti pernottano alla finestra
e ti fan cerchio alla porta.
Alla porta, un cerchio di spini
e, al balcone, di burrasche.
Esce la strega sul far del giorno
come un'ombra sulla strada maestra.
Strega, sciogliti le trecce,
s'avvicina il Sole boia,
col suo arco di saette
imbevucchiate di veleno.
Della tua capigliatura
ne faremo cuscin dorato
per i monelli della città
a cui hai rubato il sonno.
Strega, hai gli occhi troppo ardenti:
per questo gli daremo fuoco.
Qualche giovanotto, dietro alla cenere
ci perderà i passi e la fortuna.
Strega, piove sulla città,
solo resta il tuo vestito.
Poco a poco si fa notte
tutta nera di fuliggine.
Strega, è già mattino presto
ed escono i pipistrelli
che ti pernottano alla finestra
e ti fan cerchio alla porta.
Alla porta, un cerchio di spini
e, al balcone, di burrasche.
Esce la strega sul far del giorno
come un'ombra sulla strada maestra.
Strega, sciogliti le trecce,
s'avvicina il Sole boia,
col suo arco di saette
imbevucchiate di veleno.
Della tua capigliatura
ne faremo cuscin dorato
per i monelli della città
a cui hai rubato il sonno.
Strega, hai gli occhi troppo ardenti:
per questo gli daremo fuoco.
Qualche giovanotto, dietro alla cenere
ci perderà i passi e la fortuna.
Strega, piove sulla città,
solo resta il tuo vestito.
Poco a poco si fa notte
tutta nera di fuliggine.
Mi sarà (forse) scusato se mi attacco assai abusivamente a questa canzone per inserire una mia vecchia fissazione: le "Dodici streghe" (Kaksitoista noitaa) dei vecchi e meravigliosi Tarujen Saari.
Un video che sta sul Tubo da dieci anni e rotti, con il sabba erotico-silvestre delle dodici streghe guidate dalla protostrega Kaisa Saari ("saari" vuol dire "isola" in finlandese). Ovviamente non ci capisco un accidente di niente nel testo, da sempre introvabile in rete. Però mi dispiaceva che non ci fosse, qua dentro. "Un video fatto con 100 euro e un sacco di risate" ("An old music video, wich was made with 100 euros and a lot of laughs!"), dissero i Tarujen Saari.
Un video che sta sul Tubo da dieci anni e rotti, con il sabba erotico-silvestre delle dodici streghe guidate dalla protostrega Kaisa Saari ("saari" vuol dire "isola" in finlandese). Ovviamente non ci capisco un accidente di niente nel testo, da sempre introvabile in rete. Però mi dispiaceva che non ci fosse, qua dentro. "Un video fatto con 100 euro e un sacco di risate" ("An old music video, wich was made with 100 euros and a lot of laughs!"), dissero i Tarujen Saari.
L'Anonimo Toscano del XXI secolo - 14/9/2017 - 23:39
@Riccardo: ho trovato il testo delle dodici streghe finlandesi dei Tarujen Saari.
12 noitaa
Kaksitoista noitaa eli kerran pohjolassa
Ei sellaisia ollutkaan muualla maailmassa
Ensimmäinen noita taikoi kädellänsä myrskyn
Ja toinen heti laannutti sen valtameren tyrskyn
Kolmas noita osasikin soittaa kaikki transsiin
Nuoret vanhat houkutteli mukaan hurjaan tanssiin
Neljäs noita sukelteli meressä kuin kala
Ja viides tahtonut ei syödä lihaa yhtään palaa
Punainen lanka, pihlaja puu
Niitäpä noidatkin kauhistuu
Punainen lanka, pihlaja puu
Niihinpä noidatkin seisahtuu
Kuudes noita kaivautui kuin myyrä mullan alle
Seitsemäs taas vetten päällä tanssi jumalalle
Kahdeksas kun torveansa puhalteli milloin
Pauhultaan ei kukaan saanut nukuttua silloin
Noita yhdeksäs hän matelijat kesyiks taikoi
Kymmenes taas koskaan nukkumatta elää aikoi
Yhdestoista noita antoi käärmeen tulla syliin
Ja kahdestoista tiesi kaiken ymmärryksen yli
Punainen lanka, pihlaja puu
Niitäpä noidatkin kauhistuu
Punainen lanka, pihlaja puu
Niihinpä noidatkin seisahtuu
Ihan totta elivät nuo noidat kerran pohjolassa
Ei sellaisia ollutkaan muualla maailmassa
Punainen lanka, pihlaja puu
Niitäpä noidatkin kauhistuu
Punainen lanka, pihlaja puu
Niihinpä noidatkin seisahtuu
12 noitaa
Kaksitoista noitaa eli kerran pohjolassa
Ei sellaisia ollutkaan muualla maailmassa
Ensimmäinen noita taikoi kädellänsä myrskyn
Ja toinen heti laannutti sen valtameren tyrskyn
Kolmas noita osasikin soittaa kaikki transsiin
Nuoret vanhat houkutteli mukaan hurjaan tanssiin
Neljäs noita sukelteli meressä kuin kala
Ja viides tahtonut ei syödä lihaa yhtään palaa
Punainen lanka, pihlaja puu
Niitäpä noidatkin kauhistuu
Punainen lanka, pihlaja puu
Niihinpä noidatkin seisahtuu
Kuudes noita kaivautui kuin myyrä mullan alle
Seitsemäs taas vetten päällä tanssi jumalalle
Kahdeksas kun torveansa puhalteli milloin
Pauhultaan ei kukaan saanut nukuttua silloin
Noita yhdeksäs hän matelijat kesyiks taikoi
Kymmenes taas koskaan nukkumatta elää aikoi
Yhdestoista noita antoi käärmeen tulla syliin
Ja kahdestoista tiesi kaiken ymmärryksen yli
Punainen lanka, pihlaja puu
Niitäpä noidatkin kauhistuu
Punainen lanka, pihlaja puu
Niihinpä noidatkin seisahtuu
Ihan totta elivät nuo noidat kerran pohjolassa
Ei sellaisia ollutkaan muualla maailmassa
Punainen lanka, pihlaja puu
Niitäpä noidatkin kauhistuu
Punainen lanka, pihlaja puu
Niihinpä noidatkin seisahtuu
Lorenzo - 20/6/2024 - 13:38
Lorenzo, se hai faticato a cercare un testo di questo gruppo, io li ho tutti da decenni, se te ne servissero altri non esitare a mandarmi un sms, ti invierò volentieri foto via WhatsApp, come altre volte in passato, ciao
Flavio Poltronieri - 21/6/2024 - 10:03
×
Versi di Maria Mercè Marçal i Serra (1952-1998), poetessa, scrittrice, docente catalana. Femminista, omosessuale, attivista per l’indipendenza catalana, comunista.
Musica di Maria del Mar Bonet
Una canzone dallo spettacolo teatrale “La sala de les nines”, su testi di Mercè Rodoreda (1908-1983, importante scrittrice catalana) e Maria Mercè Marçal, tributo al romanzo “Bearn o La sala de las muñecas” (1956, in catalano “Bearn o La sala de nines”) dello scrittore Lorenzo Villalonga y Pons.
Più recentemente nella raccolta collettiva intitolata “Maria Mercè Marçal. Catorze poemes, catorze cançons”, 2009
Testo trovato su Cancioneros.com