Trovate 259 traduzioni dal Francese all'Inglese
Francese
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Francese
Inglese
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Inglese
Il salmo 51 in una versione inglese, da:
(continua)
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
Il testo completo dell'inno, ripreso da Cyberhymnal
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
Versione risalente al 1910 e dedicata a Jack Johnson (1878-1946), detto "The Galveston Giant", pugile afroamericano, campione del mondo dei pesi massimi dal 1908 al 1915.
(continua)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
INGLESE
(continua)
A la volonté du peuple (Alain Boublil)
La versione inglese nell’adattamento del 1985 (parole di Herbert Kretzmer e musiche di Claude-Michel Schönberg)
Africa (Habib Koité)
English translation by lyricstranslate
Allons faire un tour à la banque (Jean-Baptiste Clément)
Traduzione inglese di Andy Lang da Subject: Hanns Eisler
Allons z'enfants, ou Le conscrit (Boris Vian)
English version by John Pearson
(continua)
Amour dans le motu (La Femme)
Traduzione inglese / English Translation: Paula Breeuwer
Artémis (Diamanda Galás)
Versione inglese dal blog Art (m) is free
(continua)
Au diable Dieu (Brigitte Fontaine)
Versione abbreviata in inglese, francese e arabo dall'album Terre neuve del 2020
Au pays où se fait la guerre (Henri Duparc)
Traduzione inglese di Victoria de Menil da Recmusic - The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Au suivant (Jacques Brel)
L'adattamento inglese tratto dal musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"
(continua)
Avec toi, Vietnam (Roger Danels)
Traduzione inglese da Vietnam War Song Project / English Translation: Vietnam War Song Project
Barbara (Yves Montand)
Versione inglese di Lawrence Ferlinghetti.
Bêtise de la guerre (Victor Hugo)
Traduzione inglese dal Requiem For Peace di Larry Nickel.
Bleuet (Guillaume Apollinaire)
English Version by Robbie
(continua)
Bonne justice (Paul Éluard)
Traduzione inglese da YouTube
C.A.L en bourse (Renaud)
Traduzione inglese di James Matthew Cannon.
Ce n’est pas bon (Amadou et Mariam)
Traduzione inglese da lyrics.wikia.com
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione inglese letterale dell'originale francese
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Dennis Criteser [2014]
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione inglese della prima versione inedita
(continua)
Chanson (Madeleine Riffaud)
Versione inglese / English Version
Chanson dans le sang (Jacques Prévert)
Traduzione inglese di Lawrence Ferlinghetti.
Chanson de Barberine (Alfred De Musset)
Traduzione inglese di Victoria de Menil.
Chanson de François Quenechou (Gilles Servat)
English reworking / Riscrittura inglese / Traduction anglaise (plutôt, une ré-écriture) / Englanninkielinen käännos, tai uudelleenkirjoittaminen:
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione inglese da Wikipedia
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione inglese cantabile
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
SuZQ' version
(continua)
Chantier d'été (Malicorne)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Chili TT (Gilles Servat)
Riscrittura italiana / Ré-écriture en italien / Italian reworking / Italiankielinen uudelleenkirjoittaminen:
(continua)
Comme on est venu (Vaya con Dios)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Comme toi (Jean-Jacques Goldman)
Versione inglese da arabicmusictranslation.com
Complainte au duc de Savoye (Luc Arbogast)
English translation by Leherenn
(continua)
Complainte du partisan (Anna Marly)
English version by Hy Zaret
(continua)
Complainte du partisan (Anna Marly)
La versione cantata da Joan Baez dall'album "Come From The Shadows". Si tratta di un adattamento della versione di Hy Zaret con una strofa aggiuntiva in greco.*
(continua)
Couvre-feu (Francesca Solleville)
Translation by Lloyd Alexander
Dans la jungle (Renaud)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS
(continua)
Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
Demain les kids (Hubert-Félix Thiéfaine)
Versione inglese da frmusique.ru
Dieu s'il existe (Jean Bertola)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Effort de Paix (Keny Arkana)
Versione inglese dal sito ufficiale
Elles sont venues pour dire (Mara Cantoni)
Traduzione inglese di Lee Colbert
(continua)
Emmenez-moi (Charles Aznavour)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio
(continua)
Enfants (Salvatore Adamo)
Versione in inglese ripresa da : www.webalice.it/cosgri
État de siège (Garrett List)
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Exodus (Édith Piaf)
Traduzione inglese di Julia da Lyricstranslate
Fatima [Sabra e Shatila] (Tahar Ben Jelloun)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Fils de... (Jacques Brel)
Adattamento di Eric Blau e Mort Shuman da Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris presentato a Brodway nel 1968
(continua)
Gagnants / Perdants (Bonne nuit les petits) (Noir Désir)
English version by Riccardo Venturi
May 28, 2009
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Georges Brassens: La Marine (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione di Giuseppe Setaro (2003)
(continua)
Georges Brassens: La non-demande en mariage (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Auguroni a Webmaster Lorenzo e la sua consorte Monia
(continua)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version: The Princess and the Troubadour by Pierre de Gaillande (from Bad Reputation, 2010)
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Graeme Allwright, con un saluto, se legge, a Sylvie Dien, lettrice del nostro sito e amica di Graeme.
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [1] Introduction (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [2] Le Voyage (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [3] Le Procès de Guillaume Seznec (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [4] L'Adieu (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [5] Le Bagne (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [6] La Délivrance (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
GUILLAUME SEZNEC: [7] Seznec est innocent! (Tri Yann)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
Hécatombe (Georges Brassens)
An English Version by William Hinshaw
(continua)
Heureux qui comme Ulysse (Georges Brassens)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Hiroshima (Georges Moustaki)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Ils ont peur de la liberté (Keny Arkana)
Versione inglese di tonysan da Lyrics Translate
Ils sont tombés (Charles Aznavour)
Versione inglese da www.elyrics.net
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Prima versione inglese (1967)
(continua)
Inch'Allah (Salvatore Adamo)
Seconda versione inglese
(continua)
Instinct de mort (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
J'ai fait un rêve (Axelle Red)
Version en Anglais
(continua)
Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione inglese dei Walkabouts da "The Train leaves at Eight"
Jammu Africa (Ismaël Lô)
Traduzione inglese / English Translation: radiocolono
(continua)
Je dis la paix (Louis Aragon)
Traduzione inglese di Sylvia Manning da The Outlaw Poetry Network
Je rame (Diamanda Galás)
Versione inglese
Je suis grecque (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier) (Pierre-Jean de Béranger)
Traduzione inglese di William Young (1850) trovata su The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Jeux d'enfants (Vents d'Est)
Versione inglese dal libretto dell'album
Joli mois de Mai (La Bamboche)
Traduzione inglese dal sito di Laurie Hart del gruppo “Alizé”
Jonathan (Renaud)
La versione inglese dal sito In My African Dream
(continua)
L'âge idiot (Jacques Brel)
Versione inglese di Peter Ostrowski
L'enfant au tambour (Nana Mouskouri / Νανά Μούσχουρη)
Il testo originale della canzone natalizia "The Little Drummer Boy"
(continua)
L'Histoire du Soldat (Igor Stravinskij / И́горь Фёдорович Страви́нский)
Nel 1993, lo scrittore americano Kurt Vonnegut riscrisse il libretto di Ramuz, trasformandolo in un racconto su Edward Donald Slovik, un soldato dell’esercito statunitense che nel 1945 fu giustiziato per diserzione. Slovik fu il primo disertore dalla Guerra Civile (1861–1865) ad essere mandato di fronte al plotone di esecuzione.
(continua)
L'insurgé (Eugène Pottier)
English Translation by Lander Vander Linden (Belgium)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese letterale dell'originale francese (Versione definitiva)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese della Prima versione originale
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese del testo russo
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione inglese della precedente versione russa
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 1
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 3
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 4
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 5
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 6
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 7
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 8
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 9
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 10
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
INGLESE / ENGLISH 11
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CINESE [TRADUZIONE INGLESE] / CHINESE [ENGLISH TRANSLATION]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
GEORGIANO [KARTVELICO] / GEORGIAN [KARTVELIAN] 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
HINDI / HINDI [2]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TUVANO [1A] / TUVAN [1A]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Finally a Swahili version with YouTube video (Text in the video):
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
The Internatiovania
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
The Georgian 1 version (I've posted in 2007) contains some mistakes. First of all there are some incorrect letters in the PDF, then my old latin transliteration also does not follow currently used transliteration standards. (I've made it long time ago before popular translation websites were available).
(continua)
L'Oiseau blessé d'une flèche (Jean de La Fontaine)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise: Elizur Wright
(continua)
La Ballade de Beausoleil (Zachary Richard)
English translation by the official site
(continua)
La ballade de Jean Saint Malo (Zachary Richard)
Versione inglese di Zachary Richard
La ballade du Déserteur (Autour de Lucie)
Versione inglese
(continua)
La ballade nord-irlandaise (Renaud)
THE WATER IS WIDE - Il testo della ballata tradizionale originale:
(continua)
La chanson de Craonne (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La chanson du forçat (Vidocq) (Serge Gainsbourg)
Versione inglese di martina
La chanson du revenu de base (Alexis et Michaël)
Versione inglese reperita in questa pagina
La colombe (Jacques Brel)
Versione inglese di Alasdair Clayre, cantata da Judy Collins e anche da Joan Baez (nell'album Joan del 1967)
(continua)
La croix, l'étoile et le croissant (Frida Boccara)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La faute à Voltaire (La chanson de Gavroche) (Victor Hugo)
English translation of Bernard
(continua)
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
English singable version by Riccardo Venturi
(continua)
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
The Maid on the Shore
(continua)
La grève des mères (Gaston Montéhus)
Traduzione inglese di Robert Gildea
(continua)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione inglese di Flanders & Swann, dal disco
(continua)
La junte (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
La libertat (Saber Systéme)
Traduzione inglese dalla pagina ufficiale Youtube
(continua)
La Marseillaise (Graeme Allwright)
English Version by Riccardo Venturi
(continua)
La Marseillaise noire [Chant de paix] (Camille Naudin)
English Translation: Naudin. "The Black Marseillaise."
La maumariée vengée par son frère (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Tom Harper
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
English Version by Didier Agid and William Hinshaw
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione inglese cantata da Pierre de Gaillande
(continua)
La partance (anonimo)
English Translation by Riccardo Venturi
(continua)
La Patrie aux soldats morts (Émile Verhaeren)
Traduzione inglese (escluse le ultime due strofe) dal sito del Museo Canadese della Guerra.
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Traduzione inglese di Dennis Criteser di "Preghiera in gennaio"
(continua)
La rose sous les boulets (anonimo)
English version
(continua)
La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens)
English translation by David Barfield
(continua)
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2a. English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Translated from the French by NOT BORED! October 2006.
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
La versione inglese di Jim Burrill (Eseguita accompagnandosi col dolcemelo).
(continua)
La ville que j'ai tant aimée (Tri Yann)
La canzone originale, che può essere anche vista alla sezione dedicata a Phil Coulter assieme alla versione francese di Hugues Aufray. Come specificato nel commento al testo francese, i Tri Yann hanno veramente riscritto la canzone adattandola a Orvault e alla sua storia. Ma la canzone di Coulter è dedicata a Derry e riporta direttamente sia alla "Domenica di sangue" del 30 gennaio 1972, per la quale si veda, ovviamente, anche Sunday, Bloody Sunday degli U2, e all' "Operazione Motorman", l'occupazione... (continua)
Le bateau ivre (Arthur Rimbaud)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
English translation of original lyrics
(continua)
Le chant des Canuts, ou Les Canuts (Aristide Bruant)
English adaptation of Yves Montand's version
(continua)
Le chant des ouvriers [Buvons à l'indépendance du monde] (Pierre Dupont)
Versione inglese ripresa dal Mudcat Café
(continua)
Le colonel (Jacques Brel)
Versione inglese di martina
Le déserteur (Boris Vian)
OPEN LETTER TO PAUL FABER, TOWN COUNCILLOR
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [1] - John Brunner
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [2] - Peter Paul and Mary
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [3] - Gilles d'Ayméry/Jan Baughman
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [4] - James Prescott
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [5] - Davide Turcato
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [6] - Andreas Hilmo Teig
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [7] - John Hayday
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [8] - Andy Chango
(continua)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione inglese di Oliver Bernard (1962)
(continua)
Le Drapeau Rouge (Paul Brousse)
English translation by Michael L. Korr, based on the Polish version.
Le gorille (Georges Brassens)
La traduzione inglese di Dennis Criteser della versione italiana di Fabrizio De André [2014]
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
La versione inglese di Jake Thackray
(continua)
Le Grand Coureur (Daniele Sepe)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Le Grand Gosier (Zachary Richard)
Versione inglese di Zachary Richard, Ricardo Lamour, alias Emrical e Samian.
(continua)
Le luneux (Malicorne)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Le mal (Arthur Rimbaud)
Traduzione inglese di Paul Schmidt
Le métèque (Georges Moustaki)
La versione inglese di Rod McKuen
(continua)
Le mitard (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Leggenda di Natale: La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La canzone di Marinella - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Bocca di Rosa - La versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Bocca di Rosa - La versione inglese di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
An English version of Bocca di Rosa by Simon Evnine
(continua)
Le prince d'Orange (Malicorne)
Traduzione inglese di Dooballix ( !) da YouTube
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonimo)
Il re fa rullare i tamburi - La versione inglese di Dennis Criteser
(continua)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Le soleil de nos coeurs (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
Le Soleil du Vietnam (Christel Ruby)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Le temps des cerises (Jean-Baptiste Clément)
English translation by lyricstranslate.com
Le vent nous portera (Noir Désir)
English version by Annika
(continua)
Le vent nous portera (Noir Désir)
English version by Bonaster
(continua)
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione inglese di KayEyko
(continua)
Les Anarchistes (Léo Ferré)
English new version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(continua)
Les archers du roi (Albert Santoni)
Versione inglese del coro Sea Green Singers di Oxford.
Les bateaux de Samos (Yannis Spanos / Γιάννης Σπανός)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Les brutes (Trust)
Traduzione inglese dal sito ufficiale del gruppo.
Les clefs de la prison (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Les corons (Pierre Bachelet)
Traduzione inglese / English translation
(continua)
Les Litanies de Satan (Charles Baudelaire)
La versione inglese di Edna St. Vincent Millay, che nel 1936 tradusse integralmente “The Flowers of Evil”.
Les moutons (Jacques Brel)
Traduzione inglese di Tonio da lyricstranslate.com
Les oiseaux de passage (Georges Brassens)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
Les pailles d'or brisées (Tri Yann)
Versione inglese di Riccardo Venturi
(continua)
Les toros (Jacques Brel)
La versione inglese scritta da un amico di Brel, Mort Shuman, per la commedia musicale "Jacques Brel is alive and well and living in Paris" del 1968, poi divenuta un film nel 1974.
Les Trois Complaintes du soldat (André Jolivet)
Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie
Liberté (Paul Éluard)
English version of Ey Özgürlük by Zülfü Livaneli
(continua)
Liberté (Soolking)
English translation / Traduction anglaise / Traduzione inglese / Englanninkielinen käännös:
(continua)
L’enfant mort (Francesca Solleville)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Mai 40 (Jacques Brel)
Versione inglese di Ronnie
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
Marlbrook the Prince of Commanders, la versione inglese/americana di Henry Wadsworth Longfellow (1849)
(continua)
Manhattan Kaboul (Renaud)
Versione inglese di autore sconosciuto, ripresa da:
(continua)
Mercy (Madame Monsieur)
Traduzione inglese dal video ufficiale
Mes amis d'hier (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione inglese della versione greca, ad opera di Κατερίνα1996, da stixoi.info
Migration (Zachary Richard)
English translation by the official site
Miss Maggie (Renaud)
Version anglaise
(continua)
Morts de Quatre-vingt-douze (Arthur Rimbaud)
Versione inglese di Paul Schmidt, musicata e interpretata da René Caron (cantante e musicista canadese)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
English version: To Die for your Ideas by Pierre de Gaillande (from Bad Reputation, 2010)
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione inglese / English Version
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
La versione inglese (della versione italiana di Fabrizio De André) di Dennis Criteser [2014]
(continua)
Mutation (Guillaume Apollinaire)
Translated by Steven Birkbeck
Né en 17 à Leidenstadt (Jean-Jacques Goldman)
La versione con le strofe in inglese cantate da Carole Fredericks e Michael Jones:
Nervures de temps (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Neuf balles (Madeleine Riffaud)
Traduzione inglese contribuita da tal hongha83 su questo forum in ligua vietnamita.
Neuf balles (Madeleine Riffaud)
Traduzione inglese
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons (Claude Debussy)
Christmas carol for homeless Children, la versione inglese di Swayne Saint René Taillandier del Noël des enfants di Debussy non è una traduzione letterale del testo ma un adattamento ritmico sull’originale: compare interlineata al testo di Debussy già nella prima edizione a stampa dello spartito (Paris, A. Durand, 1916). Si osserverà che, a tratti, la versione della Taillandier si presenta quasi come un testo a sé: l’invocazione Noël! petit Noël! - a puro titolo di esempio - è resa con Jesu! Infant... (continua)
Nous ne vous chantons pas trompettes (Paul Éluard)
Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie
N’achetez pas notre nouveau réacteur (La Parisienne Libérée)
Versione inglese dal sito ufficiale
Parachutiste (Maxime Le Forestier)
Versione inglese di "petit élève" da LyricsTranslate
(continua)
Passant par les champs le long de la rivière (Manu Lann Huel [ou Lannhuel])
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Traduzione inglese di Didier Delahaye da BrassensREDUX
Pauvre Rutebeuf, ou Complainte de l'amitié (Léo Ferré)
(Revised) English version by Riccardo Venturi
(continua)
Pénélope (Georges Brassens)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Petite Chanson des Mutilés (Benjamin Perét)
Translated from the French by David Gascoyne
(continua)
Placebo: Protège-moi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione originale inglese
Prague (Pierre Bensusan)
Versione inglese a cura di Mike Vogel, sempre nel disco di Pierre Bensusan del 1994.
Quand les cons sont braves (Georges Brassens)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
L'adattamento inglese tratto dal musical "Jacques Brel is Alive and Well and Living in Paris"
(continua)
Quand on n'a que l'amour (Jacques Brel)
English Translation by Anne-Marie de Grazia
(continua)
Quartier libre (Jacques Prévert)
Traduzione inglese di Lawrence Ferlinghetti
Ravachol (Renaud)
Traduzione inglese di James Matthew Cannon
Richard Anthony: J'entend siffler le train (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La canzone originale:
(continua)
Richard II Quarante (Colette Magny)
Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie
Roulez tambours (Édith Piaf)
Traduzione inglese da Stop The War Coalition
Sein 1940 (Tri Yann)
Versione letterale inglese
(continua)
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation by Alex Chabo
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese cantata da Nick Cave e Anita Lane
Serge Gainsbourg & Jane Birkin: Je t'aime... moi non plus (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese cantata da Cat Power e Karen Elson
(continua)
Sortir de l'ordinaire (Salvatore Adamo)
Versione inglese di Riccardo Venturi
SOS nucléaire (La Parisienne Libérée)
Versione inglese dal sito ufficiale
The Partisan (Leonard Cohen)
La strofa mancante / The missing verse
(continua)
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione di Buffy Sainte-Marie
(continua)
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984 (LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000)
English translation
(continua)
Tri Yann: De Nivôse en Frimaire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Trois beaux oiseaux du Paradis (Maurice Ravel)
Traduzione inglese di Judith Kellock da Lieder.net
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: en.wikipedia : Un Canadien errant
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: John Murray Gibbon [1927]
(continua)
Une seule nuit (Ditanyè) (Thomas Sankara)
Traduzione inglese da en.wikipedia
Une vie de moins (Zebda)
Versione inglese dal blog Refrain Playing Israel
Viêt Nam (Francesca Solleville)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Viêt Nam 67 (Colette Magny)
Traduzione inglese / English Translation: Vietnam War Songs Project
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a2. La traduzione inglese della Warszawianka 1905 roku
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k. Whirlwinds of Danger, la versione inglese di Douglas Robson [ca. 1920]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1k1. La versione inglese di Randall Swingler (1938)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione letterale inglese*
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c1. Traduzione inglese alternativa
(continua)
Wight is Wight (Michel Delpech)
La versione inglese di Sandie Shaw (1970)
(continua)
Zangalewa (Zamina mina) (anonimo)
Traduzione in inglese da emilekojidie.com
Zangalewa (Zamina mina) (anonimo)
Il saccheggio di Shakira insieme ai Freshlyground
(continua)
بلادي - Bladi [Mon Pays] (Souad Massi / سعاد ماسي)
English version by Riccardo Venturi
(continua)
Cerca le canzoni in Francese
Cerca le canzoni in Inglese
Ricerche