163 traductions trouvés en catalan
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)Versione catalana da Bards del segle XX
A Margalida (Joan Isaac)
Versione bilingue catalano / basco con la collaborazione di Gorka Knörr
(continuer)
Andorra (Pete Seeger)
Versió en català de Toni Giménez
(continuer)
Andrea (Fabrizio De André)
Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione catalana da ca.wikipedia
(continuer)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
(continuer)
Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani)
Versione catalana di Jordi Teixidor (1939-2011), drammaturgo.
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
23. Bella ciao (Versione catalana)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
23b. Bella Ciao - Marina Rossel (Catalano)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
85. Bella ciao (Versione in catalano algherese di Claudio Gabriel Sanna /2009/)
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
CATALANO / CATALAN [1 - Ramon Casajoana / Joan Boix]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
CATALANO / CATALAN [2 - Bards del Sigle XX]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
CATALANO BALEARICO [MAIORCHINO] / BALEARIC CATALAN [MALLORQUÍ] [Queta & Teo]
(continuer)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione catalana/castigliana: Ellas Music Band - Tarragona - 8 marzo 2022
(continuer)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös: Sergi Tarrés Sales (2020)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione catalana / Versió catalana
(continuer)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Versione bilingue (italiana e catalana) interpretata da Olden (Davide Sellari) e Joan Isaac
(continuer)
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992
(continuer)
Che il Mediterraneo sia (Eugenio Bennato)
Traduzione catalana: La Isabel - Lyrics Translate
Comte Arnau (anonyme)
Versione catalana trovata su YT cantata da Joan Manuel Serrat
Cruel War (Peter, Paul and Mary)
Versione catalana di Ramon Casajoana
(continuer)
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione catalana di Salvador Pila della prima versione della poesia di Hölderlin, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
13. Soldats del pantà: La versione catalana tradizionale
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
13a. Cant dels deportats: La versione catalana di Josep Tero e Marina Rossell
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
2. Cançó del Front Popular: La versione catalana
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione catalana dell' Anonimo Toscatalano (o Catalotoscano) del XXI Secolo
(continuer)
En Méditerranée (Georges Moustaki)
La versione catalana interpretata da Maria Del Mar Bonet
(continuer)
En Méditerranée (Georges Moustaki)
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
(continuer)
Eusko gudariak (José María De Garate)
Versione catalana / Versió catalana
(continuer)
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione interpretata da Joan Isaac con Mauro Pagani in genovese e catalano nella seconda strofa
(continuer)
Fernande (Georges Brassens)
La versione catalana di Miquel Pujadó
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
CATALANO / CATALAN - Riccardo Venturi
(continuer)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione catalana ripresa da Poesia de Butxaca
(continuer)
Fronteiras (Guadi Galego)
Versione catalana con Judit Neddermann e Clara Peya
(continuer)
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione catalana: La Maria
(continuer)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
9. Catalano / Catalan (National Anthems)
(continuer)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonyme)
Versione catalana / Versió al català / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio [Fabrizio De André]:
(continuer)
Georges Brassens: Philistins (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
CATALANO / CATALAN / CATALÁN - Marc Parrot / Miguel Poveda
(continuer)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão catalã / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio: Marina Rossell
(continuer)
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992
(continuer)
Hiroshima (Georges Moustaki)
Versione catalana
(continuer)
Hiroshima (Georges Moustaki)
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Ho visto un re (Paolo Ciarchi)
Versió al català / Versione catalana / Catalan version / Kataloniankielinen versio:
(continuer)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione catalana di Ramon Casajoana
(continuer)
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Versione catalana da Eduquem en pau
(continuer)
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Versió en català de Toni Giménez
(continuer)
If You Miss Me At The Back Of The Bus (Charles Neblett)
Versione catalana di Xesco Boix, trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Imagine (John Lennon)
CATALANO / CATALAN [1] - Filoètica
(continuer)
Imagine (John Lennon)
CATALANO / CATALAN [2] - Eduquem en pau
(continuer)
Inghjustizia (L'Arcusgi)
Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös: Metodius (L. Trans.)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Versione catalana (integrata), tratta da questa pagina.
L'estaca (Lluís Llach)
CATALANO (VALENCIANO) [Jordi Forbes]
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
FRANCESE 1 [1999, Marc Robine]
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
GALIZIANO [ Músicas Galegas amb Catalunya, 2017]
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
LA VERSIONE MULTILINGUE DI BERNARDO BEISSO [Italiano, Catalano, Basco, 2019]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CATALANO [1] / CATALAN [1]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CATALANO [2] / CATALAN [2]
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
CATALANO [3] / CATALAN [3]
(continuer)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
Versione in catalano di Héctor:
La belleza (Luis Eduardo Aute)
Versione catalana di Joan Isaac, dall'album "Joies robades" del 2002, trovata su Cancioneros.com
La farina dal Diàul (Braùl)
La versione in catalano di JA
La farina dal Diàul (Braùl)
La versione in catalano valenciano di JA
La file indienne (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013
(continuer)
La Locomotiva (Francesco Guccini)
CATALANO / CATALAN - Silvia Comes
(continuer)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992
(continuer)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges) adattata da Miquel Pujadó nel suo disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013
(continuer)
La presó de Lleida (Josep Maria Espinàs)
Versione politicamente aggiornata resa dalla cantante catalana Marina Rossell nel suo disco del 1976 intitolato "Si volieu escoltar". Si era infatti negli anni della cosiddetta "transizione democratica" e molto intensa era la mobilitazione per l'amnistia ai prigionieri politici della dittatura appena terminata...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández.
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges), da “Espinàs canta Brassens” del 1962.
(continuer)
La semaine sanglante (Jean-Baptiste Clément)
Versione catalana di Joan Isaac
(continuer)
La veu dels oblidats (Suquet de rap)
La traduzione in catalano/valenciano delle parti in castigliano (da Youtube)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Traduzione catalana da Prendre la Paraula (31 dicembre 2016)
(continuer)
Last Night I Had The Strangest Dream (Ed McCurdy)
Versió catalana de Toni Giménez
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
CATALANO / CATALAN [1] - Joan Isaac
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
CATALANO / CATALAN [2] - Toni Giménez
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
CATALANO / CATALAN [3] - Manuel Rodríguez i Castelló
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
CATALANO / CATALAN [4] - Eduquem en pau
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
CATALANO / CATALAN [5] - Ramon Muntaner - Joan Ollé
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
CATALANO / CATALAN [6] - Kim Herrero
(continuer)
Le gorille (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013
(continuer)
Le grand chêne (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992
(continuer)
Le métèque (Georges Moustaki)
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Le nombril des femmes d'agents (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992
(continuer)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La versione in catalano di Alghero di Antonello Colledanchise de La Canzone di Marinella
(continuer)
Le roi (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “El temps no té cap importància (Una visita a Georges Brassens)” del 2003
(continuer)
Les Anarchistes (Léo Ferré)
Versió al català / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen käännös: Joan Isaac
(continuer)
Les poètes (Louis Aragon)
La versione catalana di Joan Isaac, dal suo disco “Viure” del 1977.
Liberté (Paul Éluard)
Versione catalana di Ramon Muntaner, nel disco intitolato “Cròniques” del 1977 (traduzione in catalano di Pere Quart)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CATALANO / CATALAN [1] - Feliu Formosa i Torres - Ester Formosa i Plans
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CATALANO / CATALAN [2] - Núria Feliu i Mestres
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CATALANO / CATALAN [3] Marina Rossell
(continuer)
Lily (Pierre Perret)
Traduzione catalana cantata da Guillermina Motta nel disco Íntim (1999)
Ma liberté (Georges Moustaki)
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
Madre ayer en las trincheras (anonyme)
Versione ska del gruppo Rebublika Ska con l'aggiunta di una strofa in catalano
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
CATALANO / CATALAN - autore sconosciuto/unknown author
(continuer)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio:
(continuer)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Catalan translation from Feliu Formosa:
(continuer)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “El temps no té cap importància (Una visita a Georges Brassens)” del 2003
(continuer)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione catalana / Traducció al català / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
(continuer)
My Rainbow Race (Pete Seeger)
Versió en català de Toni Giménez
(continuer)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Música: Marta Gómez
(continuer)
Pauvre Martin (Georges Brassens)
Versione catalana di Miquel Pujadó dal suo disco “Pujadó canta Brassens” del 1992
(continuer)
Pra não dizer que não falei das flores (Geraldo Vandré)
Versione catalana da Rosa de Foc
Qu'avons-nous fait, bonnes gens? (Jacques Brel)
Versione catalana di Dolors Laffitte, 1969.
Quand les hommes vivront d'amour (Raymond Lévesque)
Versione catalana di Marina Rossell con Lluís Llach
(continuer)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versió en català de l'Alguer (Cerdenya) de Claudia Crabuzza
(continuer)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Versió en català de Júlia Osanz i Toni Giménez
(continuer)
Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf) (anonyme)
Català/Español:
(continuer)
Solidarity Forever (Ralph Chaplin)
Versió en català de Toni Giménez
(continuer)
Strange Fruit (Billie Holiday)
Versió catalana / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio: Richard Marot (Carles Viadel Mestre)
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Traducció al català / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Kataloniankielinen käännös:
(continuer)
Talkin' World War III Blues (Bob Dylan)
Versione catalana da Bards del Sigle XX
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione catalana di Raimon
(continuer)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione multilingue di Joan Isaac
(continuer)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione multilingue da «Storie e amori d'anarchie»
(continuer)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, vol.2 [2014]
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versió catalana de Toni Giménez
(continuer)
The Band Played Waltzing Matilda (Eric Bogle)
La versione catalana del gruppo valenciano Gent del Desert
(continuer)
The Fields of Athenry (Pete St. John)
Versione catalana da wikipedia
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
traduzione catalana di Xadaga
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versió en català cantada per Oriol Tramvia (grup de folk)
(continuer)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione catalana letterale da Bards del Sigle XX
This Land Is Your Land (Woody Guthrie)
Versió en català de Toni Giménez
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
(continuer)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione catalana di Anna
Una canción (Pueblo de España ponte a cantar) (Adolfo Celdrán)
Versione in catalano da albokari.spaces.live.com
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Versione catalana di Ramon Casajoana
(continuer)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
Versió catalana de Toni Giménez
(continuer)
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione catalana da http://pobleinsubmis.blogspot.com
Vem kan segla förutan vind? (anonyme)
Versió en català de Toni Giménez
Vieni a ballare in Puglia (CapaRezza)
Versione catalana da L'angolo delle parole
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
Versione catalana di Joan Isaac che la interpreta con Joan Manuel Serrat nel suo disco Joies italianes i altres meravelles
War (Bob Marley)
Versione catalana del gruppo rock Sopa de Cabra
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a3. Traduzione catalana della Warszawianka 1905 roku*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2a1. A LES BARRICADES!*
(continuer)
We Shall Not Be Moved (anonyme)
Versione catalana di Xesco Boix, risalente alla metà degli anni 60. Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione catalana / Versió al català / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio: Joan Boix
(continuer)
What Did You Learn In School Today? (Pete Seeger)
Versió catalana de Toni Giménez
(continuer)
What Have They Done To The Rain? (Malvina Reynolds)
Versió catalana de Toni Giménez
(continuer)
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Versió català cantada per Ramon Casajoana, (grup de folk) i en sisa
(continuer)
When The Ship Comes In (Bob Dylan)
Versione catalana letterale, ancora da Bards del Segle XX
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
CATALANO/CATALAN/CATALAN [2]
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
CATALANO/CATALAN/CATALAN [3]
(continuer)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione catalana da Bards del Sigle XX
Worlds Apart (Bruce Springsteen)
Versione catalana cantata da Maria del Mar Bonet
(continuer)
Worried Man Blues (Woody Guthrie)
Versió catalana de Toni Giménez
(continuer)
Yellow Triangle (Christy Moore)
La versione catalana della poesia
(continuer)
Yiğidim aslanım (Zülfü Livaneli)
Vorrei contribuire qui anche la versione catalana di Maria Del Mar Bonet, su testo di Albert García, dall'album "Salmaia" del 1995.
(continuer)
Yo te nombro: Libertad (Nacha Guevara)
Il poeta Joan Oliver i Sellarès, alias Pere Quart, tradusse in catalano la poesia "Liberté" di Paul Éluard... il cantatutore catalano Ramón Muntaner la mise in musica.
(continuer)
Zombie (Cranberries)
CATALANO / CATALAN 1
(continuer)
Zombie (Cranberries)
CATALANO / CATALAN 2
(continuer)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione catalana eseguita da Maria Del Mar Bonet
(continuer)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traducció al català / Καταλανική μετάφραση / Traduzione catalana / Catalan translation / Traduction catalane / Katalaaninkielinen käännös: (continuer)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione catalana di Carles Riba
(continuer)
Ρωμιοσύνη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione catalana di Θα σημάνουν οι καμπάνες cantata da Teresa Rebull
(continuer)
В землянке (Aleksej Aleksandrovič Surkov / Алексей Александрович Сурков)
Versione catalana (limitata alla terza strofa del brano originale) di Josep Tero, come interpretata da Marina Rossell in “Cançons de la resistència”, 2015
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
CATALANO / CATALAN
(continuer)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione catalana da "Cançons del ghetto"
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Traducció catalana (A. T. Sampeyre i Valdecells)
ישׂראליק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Free Translation into Catalan
רבקהלע די שבתדיקע (Paysakh Kaplan [Pesach Kaplan] / פסך קאַפּלאַן)
Versione catalana, da Cançons del Ghetto, di Núria Espert
Chercher les chansons en catalan
Recherche