Langue   

We Shall Not Be Moved

anonyme
Langue: anglais


Liste des versions

Regarder le vidéo


We shall not be moved eseguita dai Seekers negli anni '60.


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

Freedom Freedom Rider
(Marilyn Eisenberg)
Le basi americane (Rossa provvidenza)
(Rodolfo Assuntino)
Tell John Yoo That Torture Is a Crime!
(Vic Sadot)


[Tradizionale / Traditional]

Birmingham, Alabama, 1963. They were not moved.
Birmingham, Alabama, 1963. They were not moved.


Avvertenza. Come canzone integrante e basilare del Civil Rights Movement, We Shall Not Be Moved è stata inserita nel percorso "Razzismo e schiavitù negli Stati Uniti d'America". Il suo inserimento nell'altro percorso "Emigrazione e guerra del lavoro" è dovuto al suo uso come riconosciuta Labor song.

Notice.. As a song being a basic and integral part of the Civil Rights Movement, "We Shall Not Be Moved" has been included in the song itinerary "Racism and Slavery in the United States of America". Its inclusion in the other song itinerary "Emigration and Labor War" is due to its use as an acknowledged labor song. [AWS/CCG Staff]

Indichiamo l'autore come 'anonimo' perchè si tratta di un inno religioso che ignoriamo se sia attribuibile a qualche autore particolare. Fu iniziato a riadattare già negli anni '30 come canto di lotta operaia; il titolo originale dell'inno, I Shall Not Be Moved fu messo alla prima persona plurale. E' certo che, come anche "We Shall Overcome", l'inno fu ripreso e rielaborato all'interno della Highlander Folk School (Tennessee) di Miles e Zilphia Horton, che ne fecero uno dei cavalli di battaglia del Civil Rights Movement; anche Pete Seeger ne diede una sua versione. Storicamente, però, la sua prima esecuzione in pubblico nell'ambito del CRM è dovuta ai Wildwood Boys, al Tangent di Palo Alto, il 23 febbraio 1963; curiosamente, sebbene il ritornello della canzone dicesse chiaramente "We shall not be moved", nella loro incisione era mantenuto il titolo originale con la prima persona singolare. Da segnalare però che la prima incisione in assoluto risaliva al 1951, nell'album Get On Board di Sonny Terry & Brownie McGhee. La canzone è stata poi ripresa praticamente in ogni occasione dove ci sia stata una protesta, divenendo uno dei simboli stessi della protest song di tutti i tempi. Per il suo slogan semplice e di grande presa e per la sua adattabilità ad ogni tipo di situazione ne ritroviamo innumerevoli versioni, comprese quelle cantate negli stadi anglosassoni dai tifosi calcistici.

The author of this song is labeled as 'anonymous' as it is a religious hymn and we don't simply know if it has a definite author. Its adaptation began in the 30's as a labor song; its original title, I Shall Not Be Moved was then turned into the 1st person of plural. However, it is sure -as in the case of We Shall Overcome- that the hymn was revised and revived in the Highlander Folk School (Tennessee) by Miles and Zilphia Horton, thus becoming one of the basic songs of the Civil Rights Movement; also Pete Seeger used to perform his own version of the song. The first, historical public performance of the song in the sphere of CRM was by the Wildwood Boys at the Tangent in Palo Alto on February 23rd, 1963; curiously enough, although the refrain said clearly "We shall not be moved", the band kept the original "I" title in their recording. It should be noted that the first recording of the song traces back to 1951, in the album Get On Board by Sonny Terry & Brownie McGhee. But, as a matter of fact, the song has been used in every protest circumstance in the US and abroad, becoming one of the very symbols of protest song. For its simple and impressive slogan and for its capacity to be adapted to any situation the song has countless versions, including those sung in stadiums by soccer supporters. [AWS/CCG Staff]


Incisioni della canzone / Recordings of the song:

  • Get On Board, Sonny Terry/Brownie McGhee/Coyal McMahan, 1951
    Talking Union and Other Union Songs, Almanac Singers, 1955
  • Music from the South, Vol. 1: Country Brass Bands, Various Artists (The Lapsey Band), 1955
  • Appalachian Minstrel, Bascom Lamar Lunsford, 1956
  • Music from the South, Vol. 7: Elder Songsters, 2, Various Artists (George Herod), 1956
  • Showcase, Lonnie Donnegan, 1956
  • EP, Lewis Family, 1959
  • Harmonizing Four, Harmonizing Four, 1960
  • Nashville Sit-in Story, The, Songs and Scenes of Nashville Lunch Counter Desegregation, by the Sit-In Participants, Various Artists, 1960
  • We Shall Overcome: Songs of the Freedom Riders and the Sit-Ins, Various Artists (Montgomery Gospel Trio, Nashville Quartet, Guy Carawan), 1961
  • 37th Old-Annual Old-Time Fiddlers Convention at Union Grove North Carolina, Various Artists (Laurel River Band and Bascom Lamar Lunsford), 1962
  • Ding Dong Dollar: Anti-Polaris and Scottish Republican Songs, Various Artists, 1962
  • Best Of The Harmonizing Four, Harmonizing Four, 1963
  • Freedom Songs - Selma, Alabama, Various Artists, 1965
  • The Seekers, The Seekers, 1965
  • The Last Request, Ben Branch and Operation Breadbasket, 1968
  • FTA! Songs of the GI Resistance, Barbara Dane, 1970
  • Best Of Mississippi John Hurt, Mississippi John Hurt, 1974
  • Essential, Pete Seeger, 1978
  • This Is The Spinners, The Spinners, 1980
  • Bluegrass Gospel, George Hamilton IV, 1982
  • Work Don't Bother Me - Old Time Songs From North Georgia, Various Artists (Gid Tanner Band), 1986
  • Rock A Beatin Boogie, Deep River Boys, 1986
  • The Complete Million Dollar Session: - December 4th 1956, Elvis Presley, Carl Perkins, Jerry Lee Lewis, 1987
  • Brighten The Corner, Ella Fitzgerald, 1991
  • Jazz Band Favourites, Chris Barber Jazz Band, 1991
  • Peace To The Neighbourhood, Pops Staples, 1992
  • Capitol Collectors Series, The Seekers, 1992
  • Sanders Theater Sing-A-Long, 1980 , Pete Seeger, 1992
  • Shame Shame Shame, Smiley Lewis, 1993
  • Folk Song America, A 20th Century Revival, Vol. 3,
  • Various Artists (Freedom Singers), 1994
  • Voices Of The Civil Rights Movement Black American
  • Freedom Songs 1960-1966, Various Artists, 1997
  • Songs You Know by Heart: Folk, Various Artists (Pete Seeger), 1998
  • Where We Live, Various Artists (Pops Staples), 2003
  • We'll Never Turn Back Mavis Staples produced by Ry Cooder


  • We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    The union is behind us,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    We're fighting for our freedom,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    We're fighting for our children,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    We'll building a mighty union,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Black and white together,
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Young and old together,
    We shall not be moved

    envoyé par Alessandro + CCG/AWS Staff - 14/1/2008 - 09:57




    Langue: italien

    Versione italiana di Riccardo Venturi
    Piacenza, 9 maggio 2008
    NON CI SMUOVERANNO

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Proprio come un albero vicino al fiume
    Non ci smuoveranno

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Il Sindacato ci sostiene,
    Non ci smuoveranno

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Stiamo lottando per la nostra libertà,
    Non ci smuoveranno

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Stiamo lottando per i nostri figli
    Non ci smuoveranno

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Stiamo costruendo un sindacato potente
    Non ci smuoveranno

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Neri e bianchi assieme
    Non ci smuoveranno

    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Non ci smuoveranno, non ci smuoveranno
    Giovani e vecchi assieme
    Non ci smuoveranno

    9/5/2008 - 20:57




    Langue: anglais

    Qui la versione presuntamente attribuita a Pete Seeger:
    Da questa pagina
    Here's the version presumably due to Pete Seeger:
    Page link
    WE SHALL NOT BE MOVED

    We shall not, we shall not be moved,
    We shall not, we shall not be moved,
    Just like a tree that's planted by the water
    We shall not be moved

    We're young and old together, we shall not be moved,
    We're young and old together, we shall not be moved,
    Just like a tree that's planted by the water
    We shall not be moved

    We're women and men together, we shall not be moved,
    We're women and men together, we shall not be moved,
    Just like a tree that's planted by the water
    We shall not be moved

    Here's the city and country together, we shall not be moved,
    Here's the city and country together, we shall not be moved,
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We're black and white together we shall not be moved,
    We're black and white together we shall not be moved,
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    Yes, straight and gay together we shall not be moved,
    Yes, straight and gay together we shall not be moved,
    Just like a tree that's planted by the water
    We shall not be moved

    Well, it's no nukes is good nukes we shall not be moved,
    Well, it's no nukes is good nukes we shall not be moved,
    Just like a tree that's planted by the water
    We shall not be moved

    envoyé par Alessandro - 14/1/2008 - 10:08




    Langue: anglais

    La versione dell'inno eseguita dai Wildwood Boys a Palo Alto il 23 febbraio 1963, che mantiene ancora le caratteristiche dell'inno religioso seppure inserita nel contesto del Civil Rights Movement. Il testo è ripreso da questa pagina.
    The version of the hymn as performed by the Wildwood Boys at the Tangen, Palo Alto, February 23rd 1963. It still keeps the appearance of a religious hymn, though in the context of the Civil Rights Movement. Lyrics are reproduced from this page
    WE SHALL NOT BE MOVED

    We shall not, we shall not be moved,
    We shall not, we shall not be moved,
    Just like the tree standing by the water,
    We shall not be moved.

    Jesus is my saviour, I shall not be moved,
    Jesus is my saviour, I shall not be moved,
    Just like the tree standing by the water,
    I shall not be moved.

    We shall not, we shall not be moved,
    We shall not, we shall not be moved,
    Just like the tree standing by the water,
    We shall not be moved.

    (?), I shall not be moved,
    (?), I shall not be moved,
    Just like the tree standing by the water,
    I shall not be moved.

    We shall not, we shall not be moved,
    We shall not, we shall not be moved,
    Just like the tree standing by the water,
    We shall not be moved.

    We shall not, we shall not be moved,
    We shall not, we shall not be moved,
    Just like the tree standing by the water,
    We shall not be moved.

    envoyé par Riccardo Venturi - 9/5/2008 - 11:59




    Langues: anglais, espagnol

    Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".
    WE SHALL NOT BE MOVED

    Free Puerto Rico! Free Puerto Rico!
    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved
    We're fighting for our freedom,
    We shall not be moved
    We're fighting for our freedom,
    We shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We're standing by together
    We shall not be moved
    We're standing by together
    We shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    We fight for higher wages
    We shall not be moved
    We fight for higher wages
    Just like a tree standing by the water
    We shall not be moved

    And if they quickly won’t give them
    We shall not be moved
    And if they quickly won’t give them
    We shall not be moved

    So let's kick out the bosses
    We shall not be moved
    So let's kick out the bosses
    We shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved

    Nixon is a bastard
    He shall be removed
    Nixon is a bastard
    He shall be removed
    Just like a tree that's standing in the alley
    He shall be removed.

    We shall not, we shall not be moved
    We shall not, we shall not be moved
    Just like a tree that's standing by the water
    We shall not be moved.

    O.K. now for the Spanish speaking comrades:

    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya
    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya
    Como un albor vive cerca el rio
    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya.

    Viva Fidel Castro
    Fuertes somos ya
    Viva Fidel Castro
    Fuertes somos ya
    Como un albor vive cerca el rio
    Fuertes somos ya.

    Viva Che Guevara
    Fuertes somos ya
    Viva Che Guevara
    Fuertes somos ya
    Como un albor vive cerca el rio
    Fuertes somos ya.

    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya
    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya
    Como un albor vive cerca el rio
    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya.

    envoyé par Giorgio - 14/5/2008 - 22:07




    Langue: espagnol

    Versione spagnola

    Stupenda canzone... che io ho conosciuto prima nella sua versione spagnola di(?) Joan Baez "No nos moverán":

    NO NOS MOVERÁN

    sube a nacer conmigo, hermano
    Dame la mano desde la profunda zona de tu dolor diseminado
    no volverás del fondo de las rocas
    no volverás del tiempo subterráneo
    no volverá tu voz endurecida
    no volverán tus ojos taladrados
    yo vengo a hablar por vuestra boca muerta
    a través de la tierra juntad todos los silenciosos labios derramados

    y desde el fondo habladme toda esta larga noche
    como si estuviera con vosotros anclado
    contadme todo, cadena a cadena, eslabón a eslabón, y paso a paso
    afilad los cuchillos que guardasteis
    ponedlos en mi pecho y en mi mano
    como un rio de rayos amarillos
    como un rio de tigres enterrados
    y dejadme llorar horas ,días, años, edades ciegas, siglos estelares

    dadme el silencio, el agua, la esperanza,
    dadme la lucha, el hierro, los volcanes
    apegadme los cuerpos como imanes
    acudid a mis venas y a mi boca
    hablad por mis palabras y mi sangre
    ---
    no, no, no nos moveran! no, no nos moverán!
    como un árbol firme junto al rio
    no nos moverán.

    unidos en la lucha, no nos moverán
    unidos en la lucha, no nos moverán
    como un árbol firme junto al rio
    no nos moverán
    no,no, no nos moverán! no, no, no nos moverán!
    como un árbol firme junto al rio
    no nos moverán

    unidos en la huelga, no, no, no nos moverán!
    unidos en la huelga, no, no, no nos moverán!
    como un árbol firme junto al rio
    no nos moverán, no nos moverán!

    envoyé par Jacopo - 29/8/2008 - 22:49




    Langue: espagnol

    Versione spagnola di Adolfo Celdrán
    NO NOS MOVERAN

    No, no nos moverán.
    No, no nos moverán.
    Igual que el pino junto a la ribera,
    no nos moverán.

    Si quieren disolvernos
    no nos moverán.

    Haciéndonos promesas
    no nos moverán.

    Si buscan esquiroles
    no nos moverán.

    No, no nos moverán.
    No, no nos moverán.
    Igual que el pino junto a la ribera,
    no nos moverán.

    Los viejos reaccionarios
    no nos moverán.

    Cambiando de chaqueta
    no nos moverán.

    unidos venceremos
    no nos moverán.

    No, no nos moverán.
    No, no nos moverán.
    Igual que el pino junto a la ribera,
    no nos moverán.

    envoyé par Alessandro - 9/10/2009 - 11:30




    Langue: catalan

    Versione catalana di Xesco Boix, risalente alla metà degli anni 60. Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
    NO SEREM MOGUTS

    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts !

    Ens empara el Sindicat, no serem moguts!
    Ens empara el Sindicat, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!
    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!

    Lluitarem i aguantarem, no serem moguts!
    Lluitarem i aguantarem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!
    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!

    El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts!
    El Nord i el Sud tots junts, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!
    No serem, no serem moguts!
    No serem, no serem moguts,
    igual que el pi aprop de la ribera,
    no serem moguts!

    envoyé par Alessandro - 20/10/2009 - 08:30




    Langue: français

    Traduzione francese da l'histgeobox, il blog tenuto da alcuni docenti di liceo francesi che ha come obiettivo di far conoscere la storia e la geografia attraverso le canzoni.
    NOUS NE BOUGERONS PAS

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    Comme l'arbre se tient au bord de l'eau,
    nous ne bougerons pas...

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    L'union fait la force,
    nous ne bougerons pas...

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    Nous combattons pour notre liberté,
    nous ne bougerons pas...

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    Nous combattons pour nos enfants,
    nous ne bougerons pas...

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    nous construirons une union solide,
    nous ne bougerons pas...

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    Noirs et Blancs réunis,
    nous ne bougerons pas...

    Nous ne bougerons pas.
    Nous ne bougerons pas.
    Jeunes et vieux réunis,
    nous ne bougerons pas...

    envoyé par Alessandro - 2/12/2009 - 14:26





    Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
    Sung by Barbara Dane with active-duty GIs.
    Recorded at Fort Hood, Texas, Fort Benning, Georgia and Fort Bragg, North Carolina.
    Edited by Irwin Silber.

    Come spiega qui la stessa Barbara Dane, si tratta di una versione che raccoglie insieme strofe usate come slogan nel corso di diverse manifestazioni di protesta in diverse parti del mondo… Il riferimento ad Henry Ford fa pensare alle proteste americane contro il complesso militare-industriale durante la guerra in Vienam; “Polaris” era il nome di un missile balistico nucleare americano usato a partire dagli anni 60 dalla U.S Navy, successivamente anche dalla Royal Navy britannica… qualcuno arrivò pure da noi per essere montato sulla fregata Giuseppe Garibaldi, ma la cosa non ebbe seguito (anche se qualcuno di quei Polaris ancora se ne sta nell’Arsenale a La Spezia..); la strofa in italiano rimanda alle nostrane proteste ben descritte in Le basi americane (Rossa provvidenza) di Rudy Assuntino; quella in spagnolo, con l’evviva finale a Pancho Villa, al 68 messicano e al massacro di Tlatelolco; il riferimento a Huey P. Newton rinvia alla campagna di solidarietà per il fondatore delle Black Panthers, che alla fine degli anni '60 fu imprigionato per il presunto assassinio di un poliziotto…

    “I learned this song as a young activist in Detroit, while we tried to help the auto workers win their strikes for higher wages and less speed-ups. Over 25 years of singing for people in movement, I've collected more verses than I could sing at one time. I sing as many as I do, varying on every occasion, as a way of restoring some of our history that hes been stolen from us. I believe in history, and the power of it to teach us and give us strength to face what's up ahead. I know that the system believes in it too, otherwise why has it gone to so much trouble to leave out the slave rebellions, the strikes which won tremendous economic gains and protection for working people, campaigns for women's right to vote, the antimonopoly struggles of the midwestern farmers of the 1880s and '90s, and the character of genuine national liberation which infused the battles which Cuba, Mexico, Puerto Rico, etc., waged to free themselves from Spain into which the U.S. government later introduced its cultural, economic and even military subversion? Yes, Vietnam is not the first time our powerful oligarchy has intervened in the internal struggles of other countries. But as we learn about that, we also learn who has benefited in reality. And those who have done the fighting and dying, without reaping the benefits, are beginning to realize they are brothers with the ARVN [l’esercito sud-vietnamita, ndr] veterans who today are fighting in the streets of Saigon to get housing, food, and simple rights from the corrupt regime they served out of ignorance.
    And they shall not be moved.”
    (Nota introduttiva al brano dal libretto che accompagna l’album citato)
    WE SHALL NOT BE MOVED

    We shall not, we shall not be moved.
    We shall not, we shall not be moved.
    Just like a tree that's planted by the water,
    We shall not be moved!

    We're not afraid of gun thugs!

    The union is behind us!

    Henry Ford's a bastard, he should be removed!
    Henry Ford's a bastard, he should be removed!
    Just like the garbage standing in the alley,
    He should be removed!

    We're walking for our freedom!

    We don’t want Polaris!

    Basi nucleari, rispondiamo no!
    Per gli Americani, rispondiamo no!
    E se lo Yankee un fucile ci darà,
    Rispondiamo no!

    Carne da cannone!

    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya!
    Fuertes, fuertes, fuertes somos ya!
    Como un arbol que vive cerca del rio,
    Fuertes somos ya!

    Viva Pancho Villa!
    We shall not be moved!

    Viva Che Guevara!
    We shall not be moved!

    Free Huey Newton!

    We are the conspiracy!

    Your jail walls cannot hold us!

    We are the people!

    We're comin’ on to victory!

    envoyé par Alessandro - 16/3/2010 - 10:25


    Que chantent les « indignés » espagnols ?

    Chaque mouvement social a son hymne. Rarement décidée d'en haut, c'est une chanson qui s'impose au fil des manifestations comme le signe de reconnaissance des participants. Et bizarrement, ce mouvement de la jeunesse espagnole a remis au gout du jour la musique d'une série télé mythique de la télé espagnole datant de... 1981 !
    Si "Verano Azul" est passé inaperçu en France (on signale tout de même une diffusion en 1984 sur FR3, sous le titre "le bel été"), elle est devenue mythique en Espagne et en Amérique Latine. Rediffusée à outrance, elle a même fait de Nerja, le village du tournage, un véritable lieu de pèlerinage.
    Tous les Espagnols connaissent donc par cœur la chanson "No Nos Moveran", dont les paroles faisaient écho au siège de la Puerta del Sol.
    Verano Azul - No Nos Moveran




    Plaça Catalunya - No serem moguts!

    Marco Valdo M.I. e Lorenzo - 9/6/2011 - 21:24




    Langue: espagnol

    No nos moveran


    video
    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!
    Unidos en sindicato
    ¡No nos moverán!
    Unidos en sindicato
    ¡No nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!

    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!

    Construyendo el socialismo
    ¡No nos moverán!
    Construyendo el socialismo
    ¡No nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!

    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!

    Ni con un golpe de estado
    ¡No nos moverán!
    Ni con un golpe de estado
    ¡No nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!

    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡No, no, no nos moverán!
    ¡Y quien no crea, que haga la prueba!
    ¡No nos moverán!

    envoyé par Andrea - 2/2/2014 - 13:44


    La terza strofa della versione spagnola contribuita da Jacopo nel 2008 è costituita dai versi finali di una poesia di Pablo Neruda tratta dal “Canto General”, quella che si apre con “Sube a nacer conmigo, hermano”, alla fine della seconda sezione intitolata “Alturas de Macchu Picchu”

    Il “Canto General” è già presente in parte sulle CCG nella versione offerta da Mikis Theodorakis... Prossimamente provvederò ad inserire anche alcune delle poesie comprese in “Alturas de Macchu Picchu” perchè ho scoperto che il gruppo cileno Los Jaivas le mise in musica in un loro disco del 1981.

    Bernart Bartleby - 28/1/2015 - 22:04


    Interpretata in spagnolo anche da Dean Reed in un suo 45 giri pubblicato in Uruguay nel 1971.

    No Nos Moveran

    Bernart Bartleby - 4/3/2015 - 13:30


    Registratori, resistenze e lotte contro le ingiustizie

    Una manifestazione contro la guerra del Vietnam a New York, novembre 1969.
    Una manifestazione contro la guerra del Vietnam a New York, novembre 1969.


    Alessandro Portelli, storico
    1 maggio 2019 10.04

    CCG Staff - 5/5/2019 - 09:23




    Langue: italien

    Versione italiana di Gianni Barnini

    E' una cover metrica per essere cantata.
    L'ho conosciuta sia da Joan Baez che da Leonard Cohen dal vivo credo in Israele.
    NON CI MUOVEREMO (No nos moveran) (tradizionale)

    No, no, non ci muoveremo mai! No, no non ci muoveremo mai!
    Come una quercia nata lungo il fiume noi resteremo qui
    Uniti nella lotta, resteremo qui
    Uniti nella lotta, resteremo qui
    Come una quercia nata lungo il fiume noi resteremo qui
    No, no, non ci muoveremo mai! No, no non ci muoveremo mai!
    Come una quercia nata lungo il fiume noi resteremo qui
    Uniti e solidali, resteremo qui!
    Uniti e solidali, resteremo qui!
    Come una quercia nata lungo il fiume noi resteremo qui
    No, no, non ci muoveremo mai! No, no non ci muoveremo mai!
    Come una quercia nata lungo il fiume noi resteremo qui

    envoyé par Gianni Barnini - 16/1/2021 - 11:49




    Page principale CCG

    indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org