i carritteri ogni tantu
lassaunu i loru bisogni
e i muscuni ci abbulaunu supra
jeumu a caccia di lucettuli ...
a litturina da Ciccum-Etnea,
i saggi ginnici, 'u Nabuccu,
a scola sta finennu.
Man manu ca passunu i jonna
sta frevi mi trasi 'nda ll'ossa
ccu tuttu ca fora c'è a guerra
mi sentu stranizza d'amuri
l'amuri
E quannu t'ancontru 'nda strata
mi veni 'na scossa 'ndo cori
ccu tuttu ca fora si mori
na mori stranizza d'amuri
l'amuri
E quannu t'ancontru 'nda strata
mi veni 'na scossa 'ndo cori
ccu tuttu ca fora si mori
na mori stranizza d'amuri
l'amuri
Man manu ca passunu i jonna
sta frevi mi trasi 'nda ll'ossa
ccu tuttu ca fora c'è a guerra
mi sentu stranizza d'amuri
l'amuri.
i carrettieri ogni tanto
lasciavano i loro bisogni
e i mosconi ci volavano sopra
andavamo a caccia di lucertole
il vagone della Circumetnea
i saggi ginnici, il Nabucco
la scuola sta finendo.
Man mano che passano i giorni
questa febbre mi entra nelle ossa
Anche se fuori c'è la guerra
mi sento una stranezza d'amore
l'amore
E quando ti incontro per strada
mi viene una scossa nel cuore
e anche se fuori si muore
non muore questa stranezza d'amore
d'amore
E quando ti incontro per strada
mi viene una scossa nel cuore
e anche se fuori si muore
non muore questa stranezza d'amore
l'amore
Man mano che passano i giorni
questa febbre mi entra nelle ossa
Anche se fuori c'è la guerra
mi sento una stranezza d'amore
l'amore.
[*] Come messo in luce in un apposito commento (del 25.4.2016), il Vallone della Scammacca è "un tratto di vallone nel quale [Battiato] soleva giocare in gioventù nel suo paese natale, Riposto" (allora denominato "Jonia" per l'accorpamento tra i comuni di Riposto e Giarre, accorpamento che ebbe a cessare proprio nel 1945, l'anno di nascita di Battiato - ndr). La precisazione è dovuta al giornalista Salvo Sessa, che ha evidenziato la cosa sulla pagina Facebook ripostese; precisazione che ci permette di correggere l'errore finora inserito in questa pagina.
Riccardo Venturi, 13-8-2006
the carters from time to time
left their dejections
and the blowflies buzzed over
and we went hunting lizards…
The Circum-Aetnean diesel railcar,
the school concerts, the Nabucco,
school will soon be over.
As the years are going by
this fever gets into my bones,
though war is raging outside
I feel the miracle of love,
of love
And when I meet you in the street
I feel a shock in my heart,
though death is raging outside
the miracle of love does not die
love
And when I meet you in the street
I feel a shock in my heart,
though death is raging outside
the miracle of love does not die
love
As the years are going by
this fever gets into my bones,
though war is raging outside
I feel the miracle of love,
of love
Riccardo Venturi, 24-8-2006
les charretiers laissaient
de temps en temps ses besoins
et les mouches y bourdonnaient dessus
nous allions chasser les lézards
le wagon de la Circum-Etnéenne
les spectacles de gymnastique, le Nabucco
l’école va bientôt terminer.
Jour après jour, cette fièvre
me ronge les os sans cesse
même si là dehors il y a la guerre
je sens le miracle de l’amour,
l’amour
Quand je te rencontre dans la rue
mon cœur est soudain sécoué,
même si là dehors les gens meurent
le miracle de l'amour ne meurt pas
l’amour
Quand je te rencontre dans la rue
mon cœur est soudain sécoué,
même si là dehors les gens meurent
le miracle de l'amour ne meurt pas
l’amour
Jour après jour, cette fièvre
me ronge les os sans cesse
même si là dehors il y a la guerre
je sens le miracle de l’amour,
l’amour
Riccardo Venturi, 25-8-2007
verrichteten die Fuhrknechte
soundsoviel ihre Notdurft
und drüber flogen die Schmeißfliegen
wir gingen auf Jagd nach Eidechsen
der Zugwagen der Ätnabahn
die Turnfeste, der Nabucco,
die Schule wird bald aus.
Während die Tage vergehen
dringt mir das Fieber in die Beine
selbst wenn der Krieg draußen wütet
fühle ich noch das Wunder der Liebe
der Liebe
Und wenn ich dich in der Strasse treffe
fühle ich einen Stoß im Herzen
selbst wenn die Leute draußen sterben
lebt weiter das Wunder der Liebe
der Liebe
Und wenn ich dich in der Strasse treffe
fühle ich einen Stoß im Herzen
selbst wenn die Leute draußen sterben
lebt weiter das Wunder der Liebe
der Liebe
Während die Tage vergehen
dringt mir das Fieber in die Beine
selbst wenn der Krieg draußen wütet
fühle ich noch das Wunder der Liebe
der Liebe
Franco Battiato - Letras en español
Come segnalato da Oliviero, che ringraziamo, nella traduzione c'era un errore che abbiamo corretto:
I mosconi "ci" volavano sopra, intesi come "volavano sopra ai "bisogni dei carrettieri", non sopra a "noi" (cioè ai bambini che giocavano).
Quindi "nosostros" è sbagliato.
los carreteros de vez en cuando
dejaban sus necesidades
y la moscas volaban encima,
nos fuimos a la caza de lagartos…
el vagón de la Circumetnea,
el ejercicio prudente, Nabucco,
la escuela está por terminar.
A medida que pasan los días,
esta fiebre entra en mis huesos,
incluso si hay una guerra fuera,
siento una extrañeza de amor…el amor.
Y cuando te encuentro en la calle,
me viene una sacudida en el corazón,
e incluso si se muere fuera,
no muere esa extrañeza de amor…el amor.
Y cuando te encuentro en la calle,
me viene una sacudida en el corazón,
e incluso si se muere fuera,
no muere esa extrañeza de amor…el amor.
A medida que pasan los días,
esta fiebre entra en mis huesos,
incluso si hay una guerra fuera,
siento una extrañeza de amor…el amor.
envoyé par Riccardo Venturi - 14/3/2018 - 01:18
sacdegemecs (L.Trans.)
els carreters de tant en tant
deixaven llurs necessitats
i les vironeres hi volaven al damunt
anàvem a caçar llangardaixos
el carrilet de la circum-etnea [2]
els assajos de gimnàstica [3] al Nabuco
l'escola s'acaba.
A pleret s'escolen els dies
aquesta febre m'entra fins als ossos
encara que fora hi ha guerra
em sento una estranyesa d'amor...
l'amor
I quan et trobo pel carrer
em pren una tremolor al cor
amb tot al defora que mor
no mor pas aquesta estranyesa d'amor...
l'amor.
I quan et trobo pel carrer
em pren una tremolor al cor
amb tot al defora que mor
no mor pas aquesta estranyesa d'amor...
l'amor.
A pleret s'escolen els dies
aquesta febre m'entra fins als ossos
encara que fora hi ha guerra
em sento una estranyesa d'amor...
l'amor.
[2] La Ferrovia Circumetnea ("Carrilet circum-etnea") és un ferrocarril de via estreta regional a Sicília.
[3] Text en italià, en singular saggio ginnico. Era una mena d'exhibició de gimnàstica, música i dansa, en aquest cas de l'època del feixisme mussolinià.
envoyé par Riccardo Venturi - 10/1/2018 - 18:41
Il testo della canzone in sardo campidanese.
ogna t'anti lassanta sos appréttos
e is muscas bolantas impizzosos
andanta a cassa de callixerta,
sa litorina de Circumetnea,
sos sabius de disirvìu, su Nabucci,
sa iscola ista accabende...
E prus passandes funte is die
custa caldafriòsa mi intradas intro's ossos,
mancai a foras c'este sa gherra
deu intendo amori stranu,
amori
E cando t'attobiu in sa ruga
mi intere una sacchedda in su coro,
mancai a foras si moridi
deu intendu stranu amori,
amori
E cando t'attobiu in sa ruga
mi intere una sacchedda in su coro,
mancai a foras si moridi
deu intendu stranu amori,
amori
E prus passandes funte is die
custa caldafriòsa mi intradas intro's ossos,
mancai a foras c'este sa gherra
deu intendo amori stranu,
amori
envoyé par Riccardo Venturi - 10/3/2014 - 04:35
Antomanu (L. Trans.)
'e carettiere
ògne ttanto lassaveno
'e bbisogne lloro
e 'e muscune ce vulaveno 'ncoppa
jevemo a caccia 'e lacertele
'o vagó d''a Circum-Etnea
'e sagge ginnice, 'o Nabbucco
'a scola sta fernenno
Man'a mmano ca passeno 'e juorne
sta freve me trase 'nt'a ll'ossa
cu tutto ca fora ce sta 'a guerra
me sento na stranezza d'ammore... ll'ammore
E quanno te 'ncontro p''a strata
me vène na scossa 'nt'ô còre
cu tutto ca fora se more
nun more sta stranezza d'ammore... ll'ammore
E quanno te 'ncontro p''a strata
me vène na scossa 'nt'ô còre
cu tutto ca fora se more
nun more sta stranezza d'ammore... ll'ammore
Man'a mmano ca passeno 'e juorne
sta freve me trase 'nt'a ll'ossa
cu tutto ca fora ce sta 'a guerra
me sento na stranezza d'ammore... ll'ammore
envoyé par Riccardo Venturi - 12/12/2022 - 01:30
Bonjour je suis Mohamed, un garçon marocain
Je parle un peu l'italien et vous envoie la traduction en arabe de cette chanson merveilleuse
Merci
في وادي سكاماكا
كارتر متبول وتغوط
من وقت لآخ
وفوق از بوززفلييس
وذهبنا صيد السحالي...
- الدائرة المحيطة ايتنيان القطار
الحفلات المدرسية ، نابوك
المدرسة قريبا على
ومع مرور الوقت نسير بها
تحصل هذه الحمى الى عظامي
رغم الحرب المشتعله خارج
اشعر معجزه الحب
الحب
وإنا معكم لقاء في الشارع
انني اشعر بالصدمة في قلبي
وان الناس يموتون خارج
معجزه الحب لا يمو
الحب
وإنا معكم لقاء في الشارع
انني اشعر بالصدمة في قلبي
وان الناس يموتون خارج
معجزه الحب لا يمو
الحب
ومع مرور الوقت نسير بها
تحصل هذه الحمى الى عظامي
رغم الحرب المشتعله خارج
اشعر معجزه الحب
الحب
envoyé par Mohamed - محمد - 25/8/2007 - 22:19
The song translated into Soranî Kurdish by Ismail Kevit Sukhnar (see also here)
شوفێرى گاليسكەيەكە جارناجار
چەپيان دەجەكتيۆنس
و بلۆوفليەس گيزەيان لەسەر
و ئێمە ڕۆيشتين مارمێلكە ڕاو دەكەين …
سيركوم-اتنين رێيلكاى بزوێنەرى گاز،
ئاهەنگەكەى قوتابخانە، نابوككۆ...
هەروەك ساڵەكان دەڕۆن لەلايەن
ئەم تا دەست دەكەوێت بۆ ئێسكى من،
هەرچەندە جەنگ تووڕە دەبێت دەرەوەى
من موعجيزەيەكەى خۆشەويستى هەست دەكەم،
ى خۆشەويستى
كاتێك من ديدەنى دەكەم تۆ لە شەقامەكە
من تاسانێك هەست دەكەم لە دڵى خۆم،
هەرچەندە مردن تووڕە دەبێت دەرەوەى
موعجيزەيەكەى خۆشەويستى نامرێت
خۆشەويستى
كاتێك من ديدەنى دەكەم تۆ لە شەقامەكە
من تاسانێك هەست دەكەم لە دڵى خۆم،
هەرچەندە مردن تووڕە دەبێت دەرەوەى
موعجيزەيەكەى خۆشەويستى نامرێت
خۆشەويستى
هەروەك ساڵەكان دەڕۆن لەلايەن
ئەم تا دەست دەكەوێت بۆ ئێسكى من،
هەرچەندە جەنگ تووڕە دەبێت دەرەوەى
من موعجيزەيەكەى خۆشەويستى هەست دەكەم،
ى خۆشەويستى
Lyricstranslate
arabacılar arada bir
ihtiyaçlarını giderip oracıkta bırakırdı
ve sinekler bunların üzerinde uçardı
biz kertenkele avlamaya giderdik…
Circumetnea vagonu,
okul gösterileri, Nabucco,
okul bitmek üzere.
Günler geçtikçe
iliklerime işliyor bu ateş,
dışarıda savaş olsa da,
tuhaf aşk hissini duyuyorum
aşk
Ve sokakta sana rastlayınca
bir sarsıntı kaplıyor yüreğimi
ve insanlar ölse de dışarıda
ölmüyor tuhaf aşk hissi
aşk
Ve sokakta sana rastlayınca
bir sarsıntı kaplıyor yüreğimi
ve insanlar ölse de dışarıda
ölmüyor tuhaf aşk hissi
aşk
Günler geçtikçe
iliklerime işliyor bu ateş,
dışarıda savaş olsa da,
tuhaf aşk hissini duyuyorum
aşk.
envoyé par Riccardo Venturi - 18/5/2021 - 17:49
un bisogno d'amare ti assale
sentendo queste parole,
unica.
Coozadilabuan - 4/4/2005 - 16:43
angela - 18/4/2005 - 10:49
Debora da torino - 23/5/2005 - 21:03
La canzone scorre naturalmente, sembra che duri 5 secondi, è proprio bella...non credevo fosse tanto indietro negli anni...
andrea, genova - 7/9/2005 - 05:26
luca - Pianeta Terra - 10/9/2005 - 00:57
-
...
è vero, ascoltando queste parole torna a bussare al mio cuore un grosso bisogno di amare.
Marks - 5/11/2005 - 19:18
Terronista Marsicano - 11/12/2005 - 11:52
zanna - 3/4/2006 - 10:54
Marco - 7/4/2006 - 19:42
Ho ascoltato proprio una altra canzone in siciliano, Strade paralelle, quella cantata con Giunni Russo. Non so si ha stato scritta pure da lui, ma, me piacce un sacco.
Bella lingua il siciliano, e come suona in l´oreccie....
Grazie
Alfonso de Torres - 19/5/2006 - 19:51
Grazie Francuzzo!!!
Francesca - 12/7/2006 - 18:02
semplicemente UNICA!
Pia - 31/7/2006 - 08:44
Rosa - 13/8/2006 - 14:09
Daniele di Palermo da Tolone
Daniele - 18/8/2006 - 22:17
(Daniela da Borgomanero)
PS vorrei dire ad un ex senatore accademico universitario che non dobbiamo aspettare i posteri per l'ardua sentenza, DIAMO A BATTIATO CIÒ CHE SI MERITA !!
gianluca.pititto-1982@poste.it - 23/10/2006 - 10:02
PS DICI CHE SONO BUFFONI, E POI TI METTI IN GIOCO PER DIVENTARE COME LORO,IN NESSUN ATENEO IL RETTORE è LI PER MOTIVI DI FAMA,MA PER MOTIVI POLTICI !! IO TI PREFERISCO POETA! GIANLUCA.
gianluca - 7/11/2006 - 00:12
Daniele - 25/2/2007 - 11:52
Riccardo Venturi - 25/2/2007 - 21:39
Vale - 28/3/2007 - 23:38
(GIANLUCA)
LUCAGIAN - 25/5/2007 - 13:49
Ma detto tra noi, che c'entra con questa canzone?
(Lorenzo Masetti)
lelelone - 15/6/2007 - 16:26
yrena - 24/6/2007 - 17:56
irene da venice - 24/6/2007 - 17:58
irene - 24/6/2007 - 17:59
VerbaL - 2/11/2007 - 10:16
Gennaro - 28/12/2007 - 16:40
Giuliano (Da Napoli) - 11/3/2008 - 22:16
Questo sentimento è quello che vivo io in questo momento...vorrei averti qui ...solo x me ed amarti ancora di piu di quanto io ogni giorno stia cominciando piano piano ad amrti!!!
(NINA da Catania)
Per fortuna ci sei anche tu in Italia!
Se no...CHE TRISTEZZA!
aNGELa
aNGELa - 30/4/2009 - 11:32
Più la ascolto e più la sento mia,
perchè nonostante tutto...
mi sentu stranizza d'amuri!!
Marco - 19/5/2009 - 16:22
oriana da siracusa - 7/7/2009 - 19:40
PS:Sapevate che,in stranizza d'amuri, il batterista è De Piscopo?
Gabriele - 20/8/2009 - 09:56
Dario - 12/11/2009 - 13:38
Riccardo Venturi - 23/12/2009 - 21:55
Natale Adornetto - Catania
(1) Del resto, sono anche altre le canzoni che volevo segnalare ma che ho già qui piacevolmente viste inserite, come, ad esempio, "Mafia e parrini" di Rosa Balistreri e "Canzone per Alda Merini" di Roberto Vecchioni, su cui ho scritto sempre su Reset. E tante altre volte ho incluso nei miei articoli canzoni che si trovano qui, non mancando di linkarvi.
(2) Francuzzu è il diminuitivo/vezzeggiativo di Franco. Il diminuitivo/vezzeggiativo dalle mie parti (ma penso che sia così anche altrove) lo si usa in modo affettuoso e amichevole nei confronti delle persone che ci sono e sentiamo vicine, lo si usa "per chi fa parte dei nostri".
Natale Adornetto - 23/12/2009 - 23:32
Giuseppe Anzani - 14/8/2010 - 17:42
Piero - 7/11/2011 - 18:03
con le lagrime agli occhi, grazie.
Massimiliano - 26/6/2012 - 13:45
La settimana scorsa è venuto qui, a Barcellona, a cantare all'Auditori, dove di solito si ascolta musica sinfonica. Anche se la scelta delle canzoni non mi ha convinto del tutto - ha cantato tutto "Apriti sesamo" nella versione spagnola, che francamente non suona altrettanto bene, e ha privilegiato i soliti successi di sempre rispetto ai brani più mistici e profondi - quando ha intonato "Stranizza d'amuri" il mio cuore si è sciolto. Che gran regalo ci ha fatto, riproponendo questa splendida canzone.
La cosa buffa è che pochi giorni dopo ho avuto un colpo di fulmine... ricambiato... Sarà tutta colpa di Franco? Vedremo se funziona, per ora mi limito a unirmi al gruppo di grandi ammiratori di questo brano (e naturalmente di tutta l'opera di Battiato) e vi saluto con un sorriso :)
Da lontano... - 25/3/2013 - 12:17
Ero sicuro che non avrei trovato questi ritmi dentro i confini italiani, invece ecco la sorpresa. Chissà se esistono altri esempi che mi sono sfuggiti. Grande scrigno di perle questo sito!
Andrea - 25/1/2014 - 13:33
qui la sincope è anticipata e l'asimmetria è più evidente, qui sì che si possono battere le mani come farebbero i greci nella trasmissione Stin ygeià mas, re paidià!
La notizia, credo, sia interessante non solo per la pagina in sé e per la precisione notoriamente maniacale di questo sito, ma anche e soprattutto per chi la ascolta per la prima volta, o la ha ascoltata per la prima volta da poco tempo credendo che sia stata scritta pochi anni fa (da parecchi commenti su questa pagina, sembra essere un caso piuttosto comune), specie se giovane o giovanissimo/a. Pensate un po': Stranizza d'amuri ha quasi quarant'anni.
Riccardo Venturi - 10/3/2014 - 04:09
Paolo Torino
Callo - 26/11/2015 - 10:41
Evit Bederkhan, 21 anni, e Yilmaz Ali, 30 anni, si sono sposati nella loro città, Kobanê, tra le sue rovine. Hanno scelto di restarvi e di combattere per la libertà. Questo sito e Ismail Kevit Sukhnar, un giovane profugo Kurdo abitante a Firenze, hanno voluto dedicare loro, e a tutta la lotta di Kobanê, questa canzone tradotta in lingua curda.
Evit Bederkhan, 21, and Yilmaz Ali, 30, got married among the ruins of their town, Kobanê. They decided to stay there and fight for freedom. This website and Ismail Kevit Sukhnar, a Young Kurdish refugee living in Florence, want to dedicate them, and all fighters in Kobanê, this song translated into the Kurdish Language.
شوفێرى گاليسكەيەكە جارناجار
چەپيان دەجەكتيۆنس
و بلۆوفليەس گيزەيان لەسەر
و ئێمە ڕۆيشتين مارمێلكە ڕاو دەكەين …
سيركوم-اتنين رێيلكاى بزوێنەرى گاز،
ئاهەنگەكەى قوتابخانە، نابوككۆ...
هەروەك ساڵەكان دەڕۆن لەلايەن
ئەم تا دەست دەكەوێت بۆ ئێسكى من،
هەرچەندە جەنگ تووڕە دەبێت دەرەوەى
من موعجيزەيەكەى خۆشەويستى هەست دەكەم،
ى خۆشەويستى
كاتێك من ديدەنى دەكەم تۆ لە شەقامەكە
من تاسانێك هەست دەكەم لە دڵى خۆم،
هەرچەندە مردن تووڕە دەبێت دەرەوەى
موعجيزەيەكەى خۆشەويستى نامرێت
خۆشەويستى
كاتێك من ديدەنى دەكەم تۆ لە شەقامەكە
من تاسانێك هەست دەكەم لە دڵى خۆم،
هەرچەندە مردن تووڕە دەبێت دەرەوەى
موعجيزەيەكەى خۆشەويستى نامرێت
خۆشەويستى
هەروەك ساڵەكان دەڕۆن لەلايەن
ئەم تا دەست دەكەوێت بۆ ئێسكى من،
هەرچەندە جەنگ تووڕە دەبێت دەرەوەى
من موعجيزەيەكەى خۆشەويستى هەست دەكەم،
ى خۆشەويستى
Riccardo Venturi and Ismail Kevit Sukhnar - 26/11/2015 - 22:23
Angelo Pulichino - 8/3/2016 - 17:18
battiato cita un tratto di vallone nel quale soleva giocare in gioventù nel suo paese natale Riposto.
si ringrazia il giornalista salvo sessa per aver evidenziato l errore sulla pagina di facebook ripostese.
spero che questo appunto possa esservi d aiuto x correggere l errore.
Seby - 25/4/2016 - 19:54
PS. Sarebbe possibile avere, o comunque riuscire a reperire in Rete, una qualsiasi immagine del Vallone della Scammacca ripostese? Ovviamente ci piacerebbe molto poterne inserire un'immagine a corredo del commento. Grazie ancora per l'interessamento e per la segnalazione! [CCG/AWS Staff]
CCG/AWS Staff - 25/4/2016 - 20:34
Nel 1978 Franco Battiato pubblica l'album Juke Box come colonna sonora per un film televisivo su Filippo Brunelleschi: ma la composizione viene rifiutata dalla produzione cinematografica perché inadatta e “troppo sperimentale” per una produzione televisiva. La delusione riportata da Battiato fu tale che lo portò a ripudiare totalmente quell'album e a “virare di boa” verso L'era del cinghiale bianco, l'album che lo farà veramente conoscere al grande pubblico. Juke Box verrà comunque pubblicato, e non comprato pressoché da nessuno tranne mio fratello maggiore, che del resto aveva comprato con le sue mani persino Fetus e Pollution; e così ho ascoltato Battiato le prime volte quando avevo undici o dodici anni, vedendolo per la prima volta suonare a gratis sulla pista di pattinaggio del circolo "Andreoni" di Coverciano, con gli strumenti sistemati su cassette della frutta davanti a venticinque persone. Ricordi di quasi 45 anni fa. Sulla copertina di Juke Box è presente uno schizzo dei tetti di Firenze prospicienti alla cupola del Brunelleschi.
Nell'album è però, a mio parere, presente un piccolo e sconosciuto capolavoro: Agnus. Non solo: l'Agnus Dei qui tollis peccata mundi di Battiato è, nella sua partitura, la prima versione della musica di Stranizza d'amuri, per stessa ammissione di Battiato (la cosa è particolarmente evidente nell'attacco). O meglio: per la partitura di Stranizza d'amuri, Battiato si servì di diverse parti dell'Agnus: si ricordi che Stranizza d'amuri ha una “pre-versione” arrangiata molto semplicemente che risale addirittura al 1975. Questa canzone che molti ragazzi e ragazze “scoprono” con emozione ancora oggi, ha quarantatré anni.
L'Agnus di Battiato è una composizione particolare: un canto liturgico affidato all'autentico e rabbrividente belato di Juri Camisasca (poi fattosi monaco benedettino, e infine eremita alle pendici dell'Etna) in duetto con il canto angelico della soprano Alide Maria Salvetta, scomparsa a soli cinquant'anni il 19 marzo 1991. Per chi non lo avesse mai ascoltato, e immagino non siano pochi, eccolo qua sotto.
Riccardo Venturi - 16/1/2018 - 19:01
Da "L'era del cinghiale bianco"
Testo di Franco Battiato
Musica di Franco Battiato e Giusto Pio
Batteria: Tullio De Piscopo
From "L'era del cinghiale bianco"
Lyrics: Franco Battiato
Music: Franco Battiato and Giusto Pio
Drums: Tullio De Piscopo
Un sottotitolo possibile sarebbe "l'amore al tempo della guerra", parafrasando il titolo di un celebre romanzo di Gabriel García Márquez. Franco Battiato ha scritto soltanto tre canzoni in siciliano: Veni l'autunnu, Il cammino interminabile (parzialmente in siciliano) e questa Stranizza d'amuri che rappresenta senz'altro una delle sue cose migliori, sebbene sia una canzone rimasta a lungo nell'ombra. Forse la sua migliore canzone in assoluto. Un ricordo di un dopoguerra e degli anni dell'infanzia, forse le voci di una guerra appena passata (Battiato è nato nel 1945), e poche e semplicissime parole che sanno esprimere tutto: Omnia vincit amor.
A possible subtitle could be «Love during wartime», rephrasing the title of a most famous novel by Gabriel García Márquez. Franco Battiato has written only three songs in his native Sicilian: Veni l'autunnu, Il cammino interminabile (partially in Sicilian) and this Stranizza d'amuri, probably one of his best things if not the best at all though it was long left in shadow. A childhood memory of post-war time, the echoes of a war that was just over (Battiato was born in 1945) and few, very simple words that can say everything: Omnia vincit amor.
On pourrait bien appeler cette chanson “L’amour au temps de la guerre”, d’après le titre du très célèbre roman de Gabriel García Márquez. Franco Battiato n’a écrit que trois chansons en sicilien, sa langue maternelle: Veni l’autunnu, Il cammino interminabile (partiellement en sicilien) et cette Stranizza d’amuri, probablement l’une de ses meilleures chansons si ce n’est pas la meilleure en absolu, et malgré qu’elle soit restée longtemps dans l’ombre. Un souvenir de son enfance, les échos d’une guerre qui venait de terminer (Battiato est né en 1945) et peu de mots, très simples, qui savent tout dire: Omnia vincit amor.
Ein möglicher Alternativtitel für dieses Lied wäre “Liebe zur Kriegszeit”, so um den Titel eines weltbekannten Romans von Gabriel García Márquez zu paraphrasieren. Franco Battiato hat nur drei Lieder auf seiner Muttersprache, Sizilianisch, geschrieben: Veni l’autunnu, Il cammino interminabile (nur teilweise auf sizilianisch) und dieses Stranizza d’amuri, wahrscheinlich eines seiner besten Lieder wenn nicht das beste trotzdem es länge vernachlässigt geblieben ist. Eine Erinnerung aus seiner Kindheit, die Echos eines vor kurzem beendeten Kriegs (Battiato ist 1945 geboren) und wenige, doch allessagende Worte: Omnia vincit amor.
Stranizza d'amuri è uno dei brani che Battiato include in L'era del cinghiale bianco, album dalla genesi complessa perchè ha incontrato non poche difficoltà nella sua stesura definitiva (si ricorda che per questo album Battiato chiama Tullio De Piscopo alla batteria). Sulla genesi dell'album rinvio al libro Battiato. La voce del padrone, Roma, 2018, dove l'autore Fabio Zuffanti si sofferma anche su questo brano, cercando di illuminarne il significato.
Alla stranezza che Battiato scriva delle canzoni d'amore, tema l'amore mai troppo nelle corde del cantautore catanese, si affianca la sensibilità e la profondità con cui egli affronta questo tema nei pochissimi brani che gli dedica.
In Stranizza d'amuri egli parla della capacità dell'amore di sopravvivere a qualsiasi contesto, anche il più negativo. E lo fa attraverso il racconto di una coppia che è innamorata nel bel mezzo della guerra ma che, "nonostante l'orrore che li circonda, sentono che il loro sentimento non cede, non muore, rimane puro e stabile" (cit., p. 243).
Si tratta di un brano profondamente attento e calibrato, che insiste sulla levità dell'amore come unico sentimento capace di agire da contrappasso alla guerra e dell'intensità del sentimento, in grado di creare uno spazio privato e intimo, come privato e intimo, famigliare è il dialetto (quello catanese) con cui la canzone è scritta.
Che significato ritroviamo in Stranizza d'amuri?
La canzone narra una vicenda che si svolge piedi dell'Etna, luogo dell'infanzia di Franco, "che nasce 23 marzo 1945 a Ionia, in provincia di catania, comune che, durante l'epoca del fascismo, riuniva le antiche amministrazioni di Riposto e Giarre, tornate politicamente autonome alla fine della II Guerra Mondiale".
Con tutto che fuori c'è la guerra, sento un fremito, una trasformazione del corpo, che va dal cuore alle ossa. L'amore ha messo qui in atto il suo potere trasformante e sebbene il contesto sia bellico, la guerra diventa una sorta di sfondo, di sottofondo, mentre il sentimento ha la forza di ergersi a protagonista. - Da significatocanzone.it