Langue   

Quand les hommes vivront d'amour

Raymond Lévesque
Langue: français


Raymond Lévesque

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

J'ai retrouvé mon flingue
(Renaud)
L'amour et la guerre
(Raymond Lévesque)
Cantata Santa María de Iquique
(Quilapayún)


Testo e musica di Raymond Levesque
Eseguita anche dai Quilapayún
quand les hommes

Il testo completo è ripreso dal sito del Front Musical d'Intervention.
Quand les hommes vivront d’amour
Il n’y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous nous serons morts mon frère.
Quand les hommes vivront d’amour
Ce sera la paix sur la terre
Les soldats seront troubadours
Mais nous nous serons morts mon frère.

Dans la grande chaîne de la vie
Où il fallait que nous passions
Où il fallait que nous soyons
Nous auront eu la mauvaise partie.

Quand les hommes vivront d’amour
Il n’y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous nous serons morts mon frère.

Mais quand les hommes vivront d’amour
Qu’il n’y aura plus de misère
Peut-être songeront-ils un jour
A nous qui serons morts mon frère.
Nous qui auront aux mauvais jours
Dans la haine et puis dans la guerre
Cherché la paix cherché l’amour
Qu’ils connaîtront alors mon frère.

Dans la grande chaîne de la vie
Pour qu’il y ait un meilleur temps
Il faut toujours quelques perdants
De la sagesse ici-bas c’est le prix.

Quand les hommes vivront d’amour
Il n’y aura plus de misère
Et commenceront les beaux jours
Mais nous nous serons morts mon frère.

envoyé par Riccardo Venturi - 6/6/2005 - 21:07




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
QUANDO GLI UOMINI VIVRANNO D'AMORE

Quando gli uomini vivranno d'amore
non ci sarà più miseria,
i soldati saranno dei trovatori
ma noi, noi saremo morti, fratello.

Nella gran catena della vita
dove bisognava che passassimo
dove bisognava che fossimo
noi avremo la peggio.

Nella gran catena della vita,
perché ci sia un tempo migliore
ci vuole sempre qualche perdente,
quaggiù è il prezzo della saggezza.

6/6/2005 - 21:09




Langue: catalan

Versione catalana di Marina Rossell con Lluís Llach

dall'album Barca del Temps (1985)

QUAN TOTHOM VIURÀ D'AMOR

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

Del llarg camí d'haver viscut
d'haver somiat, d'haver lluitat,
d'haver estimat, d'haver perdut
ens n'ha quedat un gest amarg.

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

La història sempre ha estat així
i perquè arribi un temps d'amor
cal que la mort faci el seu joc.
De què ens serveix, doncs, saber tant?

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

La vida és un camí de sang
calia ser-hi i caminar
passant la rella pel vell camp
solquem la terra del demà.

Quan tothom viurà d'amor
no hi haurà mai més misèria,
els soldats seran trobadors
però potser no ho podrem veure.

8/11/2020 - 15:52




Langue: espéranto

Versione in esperanto di Ĵak Le Puil

Paca kanzono de Raymond Lévesque (Quand les hommes vivront d'amour), traduko de Ĵak Le Puil
EKKIAM REGO AM' SUR TER'

Ekkiam regos am' sur ter'
Alvenos tagoj sen malsato;
Ne plu premegos la mizer'.
Sed ni jam estos mortaj, frato!
Kaj kiam regos am' sur ter'
Trubadoriĝos la soldato;
For la milit' for la karcer'.
Sed ni jam estos mortaj, frato!

En la longega vivoĉen'
En kiu pelas nin la sort',
Al ĉiuj viv', al ĉiuj mort',
Nin trafis nur sufero kaj ĉagren'.

Sed kiam regos am' sur ter'
Ĉu restos iom da kompato
En tiuj tagoj sen mizer'
Por ni, de longe mortaj, frato?
Ni, kiuj en temp' de sufer'
Kaj de milit' kaj de malŝato
Serĉadis pacon sur la ter'
Sed kiun ili ĝuos, frato.

En la grandega vivolud'
Finiĝos bele la parti';
Sed la perdantoj estu ni.
Jen tie ĉi plej saĝa la konklud'.

Sed kiam regos am' sur ter'
Ĉu restos iom da kompato
En tiuj tagoj sen mizer'
Por ni, de longe mortaj, frato?

envoyé par Nicola Ruggiero - 2/12/2005 - 17:54


10/12/2016 - 00:34




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org