184 translations found from Spanish into French
A la mierda (Ska-P)Version française – À LA MERDE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
A la mierda (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
A la mina no voy (Quilapayún)
Version française - JE NE VAIS PAS À LA MINE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
A las barricadas (Casa del Vento)
Traduction de la chanson en français.
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Traduzione francese / Traducción al francés/ French Translation
(Continues)
Aceituneros (Andaluces de Jaén) (Paco Ibáñez)
Versione francese (traduzione parziale) della corale Si bémol et 14 demis
Agafant l'horitzó (Txarango)
Version française – NOUS ATTEINDRONS L’HORIZON – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Alì, el magrebì (Ska-P)
Version française - ALI, LE MAGHRÉBIN – Marco Valdo M.I. - 2023
(Continues)
Amado amigo (Sergio Vesely)
Version française – AMI AIMÉ – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Amor pa' mi (Sergent Garcia)
Versione francese da Angolo Testi
Animales de laboratorio (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Antipatriarca (Ana Tijoux)
Version française – ANTIPATRIARCHE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Argelès-sur-Mer (Antonio Resines)
Version française – ARGELÈS-SUR-MER – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Asturias (Víctor Manuel)
Version française — ASTURIES — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Version française – AIDE-MOI VALENTINE - Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Baguala del minero (Minero soy) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
Bandidos rurales (León Gieco)
Version française – BANDITS RURAUX – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Canción del cañaveral (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Version française - CHANSON DU CAVALIER – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione multilinga (Spagnolo / Italiano / Francese)
(Continues)
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Traduzione francese da artgitato
Cantata Santa María de Iquique (Quilapayún)
Version française - CANTATE SAINTE MARIE DE IQUIQUE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Canto esclavo (Patricio Manns)
Version française – CHANT ESCLAVE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Version intégrale en langue d'oïl moderne de Marco Valdo M.I., aydé par la precyëuse asneté de Lucyien l'Asne
(Continues)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione francese da marxist.org
Carrero voló (SOAK)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Carta imaginaria a casa (Carlos Tena)
Version française – LA LETTRE IMAGINAIRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Version française - CELESTINO ALFONSO – ROUGE – 7 ATTENTATS - Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Chile herido (Inti-Illimani)
Traduzione francese: La Isabel
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al francés / Traduzione francese / French translation / Traduction française / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione francese di Elizabeth da Lyrics Translate
Como tú... (León Felipe)
La versione francese di Annie Nobel, dal sito dell'autrice
Comunicado (Otto René Castillo)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
Crimen Sollicitationis (Ska-P)
Version française - CRIMEN SOLLICITATIONIS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - SI C'EST MON TOUR DEMAIN, JE VEUX ÊTRE LA DERNIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Versione francese di Francesca Solleville, musica di Philippe-Gérard. Nell'album "Récital n°4" del 1966.
Cumbia de la Memoria (Rebeca Lane)
Version française – LA CUMBIA DE LA MÉMOIRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
De los de siempre (Otto René Castillo)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
Diálogo de Belchite/ Liberación de París (Quintín Cabrera)
Version française - DE BELCHITE À LA LIBÉRATION DE PARIS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Diari perduti (Talco)
Versione francese di Keskonsmär Parici
Dime donde vas morena (Anonymous)
Versione francese da users.belgacom.net
Dios salve al rey (Los Muertos de Cristo)
Version française – DIEU SAUVE LE ROI – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Duerme Negrito (Atahualpa Yupanqui)
Version française – DORS, DORS NEGRITO ! – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Dulce muchacha (Pablo Guerrero)
Version française – DOUCE OISELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
E.T.T.s (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
El barco de papel (Amerindios)
Version française – LE BATEAU DE PAPIER – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
El Comunero (El Comunero)
Traduduzione francese dal sito del gruppo El Comunero
El diablo en el paraíso (Violeta Parra)
Version française – LE DIABLE AU PARADIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
El Ejército del Ebro (Anonymous)
Traduzione francese de "La quince brigada" dal sito del gruppo El Comunero
El Ejército del Ebro (Anonymous)
Qui di seguito, la versione di "El Eercito de l'Ebro" "detournata" da Guy-Ernest Debord e inserita nella raccolta "Pour en finir avec le travail", pubblicata in Francia nel 1974. La canzone racconta le giornate del maggio 1937 e il massacro dei proletari barcellonesi ad opera degli stalinisti, polemizzando apertamente con il frontismo antifascista che portò alcuni esponenti del movimento anarchico a ricoprire la carica di ministro all'interno del governo repubblicano.
El himno guerrillero (Anonymous)
Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
El niño soldado (Ska-P)
Versione francese di Riccardo Venturi
El niño soldado (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione francese da fr.wikipedia
(Continues)
El tren blindado (Anonymous)
Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
El vals del obrero (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
En Coulliure (Joan Manuel Serrat)
Version française – À Collioure – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
En el Barranco del Lobo (Anonymous)
Traduzione francese di Dominique Fernandez dal sito del gruppo El Comunero
En la plaza de mi pueblo (Anonymous)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: fr.wikipedia
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Traduction française de Riccardo Venturi
(Continues)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Version française – LETTRE AUX PASSAGERS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Version française - ESTADIO CHILE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Eva tomando el sol (Joaquín Sabina)
Version française – ÈVE AU SOLEIL – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Version française – HORS DU CHAMP – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Fusilamiento (Hilario Camacho)
Traduzione francese qui
Gallo Rojo (Los Fabulosos Cadillacs)
Version française - COQ ROUGE – Marco valdo M.I. – 2012
(Continues)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [1] - Herbert Pagani
(Continues)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [2] - Angélique Duruisseau
(Continues)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FRANCESE / FRENCH [1]
(Continues)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
FRANCESE / FRENCH [2]
(Continues)
Guerra a la burguesía (Anonymous)
Version française – GUERRE À LA BOURGEOISIE – Marco Valdo M.I. – 2015
(Continues)
Holokausto (AktitudSuicidA)
Version française – HOLOCAUSTE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Il ballo di Aureliano (Modena City Ramblers)
Version française – LE BAL D'AURÉLIEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Intelectuales apolíticos (Otto René Castillo)
Traduzione francese di Laurent Bouisset dal blog Fuego del Fuego
(Continues)
Intifada (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Jaque al Rey (Ska-P)
Version française – ÉCHEC AU ROI ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(Continues)
Jugando al futbol (Luís Pastor)
Version française – MATCH DE FOOT – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La conciencia (Violeta Parra)
Version française – LA CONSCIENCE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Version française – L'ESCALIER DE MAUTHAUSEN – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Version française – L’ESCALIER DE MAUTHAUSEN – Marco Valdo M.I. – 2019 (2011)
(Continues)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Versione francese dal blog Afunahue
(Continues)
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione francese di Elisabeth da Lyrics Translate
La memoria (León Gieco)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
La mosca cojonera (Ska-P)
Version française – LA MOUCHE CASSE-COUILLES – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
La mosca cojonera (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Versione francese
La Segunda Independencia (Los Olimareños)
Version française – LA SECONDE INDÉPENDANCE – Marco valdo M.I. – 2013
(Continues)
La Semana Trágica (Orsini)
Version française – LA SEMAINE TRAGIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
La tierra es un satélite de la luna (Leonel Rugama)
Version française – LA TERRE EST UN SATELLITE DE LA LUNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Las cárceles (Elisa Serna)
Traduzione francese di Lorette Trouve, dal libretto del disco di Elisa Serna.
Las fuerzas de seguridad (Vómito)
Version française – LES FORCES DE SÉCURITÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Los campesinos (o Adelante campesinos) (Ernst Busch)
Traduzione francese dalla versione tedesca, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (Anonymous)
La versione francese parziale di Jean Baumgarten, da JUSOS Kampflieder, e anche da Chants Révolutionnaires
Los macarras de la moral (Joan Manuel Serrat)
Version française - LES MACS DE LA MORALE – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Los pobres no tienen patria (Los Muertos de Cristo)
Version française – LES PAUVRES N’ONT PAS DE PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Los que fabrican las guerras (Los Cantores de Quilla Huasi)
Version française – LES FABRICANTS DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Luce negli occhi (Sine Frontera)
Version française - LUMIÈRE DANS LES YEUX – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Luis Cernuda: 1936 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française — MIL NEUF CENT TRENTE-SIX — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese da Zin TV
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Version française - Macondo Express – Marco Valdo M.I. – 2008
(Continues)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Version française - J'AIME LES ÉTUDIANTS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Me lo decía mi abuelito (Paco Ibáñez)
Traduzione francese di Pierre Pascal (lo stesso che per Ibáñez scrisse la versione spagnola de La mauvaise réputation) trovata qui
(Continues)
Me matan si no trabajo (Nicolás Guillén)
Version française – ILS ME TUENT SI JE NE TRAVAILLE PAS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione francese da Fragments de Societé
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Version française – MÉDITERRANÉE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Version française 2 / Versione francese 2 / French version 2 / Ranskankielinen versio 2:
(Continues)
Mestizaje (Ska-P)
Version française – MÉLANGES – Marco Valdo M.I. – 2009
(Continues)
Mestizaje (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Mis colegas (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Version française – MORT D'ANTONIO MACHADO – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Mujer lunar (Rebeca Lane)
Version française – LA FEMME LUNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
Natale a San Cristobal (Modena City Ramblers)
Version française de Marco Valdo M.I.
(Continues)
Ni una menos (Rebeca Lane)
Version française – PAS UNE DE MOINS – Marco Valdo M.I. – 2019
(Continues)
No estoy contigo / 3046 (secuestrados) (Yuri Buenaventura)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Noche de los lápices (Rogelio Botanz)
Version française - LA NUIT DES CRAYONS BRISÉS – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Oficio de tinieblas por Galileo Galilei (Quilapayún)
Version française – OFFICE DES TÉNÈBRES POUR GALILÉE – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Versione francese dal blog Afunahue
(Continues)
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Version française – PALIMPSESTE – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione francese di Riccardo Venturi (2003)
(Continues)
Pido castigo (Quilapayún)
Versione francese recitata da Jean Mercenac.
Pinocho... (Carlos Mejía Godoy)
Traduzione francese da l'histgeobox
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Poema de atención (Antonio Resines)
Version française - ATTENTION POÈME !- Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Poema de silencio (Antonio Resines)
Version française - SILENCE : POÈME - Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Version française – POÈTES ANDALOUS – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Traduzione francese da l'histgeobox
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Version française de Riccardo Venturi
(Continues)
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Version française de Sarah Leibovici
(Continues)
Que la tortilla se vuelva (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione francese di Dominique Fernandez dal sito del gruppo El Comunero
Romance del prisionero (Romancillo) (Anonymous)
Version française - ROMANCE DU PRISONNIER – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Romero el madero (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Rosario, dinamitera (Miguel Hernández)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: Emilien
Samba landó (Inti-Illimani)
Version française – SAMBA LANDÓ – Marco Valdo M .I. – 2021
(Continues)
Si me matan (Silvana Estrada)
Version française - SI ON ME TUE – Marco Valdo M.I. – 2023
(Continues)
Ska-P: Consumo gusto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LE GOÛT DE CONSOMMER – Marco Valdo M.I. – 2014
(Continues)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione francese / Traduction française: Monique
(Continues)
Soles y flores (León Gieco)
Version française — SOLEILS ET FLEURS — Marco Valdo M.I. — 2023
(Continues)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS
(Continues)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [2]
(Continues)
Somos (José Antonio Labordeta)
Version française — NOUS SOMMES — Marco Valdo M.I. — 2022
(Continues)
Somos los tristes refugiados (Anonymous)
Versione francese dal sito di Charles Farreny
Sueño con serpientes (Silvio Rodríguez)
Traduzione francese - purplelunacy
(Continues)
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione francese di Riccardo Venturi
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione francese dal Sito francese dedicato a Daniele Sepe
Tema de los campos/ El trabajo libera (Antonio Gómez)
Version française - LE TRAVAIL REND LIBRE – DEVISE DES CAMPS – Marco Valdo M.I. – 2011
(Continues)
Tienes que decidir (Liliana Felipe)
Version française – À TOI DE DÉCIDER – Marco Valdo M.I. – 2013
(Continues)
Tío Sam (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione francese da lyricstranslate.com
Trabajo, quiero trabajo (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
Triste historia (Paco Ibáñez)
Traduzione francese
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Versione in francese e spagnolo musicata da Michèle Bernard, dall’album “Des nuits noires de monde” del 1992.
Un Sócrates gitano (Olga Manzano y Manuel Picón)
Version française – SOCRATE GITAN – Marco Valdo M.I. – 2016
(Continues)
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
La versione francese interpretata a Parigi
Una historia real (Ardor Destómago)
Version française – UNE RÉELLE HISTOIRE ROYALE – Marco Valdo M.I. – 2017
(Continues)
Vale la pena (Giulio Wilson)
Version française – ÇA VAUT LA PEINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Vale la pena (Giulio Wilson)
Version française – ÇA VAUT LA PEINE (2) – Marco Valdo M.I. – 2021
(Continues)
Vamos a la playa (Righeira)
Version française tirée du site Points Communs – La rencontre par affinités culturelles:
(Continues)
Vamos a la playa (Righeira)
Version française – ALLONS À LA PLAGE.IT – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Vencidos (Joan Manuel Serrat)
Version française – VAINCUS – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
Vergüenza (Ska-P)
Version française – VERGOGNE – Marco Valdo M.I. – 2010
(Continues)
Vergüenza (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Víctor Jara: El árbol del olvido (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - L’ARBRE DE L’OUBLI – Marco valdo M.I. - 2023
(Continues)
Violencia machista (Ska-P)
Versione francese da questa pagina
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(Continues)
Volveremos (Ángel Parra)
Versione francese di Jean Clouzet (autore di "La nouvelle chanson chilienne")
(Continues)
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
Versione francese da Je pleure sans raison
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a4. Traduzione francese della Warszawianka 1905 roku
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1c. La Varsovienne: La versione francese "primitiva" (o "Trotzkista") dagli anni '20 del XX secolo
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d. La Varsovienne, la versione francese di Stefan (Stéphane) Priacel, ca. 1930?
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1d1. Versione francese del movimento giovanile e socialista democratico belga Les Faucons Rouges
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d. Versione francese di Jean-Marc Leclercq (JoMo), 1998
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2d1. Traduzione letterale francese*
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3h. Versione trilingue (spagnolo, esperanto, francese) de "A las barricadas" di Jean-Marc Leclercq (JoMo, 1998)
(Continues)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
(Continues)
Ya no somos nosotros (Patricio Manns)
Traduzione francese da Cancioneros.com
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
Traduzione francese: La Isabel
Ya se fue el verano (El tururururú) (Anonymous)
Versione francese di Carmen Sánchez.
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Versione francese di Régine Mellac
(Continues)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione francese trovata qui
¿Qué fue de los cantautores? (Luís Pastor)
Version française - QUE SONT LES CHANTAUTEURS DEVENUS ? – Marco Valdo M.I. – 2012
(Continues)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione francese di Lydie
Search for songs in Spanish
Search for songs in French
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.