Language   

Sueño de una noche de verano

Silvio Rodríguez
Language: Spanish


Silvio Rodríguez

List of versions

Watch Video


Silvio Rodríguez, Sueño de una noche de verano, La Habana, Escalinada de la Universidad, 1985.


More videos...


Related Songs

Palabras
(Silvio Rodríguez)
Canción para Angela Davis
(Pablo Milanés)
Sinuhé
(Silvio Rodríguez)


[1985]
Nell'album live "Montevideo, 1° de marzo de 1985, Vol. 2 en Uruguay", assieme a Pablo Milanés
Poi in: "Causas y Azares" (1986)
"En Chile" (1990)

rod
Yo soñé con aviones
que nublaban el día
justo cuando la gente
más cantaba y reía,
más cantaba y reía.

Yo soñé con aviones
que entre si se mataban,
destruyendo la gracia
de la clara mañana,
de la clara mañana.

Si pienso que fue hecho
para soñar el sol
y para decir cosas
que despierten amor,
¿cómo es posible entonces
que duerma entre saltos
de angustia y horro?

En mi sábana blanca
vertieron hollín
han echado basura
en mi verde jardín;
si capturo al culpable
de tanto desastre
lo va a lamentar.

Yo soñé un agujero
bajo tierra y con gente
que se estrecía
al compás de la muerte,
al compás de la muerte.

Yo soñé un agujero
bajo tierra y oscuro,
y espero que mi sueño
no sea mi futuro,
no sea mi futuro.

Anoche tuve un sueño
y anoche era verano
oh verano terrible
para un sueño malvado,
para un sueño malvado.

Anoche tuve un sueño
que nadie merecía,
¿cuánto de pesadilla
quedará todavía
quedará todavía?



Language: Italian

Versione italiana di Riccardo Venturi
SOGNO DI UNA NOTTE D'ESTATE

Ho sognato degli aerei
che oscuravano il giorno
proprio quando la gente
più cantava e rideva,
più cantava e rideva.

Ho sognato degli aerei
che s'uccidevan fra di loro
distruggendo la grazia
del chiaro mattino,
del chiaro mattino.

Se penso che son stato fatto
per sognare il sole
e per dire cose
che risveglin l'amore,
com'è allora possibile
che io dorma tra soprassalti
d'angoscia e terrore?

Sul mio lenzuolo bianco
han versato fuliggine,
han gettato spazzatura
nel mio verde giardino;
se prendo il colpevole
di tanto disastro
se ne pentirà.

Ho sognato un cratere
sotterraneo, con della gente
che tremava tutta
al ritmo della morte,
al ritmo della morte.

Ho sognato un cratere
sotterraneo e oscuro,
e spero che il mio sogno
non sia il mio futuro,
non sia il mio futuro.

Stanotte ho fatto un sogno,
e stanotte era estate
oh, terribile estate
per un sogno malvagio,
per un sogno malvagio.

Stanotte ho fatto un sogno
che nessuno meritava,
e quanto dell'incubo
comunque resterà,
comunque resterà?



Language: English

Versione inglese fornita da Giuseppina di Lillo
A MIDSUMMER'S NIGHT DREAM

I dreamt of airships,
darkening the sky,
just when folks
were singing and laughing the most,
were singing and laughing the most.

I dreamt of airships
that shot each other down,
shattering the harmony
of the radiant morning,
of the radiant morning.

If I think that I was born
to dream of the sun
and to speak of matters
that kindle love,
why is it, then,
that I sleep tossing with
anguish and fright?

They dropped soot
on my ivory sheet,
they dumped trash
in my green garden.
If ever I catch
who sows such destruction
he will be sorry.

I dreamt of a crater
deep underground and filled with people
who trembled
to the rhythm of death
to the rhythm of death.

I dreamt of a crater
dark and below ground.
I hope this dream
does not forecast my future,
does not forecast my future.

Last night I had a dream.
Last night it was summer.
Oh, dreadful summer
for such a wicked dream,
for such a wicked dream.

Last night I had a dream
that no one should have.
How many nightmares
remain to be dreamed,
remain to be dreamed?



Language: French

Versione francese di Riccardo Venturi
RÊVE D'UNE NUIT D'ÉTÉ

J'ai rêvé des avions
assombrissant le soleil
tandis que les gens
chantaient et riaient,
chantaient et riaient.

J'ai rêvé des avions
qui s'entretuaient
en détruissant la grâce
du clair matin,
du clair matin.

Si je pense que je suis né
pour rêver du soleil
et pour dire des choses
qui éveillent l'amour,
comment se peut-il donc
que je dorme avec des sursauts
d'angoisse et terreur?

Sur mon drap blanc
on a versé de la suie,
on a jeté des ordures
dans mon jardin vert;
si j'attrape le coupable
d'une telle catastrophe,
il le regrettera.

J'ai rêvé un cratère
souterrain, plein de gens
tremblant comme des feuilles
au rythme de la mort,
au rythme de la mort.

J'ai rêvé un cratère
souterrain et noir,
et j'espère que mon rêve
ne soit pas mon avenir,
ne soit pas mon avenir.

Cette nuit j'ai fait un rêve,
cette nuit, c'était l'été
oh, quel terrible été
pour un rêve si méchant,
pour un rêve si méchant.

Cette nuit j'ai fait un rêve
que personne ne méritait,
mais combien de ce cauchemar
va subsister quand-même,
va subsister quand-même?



Main Page

Please report any error in lyrics or commentaries to antiwarsongs@gmail.com

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org