El hombre que yo más quiero,
en la sangre tiene hiel.
Me priva de su plumaje,
sabiendo que vá a llover,
sabiendo que va llover.
El árbol que yo más quiero,
tiene dura la razón.
Me priva de su fina sombra,
bajo los rayos del sol,
bajo los rayos del sol.
El cielo que yo más quiero,
se ha comenzado a nublar.
Mis ojos de nada sirven,
los mata la osbcuridad,
los mata la obscuridad.
El rio que yo más quiero,
no se quiere detener.
Con el ruido de sus águas,
no escucha que tengo sed,
no escucha que tengo sed.
Sín abrigo, sín la sombra,
sín el água, sín la luz.
Sólo falta que un cuchillo,
me prive de la salud,
me prive de la salud.
en la sangre tiene hiel.
Me priva de su plumaje,
sabiendo que vá a llover,
sabiendo que va llover.
El árbol que yo más quiero,
tiene dura la razón.
Me priva de su fina sombra,
bajo los rayos del sol,
bajo los rayos del sol.
El cielo que yo más quiero,
se ha comenzado a nublar.
Mis ojos de nada sirven,
los mata la osbcuridad,
los mata la obscuridad.
El rio que yo más quiero,
no se quiere detener.
Con el ruido de sus águas,
no escucha que tengo sed,
no escucha que tengo sed.
Sín abrigo, sín la sombra,
sín el água, sín la luz.
Sólo falta que un cuchillo,
me prive de la salud,
me prive de la salud.
Contributed by Riccardo Venturi - 2011/1/2 - 17:28
Language: Italian
Versione italiana di Riccardo Venturi
2 gennaio 2011
2 gennaio 2011
QUEL CHE PIÙ AMO
L'uomo che più amo
ha il fiele nel sangue.
Mi priva del suo riparo
pur sapendo che pioverà,
pur sapendo che pioverà.
L'albero che più amo
è duro di comprendonio:
mi priva della sua fresca ombra
sotto i raggi del sole,
sotto i raggi del sole.
Il cielo che più amo
si sta rannuvolando:
i miei occhi sono inutili,
li ammazza il buio,
li ammazza il buio.
Il fiume che più amo
non riesce a trattenersi:
col rumore delle sue acque
non sente che ho sete,
non sente che ho sete.
Senza riparo, senza ombra,
senz'acqua e senza luce,
manca solo che un coltello
mi privi della salute,
mi privi della salute.
L'uomo che più amo
ha il fiele nel sangue.
Mi priva del suo riparo
pur sapendo che pioverà,
pur sapendo che pioverà.
L'albero che più amo
è duro di comprendonio:
mi priva della sua fresca ombra
sotto i raggi del sole,
sotto i raggi del sole.
Il cielo che più amo
si sta rannuvolando:
i miei occhi sono inutili,
li ammazza il buio,
li ammazza il buio.
Il fiume che più amo
non riesce a trattenersi:
col rumore delle sue acque
non sente che ho sete,
non sente che ho sete.
Senza riparo, senza ombra,
senz'acqua e senza luce,
manca solo che un coltello
mi privi della salute,
mi privi della salute.
Language: Swedish
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Mannen jag älskar
Den mannen jag älskar
i hans ådror flyter is,
när han vet att jag längtar
då vänder han och går,
då vänder han om och går.
Det trädet jag älskar
har en krona hårt som sten,
det ger mig ingen skugga
när solen bränner het,
när solen den bränner het.
Den floden jag älskar
flyter hastigt mig förbi,
fast av törst jag försmäktar
finns ingen droppe kvar,
det finns ingen droppe kvar.
Den himmel jag älskar
börjar gömma sig i moln,
mörkret når mina ögon
jag ser ej var jag går,
jag ser inte var jag går.
Utan skydd, utan skugga,
utan vatten, utan ljus,
nu fattas blott kniven
som all min glädje tar,
som tar glädjen jag har kvar.
Den mannen jag älskar
i hans ådror flyter is,
när han vet att jag längtar
då vänder han och går,
då vänder han om och går.
Det trädet jag älskar
har en krona hårt som sten,
det ger mig ingen skugga
när solen bränner het,
när solen den bränner het.
Den floden jag älskar
flyter hastigt mig förbi,
fast av törst jag försmäktar
finns ingen droppe kvar,
det finns ingen droppe kvar.
Den himmel jag älskar
börjar gömma sig i moln,
mörkret når mina ögon
jag ser ej var jag går,
jag ser inte var jag går.
Utan skydd, utan skugga,
utan vatten, utan ljus,
nu fattas blott kniven
som all min glädje tar,
som tar glädjen jag har kvar.
Contributed by Riccardo Venturi - 2021/11/14 - 10:52
Language: Finnish
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Traducción finlandesa / Suomennos: Pentti Saaritsa
Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough)
Arja Saijonmaa and Inti-Illimani on their 1979 album Miten voin kyllin kiittää (How Can I Thank Enough)
MIES JOTA RAKASTAN
Sillä miehellä, jota rakastan,
on jäätä suonissaan.
Minut sateeseen jättää
ja menee menojaan.
Hän menee vain menojaan.
Se puu, jota rakastan,
on harva oksiltaan.
Se ei tarjoa suojaa,
kun päivä helottaa,
kun aurinko helottaa.
Se virta, jota rakastan,
ei pidätä vauhtiaan.
Omalta kohinaltaan
ei huomaa, kun janoan,
ei kuule, kun janoan.
Sen taivaan, jota rakastan,
on pilvet verhonneet.
En tietäni löydä,
kun on jo hämärää,
kun on jo niin hämärää.
Nyt suojaa vailla vaellan,
en valoa, vettä saa.
Enää puuttuu vain veitsi
ja uskallus sivaltaa,
ja uskallus sivaltaa.
Sillä miehellä, jota rakastan,
on jäätä suonissaan.
Minut sateeseen jättää
ja menee menojaan.
Hän menee vain menojaan.
Se puu, jota rakastan,
on harva oksiltaan.
Se ei tarjoa suojaa,
kun päivä helottaa,
kun aurinko helottaa.
Se virta, jota rakastan,
ei pidätä vauhtiaan.
Omalta kohinaltaan
ei huomaa, kun janoan,
ei kuule, kun janoan.
Sen taivaan, jota rakastan,
on pilvet verhonneet.
En tietäni löydä,
kun on jo hämärää,
kun on jo niin hämärää.
Nyt suojaa vailla vaellan,
en valoa, vettä saa.
Enää puuttuu vain veitsi
ja uskallus sivaltaa,
ja uskallus sivaltaa.
Contributed by Juha Rämö - 2021/11/14 - 16:41
Language: French
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
purplelunacy (Lisa) (L. Trans.)
purplelunacy (Lisa) (L. Trans.)
Ce que j'aime le plus
L'homme que j'aime le plus
A le fiel dans le sang.
Il me laisse sans son plumage,
En sachant qu'il va pleuvoir,
En sachant qu'il va pleuvoir.
L'arbre que j'aime le plus
Est obstiné.
Il me prive de son ombre fine
Sous les rayons du soleil,
Sous les rayons du soleil.
Le fleuve que j'aime le plus
Ne peut pas s'arrêter.
Avec le bruit de ses eaux,
Il n'entend pas que j'ai soif,
Il n'entend pas que j'ai soif.
Le ciel que j'aime le plus
A commencer à s'assombrir.
Mes yeux ne servent à rien,
L'obscurité les tue,
L'obscurité les tue.
Sans manteau, sans l'ombre,
Sans l'eau et sans la lumière.
Il ne manquerait plus qu'un couteau
Me prive de la santé,
Me prive de la santé.
L'homme que j'aime le plus
A le fiel dans le sang.
Il me laisse sans son plumage,
En sachant qu'il va pleuvoir,
En sachant qu'il va pleuvoir.
L'arbre que j'aime le plus
Est obstiné.
Il me prive de son ombre fine
Sous les rayons du soleil,
Sous les rayons du soleil.
Le fleuve que j'aime le plus
Ne peut pas s'arrêter.
Avec le bruit de ses eaux,
Il n'entend pas que j'ai soif,
Il n'entend pas que j'ai soif.
Le ciel que j'aime le plus
A commencer à s'assombrir.
Mes yeux ne servent à rien,
L'obscurité les tue,
L'obscurité les tue.
Sans manteau, sans l'ombre,
Sans l'eau et sans la lumière.
Il ne manquerait plus qu'un couteau
Me prive de la santé,
Me prive de la santé.
Contributed by Riccardo Venturi - 2021/11/14 - 09:49
Language: Croatian
Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kriatiankielinen käännös:
treeoftoday244 (Mirela) (L. Trans.)
treeoftoday244 (Mirela) (L. Trans.)
Ono što najviše volim
Čovjek kojeg najviše volim
u krvi nosi led
ostavlja me bez svog perja
znajući da će kišiti,
znajući da će kišiti.
Drvo koje najviše volim
je tvrdoglavo
lišava me svoje lijepe sjene
pod zrakama sunca,
pod zrakama sunca.
Rijeka koju najviše volim
ne može se zaustaviti
sa žamorom voda
ne čuje da sam žedna,
ne čuje da sam žedna.
Nebo koje najviše volim
počelo se oblačiti
oči me više ne služe
ubija ih tama,
ubija ih tama.
Bez zaklona, bez sjene
bez vode i bez svjetla
samo nedostaje da mi jedan nož
oduzme zdravlje,
oduzme zdravlje.
Čovjek kojeg najviše volim
u krvi nosi led
ostavlja me bez svog perja
znajući da će kišiti,
znajući da će kišiti.
Drvo koje najviše volim
je tvrdoglavo
lišava me svoje lijepe sjene
pod zrakama sunca,
pod zrakama sunca.
Rijeka koju najviše volim
ne može se zaustaviti
sa žamorom voda
ne čuje da sam žedna,
ne čuje da sam žedna.
Nebo koje najviše volim
počelo se oblačiti
oči me više ne služe
ubija ih tama,
ubija ih tama.
Bez zaklona, bez sjene
bez vode i bez svjetla
samo nedostaje da mi jedan nož
oduzme zdravlje,
oduzme zdravlje.
Contributed by Riccardo Venturi - 2021/11/14 - 09:54
Bella traduzione di una bellissima poesia, dai versi solo in apparenza strani
Claudio - 2016/1/22 - 14:56
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Scritta e cantata da Isabel Parra su versi di Violeta Parra
Escrita y cantada por Isabel Parra sobre versos de Violeta Parra
Album: Autores Chilenos (1971)
Altra interpretazione / Otra interpretación:
Inti-Illimani, La Nueva Canción Chilena (1974)
La coscienza di vivere, costantemente, sull'orlo del precipizio; l'incertezza che fa vivere ogni giorno come se fosse l'ultimo; la certezza che, in un istante, tutto può cambiare. Uomini o donne col fiele nel sangue, alberi che non danno ombra, cieli scuri e occhi uccisi dal buio, fiumi crudeli: solo mancava che un coltello privasse tutti della salute. In un certo senso, una canzone che prefigura, metaforicamente ma in modo assolutamente esatto, ciò che sarebbe accaduto di lì a non molto, in una sommersa primavera. Nel 1971, Isabel Parra compose questa canzone, straordinaria (basata su un vero e proprio coro a canone) e dall'andamento vertiginoso, su versi della madre che si era suicidata nel 1967; fu ripresa poi dagli Inti-Illimani nello storico album La nueva canción chilena. Il rovesciamento di qualsiasi cliché romantico, l'amore per la vita costantemente minacciata, e un'ironia tagliente come il coltello dell'ultima strofa.
Nota: Nella versione degli Inti-Illimani, "el hombre" è sostituito da "la mujer". [RV]