Trovate 220 traduzioni dal Ceco
100 bodů (Plastic People of the Universe)Versione italiana di Stanislava
Anděl (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava Šebková
Anděl (Karel Kryl)
Translated by Roman Kostovski
Anděl (Karel Kryl)
Versione polacca da htekstowo.pl
(continua)
Baborcká Němkyně (anonimo)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Stanislava
Baborcká Němkyně (anonimo)
Version française – ALLEMANDE BAVAROISE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Bez názvu (Chtěla bych jít sama) (Alena Synková)
Traduzione italiana trovata su I pensieri di Protagora
Bez názvu (Chtěla bych jít sama) (Alena Synková)
Traduzione inglese da Lieder.net
Bez názvu (Chtěla bych jít sama) (Alena Synková)
Version française – JE VOUDRAIS PARTIR SEULE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Blues o hvězdě (Petr Rímský)
Traduzione polacca di Bogna Piter da Blues o hvězdě / Blues o gwieździe
Bratříčku, zavírej vrátka (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Bratříčku, zavírej vrátka (Karel Kryl)
Versione polacca di Jan Krzysztof Kelus
(continua)
Bratříčku, zavírej vrátka (Karel Kryl)
Version française – FERME LA PORTE, PETIT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Buráky (Pavel Dobe)
Versione italiana di Stanislava Sebkova
(continua)
Čekáme kdesi na konci aleje (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Čekáme kdesi na konci aleje (Lenka Lichtenberg)
Versione inglese dal video ufficiale
Čekáme kdesi na konci aleje (Lenka Lichtenberg)
Version française — ATTENTE AU BOUT DE L’ALLÉE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Černé oči jděte spát (anonimo)
Versione italiana di Stanislava
Černej gádžo (Gipsy.cz)
Versione italiana di Stanislava.
Cesta (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
(continua)
Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi (Lenka Lichtenberg)
Versione inglese
(continua)
Coming out (Jan Bendig)
Versione italiana di Stanislava
Dachau blues (Karel Kryl)
Benemerita traduzione italiana di Stanislava
Dachau blues (Karel Kryl)
Version française – DACHAU BLUES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Magdalena Domaradzka
(continua)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Version française – DANSE MACABRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Jerzy Marek
(continua)
Dědicům Palachovým (Karel Kryl)
Versione polacca di stesso Karel Kryl che veniva a volte aiutato nelle sue traduzioni polacche da poeti polacchi: M. Milaszewska, J. K. Kelus e A. Znamierowski. http://www.karelkryl.cz/pl/s143-soldar...
(continua)
Dědicům Palachovým (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Demokracie (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirková
Demokracie (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Divný kníže (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Divoká, dravá voda byla (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Dobře míněná rada (Běž domů Ivane) (Jaromír Vomáčka)
Versione italiana di Stanislava
Gloria (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirková
Havlíčku, Havle (Jaroslav Hutka)
Versione italiana di Stanislava
Hodné štěně (Jan Werich)
Versione italiana di Stanislava
Husar má koníčka (anonimo)
Versione italiana di Stanislava
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Alessio Lega
(continua)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo tradotto in inglese da Radek, ri-tradotto in italiano da Alessandro
(continua)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Andrzej Ozga
(continua)
Jdou naše nohy (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Jeřabiny (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezírková
(continua)
Jeřabiny (Karel Kryl)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Jeřabiny (Karel Kryl)
Versione polacca cantata da Karel Kryl
(continua)
Jeřabiny (Karel Kryl)
Versione polacca leggermente modificata, cantata da Antonina Krzysztoń. È stato cambiato anche il titolo della canzone, che in questo caso è "Motyl" (Farfalla)
(continua)
Jó, to jsem ještě žil (Jiří Suchý & Jiří Šlitr)
Tento di tradurre il testo nel modo più letterale possibile anche se così non rende la bellezza del testo originale. Si può notare che in esso la rima appare non soltanto a fine verso ma anche all'interno, e spesso trova almeno due corrispondenze. Ma siccome non sono in grado di scriverne una rielaborazione artistica, per lo meno cerco di renderlo comprensibile, dato che la lingua ceca potrebbe costituire un ostacolo per molti...
Kam jsme to zašli? (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Kam jsme to zašli? (Lenka Lichtenberg)
Traduzione inglese
(continua)
Kam jsme to zašli? (Lenka Lichtenberg)
Version française — OÙ SOMMES-NOUS ARRIVÉS ? — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Kanonýr Jabůrek (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kanonýr Jabůrek (anonimo)
Version française – LE CANNONIER JABŮREK – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Kanonýr Jabůrek (anonimo)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - La versione ucraina
(continua)
Karel Kryl: Nevidomá dívka (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italský překlad / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös : Riccardo Venturi
(continua)
Karel Kryl: Nevidomá dívka (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LA FILLE AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Kat a blázen (Jan Werich)
Versione italiana di Stanislava
Když jsem ležel v Terezíně (Ilse Weber)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Když jsem ležel v Terezíně (Ilse Weber)
Version française – ALITÉE À TEREZÍN – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
English version by Roman Kostovski
(continua)
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
Version française – QUAND ILS M'ONT FAIT COCU – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Jacek Lewiński
(continua)
Když mne stará matka zpívat učívala (Antonín Dvořák)
Italský překlad / Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Když mne stará matka zpívat učívala (Antonín Dvořák)
Deutsche Übersetzung / Německý překlad / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Když mne stará matka zpívat učívala (Antonín Dvořák)
English translation / Anglický překlad / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Koleda, koleda (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
English translation by Roman Kostovski.
(continua)
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
Versione polacca / Polski przekład
(continua)
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(continua)
Král a klaun (Karel Kryl)
Versione italiana tratta dal libro:
(continua)
Král a klaun (Karel Kryl)
La versione italiana alla lettera del testo originale ceco
Král a klaun (Karel Kryl)
Version française – LE ROI ET LE BOUFFON – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Král a klaun (Karel Kryl)
English version by Roman Kostovski
(continua)
Král a klaun (Karel Kryl)
Versione polacca di redachtoor
(continua)
Kupte si hřebeny (Jaromír Nohavica)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kupte si hřebeny (Jaromír Nohavica)
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
(continua)
Květy od My Lai (Marie Rottrová)
Versione italiana di Stanislava
Lásko! (Karel Kryl)
Versione italiana di Alessandro e Martina Mezírková
(continua)
Lásko! (Karel Kryl)
La meravigliosa versione italiana di Alessio Lega, da "Compagnia cantante", CD allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.
(continua)
Lásko! (Karel Kryl)
Version française “Marco Valdo M.I. Style” – Mon amour! - Riccardo Venturi - 2008
(continua)
Lásko! (Karel Kryl)
Riccardo Venturi a fait une excellente traduction « à la manière de Marco Valdo M.I. » (Je proposerai bientôt un texte de Müller et Reboux à la manière de Déroulède, intitulé le Drapeau, texte on ne peut plus patriotique et guerrier, comme on le verra... Un texte des plus jubilatoires tant il exprime volontairement l'immense connerie patriotique... C'est grâce à Müller et Reboux que j'adore les « à la manière de... »), mais revenons à Riccardo, etc. et à la chanson Laskò de Karel Kryl – enfin, à... (continua)
Lásko! (Karel Kryl)
Versione polacca di Maryna Miklaszewska
(continua)
Lilie (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirkova
Lilie (Karel Kryl)
Versione polacca di Renata Putzlacher
Lilie (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Máj 1945 (Dagmar Hilarová)
Traduzione tedesca da Getto En Kamp
Máj 1945 (Dagmar Hilarová)
Traduzione inglese di Louis Bloom da Voices From The Shadow del compositore Gershon Kingsley.
Mám vlastní trud (Lenka Lichtenberg)
Traduzione italiana di Stanislava
Marat ve vaně (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Marat ve vaně (Karel Kryl)
Versione inglese di Anna da Lyrics translate
(continua)
Michal Braxatoris: Na bílé dni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione polacca di Bogna
Michal Braxatoris: Na bílé dni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
Milada (Prohrála v kartách)
Versione italiana di Stanislava
Milionář (Michal Braxatoris)
Versione inglese dal sito ufficiale http://www.braxatoris.eu/texty/milionaire/
Milionář (Michal Braxatoris)
Versione poetica polacca di Bogna Piter e Krzysiek Wrona
Mobilizace (Pavel Dobe)
Versione italiana di Stanislava
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Slovenský preklad / Traduzione slovacca / Slovak translation / Traduction Slovaque / Slovakiankielinen käännös: Morena Albanová
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: purplelunacy (Elisabeth - Lyrics Translate Moderator)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: krutykrtek (Rainer - L. Trans.)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Dmitry Lovermann (L. Trans.)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
日本語翻訳 / Traduzione giapponese / Japanese translation / Traduction japonaise / Japaninkielinen käännös : M Naomi (L. Trans.)
Montgomery (Pavel Dobe)
Versione italiana di Stanislava
Moravo, Moravo (Ludmila Peškařová)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah"
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione italiana di Alessandro e Martina Valvassori
(continua)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione spagnola tratta dai sottotitoli di questo video YouTube
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Translated by Roman Kostovski
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Version française – MORITURI TE SALUTANT – Marco Valdo M.I.– 2011
(continua)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione polacca di redachtoor
(continua)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione polacca di Leszek Sanetra
(continua)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione polacca di Witold Bartoszek
(continua)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Motýl (Pavel Friedman)
Traduzione italiana dal sito del coro InCanto di Cassina de' Pecchi, Milano.
Motýl (Pavel Friedman)
Traduzione inglese da “I Never Saw Another Butterfly”, antologia di poesie e disegni dai giovani internati a Terezín. La prima edizione in ceco della raccolta, a cura di Hana Volavková e Jiří Weil, risale al 1959. Ne è anche stato tratto un dramma in un atto scritto dalla drammaturga statunitense Celeste Rampanti che, a sua volta, ha ispirato un’opera musicale scritta da Joseph Robinette con musiche di E.A. Alexander.
Motýl (Pavel Friedman)
Pavel Friedman - 4/6/1942 - Theresienstadt
(continua)
Motýl (Pavel Friedman)
Version française – LE PAPILLON – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Můj ráji samoty (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Muži s padáky (Daniel Landa)
Versione italiana di Linda (leggermente rivista)
Náměšť (Jaroslav Hutka)
Versione polacca di Łukasz Majewski
(continua)
Nejsem z USA (Kabát)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Neptej se, můj milý (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Ocelárna (Karel Kryl)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Stanislava
Ona / Válka (Daniel Landa)
Versione italiana di Linda
(continua)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Linda Kohlerova
(continua)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Version française – MONSIEUR LE PRÉSIDENT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Krzysztof Daukszewicz
(continua)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione italiana filologica di Krzysiek Wrona della vesione polacca di Krzysztof Daukszewicz
(continua)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Adam Mortas
(continua)
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezírková
(continua)
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Version française - NOTRE RÉVOLTE – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Versione polacca di Alfred Znamierowski
(continua)
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Versificazione corretta
Perníková válka (Vladimír Merta)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Stanislava Šebková
Pieta (Karel Kryl)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Píseň (Josef Zicha - Bedřich Klapka)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Traduzione italiana di Martina Mezirková
(continua)
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Versione polacca (cantabile) di Maryna Miklaszewska pl.wikipedia
(continua)
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Traduzione polacca di magdamk da forum.mlingua.pl
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Traduzione inglese di Mentiri da Lyricstranslate
Pochod Gustapa (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Pochod Gustapa (Karel Kryl)
Version française – LA MARCHE DE GUSTAPO – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Pochyby (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Podivná ruleta (Karel Kryl)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Francesco
(continua)
Podivná ruleta (Karel Kryl)
Nuova versione italiana / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio: (continua)
Podivná ruleta (Karel Kryl)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio: (continua)
Pozdrav z fronty (Daniel Landa)
Ecco a voi! Chiedo scusa subito non sono un poeta e ho cercato di tradurre meglio possibile per mantenere il senso della canzone. Se qlc ha dei sugerimenti sono benvenuti. :)
Rakety (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Rakovina (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Ravensbrück, vlasti vzdálený (Largo z IX. Symfonie “z Nového světa”) (Ludmila Peškařová)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Ring-o-ding (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
Salome (Karel Kryl)
Translated by Roman Kostovski
Salome (Karel Kryl)
Versione italiana di Martina Mezirkova
Salome (Karel Kryl)
Versione polacca
(continua)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka, dal sito Le pagine di Jaromir Nohavica in italiano
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
English translation by Roman Kostovski
(continua)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Tolek Muracki
(continua)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Ulteriore versione polacca di Renata Putylacher
(continua)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(continua)
Šáteček (Jindra Hartl)
Versione italiana di Stanislava
Stál voják na dešti (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stál voják na dešti (Jaromír Nohavica)
Version française – DÉSERTEUR – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Studený soumrak byl, můj milý (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Synonymická (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Tajga blues (Marta Kubišová)
Versione italiana di Stanislava
Tajga blues (Marta Kubišová)
Versione inglese dal blog Easternblocsongs
(continua)
Tak vás tu máme (Bratři) (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
(continua)
Tak vás tu máme (Bratři) (Karel Kryl)
Version française - MES BIEN CHERS FRÈRES... Enfin vous voilà ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Tak vás tu máme (Bratři) (Karel Kryl)
Versione inglese di Edvard Sidoryk
Ten tranovskyj mostek (anonimo)
Versione italiana di Stanislava
Terezìn (Hanuš Hachenburg)
English version as sung in Songs of Children Cantata and in "Song of an Exile" by Adrian Snell
(continua)
Terezìn (Hanuš Hachenburg)
Traduzione italiana di Giorgio Gandini
(continua)
Těšínská (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Těšínská (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Tolek Muracki
(continua)
Ticho (Bohdan Mikolášek)
Versione italiana di Stanislava
(continua)
Tisící rok míru (Karel Kryl)
versione italiana di Alessandro
(continua)
Tisící rok míru (Karel Kryl)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Tráva (Karel Kryl)
Versione italiana di Stanislava
Tráva (Karel Kryl)
Version française – HERBE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Tulipán (Jiří Suchý & Jiří Šlitr)
Versione italiana di Stanislava
Ukolébavka (Karel Kryl)
Traduzione inglese trovata qui
Ukolébavka (Karel Kryl)
Versione polacca di Renata Putzlacher-Buchtová
(continua)
Ukolébavka (Karel Kryl)
Versione polacca di Witek Bartoszek
(continua)
Utíkej, utíkej, člověče (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Utíkej, utíkej, člověče (Lenka Lichtenberg)
Version française — COURS, COURS, HOMME — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)
Versione polacca / Tłumaczenie polskie : Antoni Muracki
(continua)
V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(continua)
V tom roce pitomém [Žoldnéři] (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
V tom roce pitomém [Žoldnéři] (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(continua)
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
La versione italiana di Krzysiek Wrona (quasi cantabile e del tutto da sfida vera e propria)
(continua)
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
Amateur translation by Edvard Sidoryk
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
Versione polacca di Michał Tarkowski. Karek Kryl la cantava anche in polacco.
(continua)
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
Versione polacca cantata da Stefan Brzoza
(continua)
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Traduzione tedesca dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon)
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Traduzione francese dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon)
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Traduzione inglese parziale da “Music in Terezín 1941-1945” di Josef "Joža" Karas
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Versione italiana di Stanislava
Vzdálené výstřely (Vladimír Merta)
Versione italiana di Stanislava
Vzdálené výstřely (Vladimír Merta)
Version française – TIRS DISTANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Za zdí (Hledání)
Versione italiana di Stanislava
Za zdí (Hledání)
Versione inglese dal sito del gruppo
Za zdí (Hledání)
Versione polacca dal sito del gruppo
Za zdí (Hledání)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finský překlad / Suomennos: Juha Rämö
Žalm vdov po národních zen mučednících r.1945 v Ravensbrücku (Ludmila Peškařová)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Zas v slunci zlatém (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zas v slunci zlatém (Lenka Lichtenberg)
Version française — AU NOUVEAU SOLEIL DORÉ — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Zas v slunci zlatém (Lenka Lichtenberg)
Traduzione inglese
(continua)
Zázraky (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zdravíme vás, pane prasidente (Xindl X)
Versione italiana di Stanislava
Ženeme čas (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
Versione italiana di Atyka
(continua)
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
English version by Roman Kostovski
(continua)
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Tolek Muracki
(continua)
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
Versione ungherese di Csaba Tömösközi
(continua)
Znamení doby (Karel Kryl)
Traduzione italiana - ignoro se qualitativamente buona - trovata su La Brigata Lolli
Zvyk, to je příšera (Lenka Lichtenberg)
Versione italiana di Stanislava
Cerca le canzoni in Ceco
Ricerche