Lingua   

Náměšť

Jaroslav Hutka
Lingua: Ceco


Jaroslav Hutka

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Dej mi víno
(Bobr a Motýl)
Getta naszych poglądów
(Grzegorz Dąbrowski)


[1973]
Parole e musica di Jaroslav Hutka
Il testo dal sito ufficiale
Presente sui diversi dischi e anche nel triplo album "Lucerna Live 1990", 2014

http://hutka.cz/new/screen2/lucerna3.jpg

https://ct24.ceskatelevize.cz/sites/de...
Krásný je vzduch
Krásnější je moře
Co je nejkrásnější
Usměvavé tváře

Pevný je stůl
Pevnější je hora
Co je nejpevnější
Ta člověčí víra

Pustá je poušť
I nebeské dálky
Co je nejpustější
Žít život bez lásky

Mocná je zbraň
Mocnější je právo
Co je nejmocnější
Pravdomluvné slovo

Velká je zem
Šplouchá na ní voda
Co je však největší
Ta lidská svoboda

inviata da Krzysiek - 29/9/2019 - 14:53



Lingua: Polacco

Versione polacca di Łukasz Majewski
Dall'album "Na prawo od Jiczyna"
Il testo dal sito ufficiale

Na prawo od Jiczyna

Łukasz Majewski
Piękne jest powietrze,
lecz piękniejsza rzeka,
ale najpiękniejszy jest
uśmiech człowieka.

Twardy jest stół,
ale twardsza skała,
lecz wszystko przetrzyma
tylko ludzka wiara.

Puste są pustynie
i niebiańskie włości,
lecz najbardziej puste
życie bez miłości.

Na silną pięść
prawo sposób znajdzie,
lecz największa siła
jest ukryta w prawdzie.

Wielki jest świat
w całej okrągłości,
ale nie jest większy
od ludzkiej wolności.

inviata da Krzysiek - 29/9/2019 - 15:00


Vi è arrivata la canzone "Getta naszych poglądów" di Dr Grzechu che ho spedito settimana fa?
Non so se non è stata accettata oppure vi è sfuggita.
Saludi

Krzysiek - 6/10/2019 - 23:46


Ciao Krzysiek ci è arrivata ma non l'abbiamo capita... il nostro polacco è parecchio scarso - almeno il mio è più o meno al livello del mio turco cioè so dire solo piwo - quindi è ancora in approvazione...

Lorenzo - 6/10/2019 - 23:57


Ah, ecco, ma ho mandato anche la traduzione italiana.
Mi sembrava strano perché è una bella canzone e anche pienamente in tema (specialmente da noi adesso in vista delle prossime elezioni fra una settimana).
Allora metto di nuovo qua sotto la mia traduzione italiana:


GHETTI DEI NOSTRI PARERI


Viviamo nei ghetti dei nostri pareri
Che qualcuno ci ha instillato
Tu non mi odi per niente
Io non ti odio affatto.

Io sono accanto
Tu sei
Accanto a me
E così affiancati
Viviamo separatamente
Ognuno nel suo sogno.
Qualche volta, quando per un’attimo
Ci svegliamo
Succede che il cuore vuole gridare forte
Nooo...!!!

Lo sai che io
Ho bisogno di te?
Lo sai che tu
Hai bisogno di me?

Lo so che io
Ho bisogno di te
Lo so che tu
Hai bisogno di me.


Grazie

Krzysiek - 7/10/2019 - 00:41




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org