Trovate 244 traduzioni dal dialetto Lombardo
'Na guera (Nuovo Canzoniere Bresciano)Traduzione in Italiano
'Na guera (Nuovo Canzoniere Bresciano)
Versione italiana di Davide
'Ndé piö in America (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana dal FAC Blog di Gianni Facoetti
A l'ostréa del "tir a s-ciop" (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana dal booklet del CD
Agata (Davide Van De Sfroos)
Traduzione in italiano da genius.com
Bandiera rossa del partigiano (Dario Fo)
Versione italiana
Barbos barbel barbù (I Luf)
Traduzione italiana
Basta guère (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Caino e Abele (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana
Caino e Abele (Davide Van De Sfroos)
Versione spagnola da cauboi.it
Canzone contro lo sfruttamento minorile (Mimmo Boninelli)
traduzione italiana dal booklet del CD
Caro el me Toni (I Luf)
Versione in italiano del ritornello sempre da www.iluf.net
Checkpoint Charlie (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da Bielle
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Version française – DIS-LE AMOUR ! – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Ciamel amuur (Davide Van De Sfroos)
Versione greca di Gian Piero Testa
(continua)
Claudio Cormio e Ivan Della Mea: Sciambola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano.
(continua)
Come diruto Mediolano (anonimo)
Il testo in italiano a cura di Riccardo Venturi
(continua)
Con la lettera del prete (Ivan Della Mea)
Il testo in italiano:
Cosa suced cus'è? (Dario Fo)
Traduzione italiana.
Crapa pelada (Gorni Kramer)
La versione di Tata Giacobetti col Quartetto Cetra, 1945 (ripresa da YouTube)
Crapa pelada (Gorni Kramer)
Sicuramente anche questa canzone di Endrigo riprende la canzone crapa pelada.
(continua)
Da piccola vedevo (Gruppo Padano di Piadena)
Traduzione italiana delle sole parti in dialetto lombardo (indicate in corsivo nel testo)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione italiana:
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – EAU DOUCE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Anna ripresa dal sito dei desfans, fans di Davide Van De Sfroos.
(continua)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysiek Wrona.
(continua)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Svensk (sångbar?) översättning av Riccardo Venturi
(continua)
Davide Van De Sfroos: Il camionista Ghost Rider (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di GR da Testi Tradotti
Davide Van De Sfroos: Il camionista Ghost Rider (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – LES FANTÔMES DU CAMIONNEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Davide Van De Sfroos: La balàda del Genesio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano
(continua)
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana ripresa dal sito ufficiale
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Aldo Bottini
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Albina Malerba e Gioann March Pòlli
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Diego Genta Toumasina
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Davide Guiotto
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Luigi Maieron
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Peppe Voltarelli
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Francesco Giunta
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Beppe Dettori
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – YANEZ – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese
De sfroos (Davide Van De Sfroos)
Traduzione italiana da Testi e traduzioni
Dietro il portone (Sine Frontera)
traduzione dal dialetto mantovano
Dietro il portone (Sine Frontera)
Version française – DERRIÈRE LA GRANDE GRILLE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Do Stell Hotel (Vad Vuc)
Versione italiana di Erika
Dopo Ardisun (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga ("Max Van Loon")
(continua)
E l'era tardi (Enzo Jannacci)
Questa è la traduzione ufficiale in italiano del brano, opera di Enzo Jannacci e di sua moglie Giuliana Orefice.
(continua)
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Version française - ET NOUS SOMMES PARTIS – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione portoghese (brasiliana) di Diego Campos Santos
E semm partii (Davide Van De Sfroos)
Versione gallega di Diego Campos Santos
El dio del vilan (anonimo)
[192?]
(continua)
El fantasma del laac (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
El fantasma del laac (Davide Van De Sfroos)
Version française - LE FANTÔME DU LAC – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
Version française - LE FANTÔME DE L'ONCLE GAÉTAN – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
El Fantasma Del Ziu Gaetan (Davide Van De Sfroos)
English version - The Ghost of Uncle Gaetan – piemar 2015
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
La versione incisa da Francesco Guccini [2022]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
'A jatta: La versione napoletana di Gennaro Esposito e Daniele Sepe [1997]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
E me gat: La versione in dialetto Reggiano di montagna di Graziano Malvolti e Mara Redeghieri [2016]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
El me gat: La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
I' mi' gatto: La versione in fiorentino di periferia dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mè gata: La versione in dialetto Galliatese
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Èl mé gátt: La versione bresciana dell'OrcheStrafottente
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Povero gatto: La trasposizione in lingua italiana de El me gatt, di Giubbonsky [2012]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
My Cat: La versione inglese di Riccardo Venturi [2019]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Version française — MON CHAT — Marco Valdo M.I. — 2023
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mon chat: La versione francese (romanda) di Riccardo Venturi [2006]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mi Gato: La traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández [2022]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Mi gato: Versione spagnola del Collettivo “La Hora del Gato Loco” [2022]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Η γάτα μου: La versione greca di Gian Piero Testa e Riccardo Venturi [2009]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Min katt: La versione svedese di Riccardo Venturi [2019]
(continua)
El me gatt (Ivan Della Mea)
Minun kissani: La traduzione finlandese di Juha Rämö [2019]
(continua)
El mè paes (Francesco Magni)
Traduzione italiana dal sito dell'autore
El paes di bosiard (Francesco Magni)
Traduzione italiana dalla pagina ufficiale di Francesco Magni.
El pover Luisin (anonimo)
Versione italiana
El vilano e el faraone (Dario Fo)
Traduzione italiana.
Enzo Jannacci: El purtava i scarp de tennis (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da Musica e Memoria
Enzo Jannacci: El purtava i scarp de tennis (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - IL PORTAIT DES TENNIS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Eravamo in ventinove (anonimo)
La versione alpina del canto "Eravamo in 29"
(continua)
Eravamo in ventinove (anonimo)
questa è la versione registrata dalla famiglia Bregoli nel disco "Minatori della Val Trompia"
(continua)
Evviva nüm (anonimo)
Traduzione italiana da Il Deposito
Fendin (Davide Van De Sfroos)
Traduzione da cauboi.it
Furestee (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal sito dei cauboi
Gent che möör! (Vad Vuc)
Versione italiana di Erika
Gh’è chi ‘l fa i storie (Mimmo Boninelli)
traduzione italiana dal booklet del CD
Gris 'mè on schelter (I Saltamartin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana
(continua)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Vesione completa dal sito ufficiale
(continua)
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal sito ufficiale
Hoka Hey (Davide Van De Sfroos)
Version française – HOKA HEY – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
I Dijevu di Vurchean (Eleonora Bordonaro)
Versione italiana da questa pagina
I sàres (Barabàn)
Versione italiana
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana presa dal sito www.cauboi.it
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Version française – LE CHEVALIER SANS MORT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Il cavaliere senza morte (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da questa pagina
(continua)
Il Figlio di Guglielmo Tell (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Il Figlio di Guglielmo Tell (Davide Van De Sfroos)
Version française – LE FILS DE GUILLAUME TELL – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Il pendolare (Sandra Boninelli)
Versione italiana dal sito ufficiale
Il prigioniero e la tramontana (Davide Van De Sfroos)
versione italiana da testitradotti.it
Il reduce (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Il reduce (Davide Van De Sfroos)
English version - The Veteran – piemar 2015
(continua)
Il tamburo della banda d'Affori (Aldo Donà)
La versione italiana incisa da Aldo Donà, Dea Garbaccio e Nella Colombo (1943)
(continua)
Il tamburo della banda d'Affori (Aldo Donà)
Version française – LE TAMBOUR DE LA CLIQUE D’AFFORI – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
In libertà ti lascio (anonimo)
Il testo in italiano corrente a cura di Riccardo Venturi
(continua)
In libertà ti lascio (anonimo)
Version française– JE TE REMETS EN LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Incoeu l’è l’ultim dì (anonimo)
Traduzione italiana
Infermiera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana dal libretto dell'album
Infermiera (Davide Van De Sfroos)
Version française – INFIRMIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Italia (Franco Loi)
Traduzione italiana dalle note del libretto dei Barabàn
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Svensk version / Versione svedese / Swedish versio / Ruotsinkielinen versio:
(continua)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – À CET HOMME – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Moritz Marquardt
Ivan Della Mea: Ho male all'orologio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione italiana dei versi in milanese:
Ivan Della Mea: Ho male all'orologio (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
La al de legn (I Luf)
Traduzione in italiano
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Il testo italiano
(continua)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Versione spagnola di Riccardo Venturi
(continua)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
English Version by Riccardo Venturi
May 17, 2006
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continua)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
ANGEL AUGIER: ELEGIA A GIOVANNI ARDIZZONE
(continua)
La ballata dell'Ardizzone (Ivan Della Mea)
A LÜ 'L VUSAVA: " SI ALLA PACE E NO ALLA GUERRA!"
(continua)
La Cantagranda (Ivan Della Mea)
Versione italiana del "Cristé"
(continua)
La Cantagranda (Ivan Della Mea)
Version française – GRANDCHANT – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
La canzon del Navili (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da La canzon milanesa
La canzon del Navili (Ivan Della Mea)
Version française – LA CHANSON DES NAVILES – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
La filanda de Ghisalba (anonimo)
Traduzione italiana da Wikisource
La filanda de Ghisalba (anonimo)
Version française – LA FILATURE DE GHISALBA – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
La frontiera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
La frontiera (Davide Van De Sfroos)
Version française – LA FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
La pianta (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana / Tradüssiù italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
La poiana (Dario Fo)
Versione riscritta da Fo con Enzo Jannacci per l’album “Quelli che…” ma poi inclusa in “Foto ricordo” del 1979.
La poiana (Dario Fo)
Version française – LA BUSE – Marco Valois M.I. – 2011
(continua)
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di matteo88
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione spagnola da cauboi.it
La poma (Davide Van De Sfroos)
Versione inglese da cauboi.it
La poma (Davide Van De Sfroos)
Version française – LA POMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
La set (Barabàn)
Versione italiana
La tusa d’Usmà (Maltra B-Folk)
Traduzione italiana dal sito dei Maltra B-Folk.
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Versione italiana
(continua)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Scottish version by Riccardo Venturi
(continua)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Version française – LETTRE À ANGELA – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
(continua)
Lettera ad Angela (Ivan Della Mea)
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio:
(continua)
Li braghini rifüdati (Gruppo Padano di Piadena)
Traduzione di Mario Lodi.
Lumantela par tri nôs paisân (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Ma mi (Giorgio Strehler)
Questa traduzione è stata curata da Enzo Jannacci e da Giuliana Orefice (moglie dello stesso Jannacci), ed è contenuta dal booklet dell'album jannacciano "Milano 3.6.2005".
Ma mi (Giorgio Strehler)
La versione greca di Gian Piero Testa
(continua)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Per apprezzare meglio il pezzo di bravura di Gian Piero Testa, forniamo qui una trascrizione della sua versione greca. Si tratta di una trascrizione fonetica elementare, senza pretese di scientificità ma leggibile da tutti:
Ma mi (Giorgio Strehler)
Version française – MAIS MOI – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Ma mi (Giorgio Strehler)
Versione inglese di Alan Wallach
(continua)
Ma mi (Giorgio Strehler)
La versione spagnola di Máximo Pradera (1958-), giornalista, sceneggiatore e presentatore radiotelevisivo spagnolo. Curiosamente il nonno di Pradera era Rafael Sánchez Mazas, il fondatore della Falange fascista spagnola, mentre uno zio era il nostro amato Chicho Sánchez Ferlosio…
(continua)
Mama mia, mi sun stufa (anonimo)
Traduzione italiana da Wikisource
Mama mia, mi sun stufa (anonimo)
Una canzone di Maria Monti evidentemente ispirata alla canzone popolare lombarda Mama mia mi sun stufa.
(continua)
Mangia el carbon e tira l'ultim fiaa (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Manicomi (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Manicomi (Davide Van De Sfroos)
Version française – ASILES D'ALIÉNÉS – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Maria (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana da cauboi.it
Maria (Davide Van De Sfroos)
Version française - MARIA – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Mateòti, Mateòti (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Mé, Pék e Barba: Filastrocca (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal video
Mei ros che negher (I Luf)
La frase in bresciano a me risulta alla fine e non all'inizio del brano: così come è cantata nei video e come l'ho trovata su ildeposito.org
Neri o bianchi che siano (Vad Vuc)
Traduzione italiana da YT
Ninna nanna del contrabbandiere (Davide Van De Sfroos)
Traduzione italiana da Lago di Como on the Blog
Ninna nanna del contrabbandiere (Davide Van De Sfroos)
Version française – BERCEUSE DU CONTREBANDIER – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Not dè guèra (Selvaggi Band)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
Not dè guèra (Selvaggi Band)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
O che canatòri l'è mai quest! (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
O mamma mia, tegnìm a cà (anonimo)
Traduzione italiana trovata sul sito del coro “Fiocco di Neve” di Ispra, Varese.
O Signur di puveritt (anonimo)
Traduzione italiana.
Ol pertegat (Mimmo Boninelli)
Traduzione italiana / Tradüssiù italià / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
On praa (I Saltamartin)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
P.C.B. (Daniele Gozzetti)
Versione italiana
Pase zo (Tiziano Incani [Il Bepi])
Il testo in italiano:
Passégian per la sala (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Per Giorgiana (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
MA FINO A QUANDO, POVER CERBIATT...
(continua)
Per Giorgiana (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
GLI ACCORDI (tirati giù da Gualdo)
(continua)
Piazza Fratelli Bandiera (I Gufi)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Piazza Fratelli Bandiera (I Gufi)
Version française - PLACE FRATELLI BANDIERA – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Poor' Italia (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
(continua)
Poor' Italia (Davide Van De Sfroos)
Version française – PAUVR' ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Porta Romana bella (anonimo)
La versione italianizzata:
Porta Romana bella (anonimo)
Come tutte le canzoni popolari, Porta Romana conosce numerose varianti testuali. Questa è la versione cantata da Nanni Svampa.
(continua)
Porta Romana bella (anonimo)
Versione di Maria Monti da "Memoria di Milano" del 1972
Porta Romana bella (anonimo)
Giorgio Gaber oltre ad aver interpretato la canzone originale ha scritto (nel 1963) anche una bella canzone d'amore ispirata a "Porta romana" e con lo stesso titolo.
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Traduzione in italiano dal Sito ufficiale
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Version française – PORTE OUVERTE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
Versione siciliana di Carlo Fox
(continua)
Portavérta (Lorenzo Monguzzi)
English version
Povre filandere (anonimo)
Traduzione italiana di Violadepensiero da Il Deposito
Povre filandere (anonimo)
Version française – PAUVRES FILEUSES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Preghiera dei partigiani (anonimo)
Svuotando la casa dei miei nonni ho trovato uno scritto di mia nonna che recita:
Quand g'avevi sedes ann (Ivan Della Mea)
Traduzione italiana da La canzon milanesa
Quaranta ghei d'inverno (anonimo)
Versione italiana reperita in questa pagina
Quatr'asüs par l'Ardizôn (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Quel vaca d'un petrôli (Collettivo Ticino Riva Sinistra)
Traduzione italiana ricopiata da "Il Canzoniere del Collettivo Ticino Riva Sinistra - Quindici canzoni popolari con testo a fronte". Ciclostilato. Cooperativa IL GUADO - 20020 Rebecchetto (MI) - tel. 0331 - 88.14.75
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
New English version / Nuova versione inglese / Nouvelle version anglaise / Uusi englanninkielinen versio:
(continua)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versión al español / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continua)
Rosanera (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana:
Rosanera (Davide Van De Sfroos)
Version française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Saddamsaddam (Davide Van De Sfroos)
Credo che il titolo originale del brano sia "Saddamsaddam", tutto bello attaccato...
(continua)
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Massimiliano Cazzaniga, più noto come "Max Van Loon"
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Version française – MON CAPITAINE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Sciuur capitan (Davide Van De Sfroos)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Sciùur padrón cun la bùrsa dedré (anonimo)
Traduzione italiana dal sito del Museo della seta di Garlate
Se quéstu l’è un óm (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Versione italiana:
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Questa invece è la versione italiana (traduzione a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci) contenuta nel booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Sei minuti all'alba (Enzo Jannacci)
Traduzzioni siciliana / Sicilian translation / Traduction sicilienne / Sisiliankielinen käännös:
(continua)
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
Non penso che serva, ma ecco la traduzione in italiano.
(continua)
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
Ulteriore versione della canzone in dialetto brianzolo, raccolta nel 1964 a Cassago (Como) da B.Pianta e M.Deichmann e inserita come registrazione originale in "Cultura tradizionale di Lombardia". Ne ha parlato anche Roberto Leydi ne "I canti popolari italiani".
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
English translation.
(continua)
Sèmm in vun sèmm in du (anonimo)
Versione italiana, da "La musica dell'altra Italia":
Sensa de ti (Enzo Jannacci)
Traduzione italiana (a cura di Enzo Jannacci e di Giuliana Orefice, moglie dello stesso Jannacci), tratta dal booklet dell'album "Milano 3.6.2005":
Sensa de ti (Enzo Jannacci)
Versione in dialetto milanese
(continua)
Sentii cume la vusa la sirena (Dario Fo)
Versione italiana di Lucone
Soldai che va alla guerra (anonimo)
Traduzione in italiano moderno
Soldatì (Luciano Ravasio)
Traduzione italiana di Luciano Ravasio.
Spara Giuann (Davide Van De Sfroos)
Traduzione e adattamento di Alberto Martino
Spara Giuann (Davide Van De Sfroos)
Version française – TIRE JEAN – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Sun cuntent de vess al mund (anonimo)
Traduzione italiana.
Sun mai andà in guèra (Maltra B-Folk)
Versione italiana dal sito ufficiale del gruppo
Sùra el Pont de Dragòti (Charlie Cinelli)
Traduzione di Maurizio Molinari
(continua)
Sùra el Pont de Dragòti (Charlie Cinelli)
Versione italiana
(continua)
Ta senterét che ròba o Rosa stèla (anonimo)
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Televisiòn (Davide Van De Sfroos)
Versione italiana di Gian Piero Testa
Televisiòn (Davide Van De Sfroos)
Version française – TÉLÉVISION – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Turna mia ‘ndré (I Luf)
Versione italiana
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Traduzione italiana di Sandra Boninelli
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Altra parodia italiana di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], anche questa lombarda.
(continua)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Traduzione italiana della parodia lombarda da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
(continua)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Traduzione italiana della parodia piemontese da Quella fame terribile tra fascismo e guerra, di Filippo Colombara, in Studi sulla Resistenza, ANPI.
Un can (Vad Vuc)
Traduzione italiana dal sito ufficiale
Usii dall'avansamento allegramente (anonimo)
Versione italiana
Wacatroia Wacatanka (Davide Van De Sfroos)
Tradotta e adattata da Alberto Martino.
Wacatroia Wacatanka (Davide Van De Sfroos)
Version française - WACATROIA WACATANCA – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Cerca le canzoni in dialetto Lombardo
Ricerche