Lingua   

Rosanera

Davide Van De Sfroos
Lingua: Italiano (Lombardo "Laghèe")


Davide Van De Sfroos

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Apucaliss adess
(Davide Van De Sfroos & Flavio Oreglio)
Il minatore di Frontale
(Davide Van De Sfroos)
Davide Van De Sfroos: La balàda del Genesio
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[2005]
Testo e musica di Davide Bernasconi
[Davide Van De Sfroos]
Dall'album "Akuaduulza"
Akuaduulza
Tequila o kerosene, urmai, fa' mea differenza
e vardi sta chitàra in soel müür de la mia stanza,
l'ho purtada in tutt el muund, l'ho gratàda 'me na crusta
soe la pèll gh'emm tücc i straad cumè i culpi de 'na frusta...
Una dona in Valtelèna che parlava cun't i saant,
la m'ha dii che tücc i lègn se regòrden i so piaant,
che gh'è un lègn per fa' una cruus e un lègn per fa' una porta,
per el lègn de 'na chitàra la sua pianta l'è mai morta.

La m'ha dii che 'sta chitàra l'ha viagiaa sura una barca
e che forsi l'ha sunada anca un certo Garcìa Lorca,
l'è finìda soe in Irlanda da un ciuchee del Connemara,
l'hann sunada anca in Camargue per el de' de Santa Sarah...
Quaand che l'ho incuntrada me, l'era in mann ad un jazzista,
un gitano cui barbiis e un prublèma alla sinistra,
ma una nòcc ghe l'hann rubàda, forsi l'era troppa bèla...
l'ho ritruvada in Algeria cun deent un boecc de rivultèla...

L'ho curàda, l'ho guariida e la sunava püssee alègra,
duve prema gh'era un boecc g'ho faa intarsià una roesa negra,
l'ho sunada in soe la naav quaand che i geent cambiaven tèra,
l'ho dupràda 'me 'na spada per tajacch el coo alla guèra,
Un fioe del Minnesota l'era dree a scapà de ca',
un de' el m'ha dumandaa se la pudèvi prestà,
l'ha faa una canzòn sura un trènu piee de geent
cun deent una risposta che la bùfa ammò in del veent...

Ogni corda la disèva quell che'l teemp purtava via,
ogni mànegh de chitàra in fondo el paar 'na ferrovia,
la distanza la moev quel che 'l coer el spècia la distanza
e semm bonn de cambià nota senza mai cambià la facia.
Ho cantaa canzòn de loena sura i sàss de la Sardègna,
ho sunaa canzòn fantasma dennanz ai cruus de la Bretàgna,
ho sunaa che chi beveva senza mai desmentegà,
ho sunaa per chi ne nava e per chi turnava a ca'...

E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo,
fuori dai cessi e dalle chiese, per il sacrista e il vagabondo,
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...

inviata da adriana - 6/5/2005 - 10:00




Lingua: Italiano

Versione italiana:
ROSANERA

Tequila o kerosene ormai non fa differenza
e guardo sta chitarra sul muro della stanza
l'ho portata in tutto il mondo, l'ho grattata come una crosta
sulla pelle abbiamo tutte le strade come i segni di una frusta
Una donna in Valtellina che parlava con i santi
mi ha detto che tutti i legni si ricordano le loro piante
che c'è un legno per fare una croce ed uno per fare una porta
per il legno di una chitarra la sua pianta non è mai morta.

Mi ha detto che questa chitarra ha viaggiato su una barca
e che forse l'ha suonata anche un certo Garcia Lorca
è finita su in Irlanda da un ubriacone del Connemara
l'hanno suonata anche in Camargue per il giorno di Santa Sara
Quando l'ho incontrata io era in mano ad un jazzista
uno zingaro coi baffi ed un problema alla sinistra
ma una notte l'hanno rubata, forse era troppo bella
l'ho ritrovata in Algeria con un buco di rivoltella.

L'ho curata, l'ho guarita e suonava più allegra
dove prima c'era un buco, gli ho intarsiato una rosa nera
l'ho suonata sulla nave quando la gente cambiava terra
l'ho usata come una spada, per tagliare la testa alla guerra.
Un ragazzo del Minnesota stava scappando di casa,
un giorno mi chiese se gliela potevo prestare
ha fatto una canzone su un treno pieno di gente
con dentro una risposta che soffia ancora nel vento...

Ogni corda diceva quello che il vento portava via,
ogni manico di chitarra in fondo sembra una ferrovia
la distanza muove ciò che il cuore aspetta
e siamo capaci di cambiare nota senza mai cambiare la faccia.
Ho cantato canzoni di luna sui sassi della Sardegna,
ho cantato canzoni fantasma davanti alle croci della Bretagna,
ho suonato per chi beveva senza mai dimenticare
ho suonato per chi se ne andava e per chi tornava a casa.

E hai suonato Rosanera, per far solletico a 'sto mondo,
fuori dai cessi e dalle chiese, per il sacrista e il vagabondo,
abbiam deciso di suonare senza pesare le persone...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...
solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone...

inviata da adriana - 6/5/2005 - 10:01


"Solo chi spara a una chitarra non ha diritto a una canzone..."

bc100

adriana - 1/8/2010 - 10:29




Lingua: Francese

Version française – ROSANERA – Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne (Cosmais) – Rosanera – Davide Van De Sfroos – 2005


Rosanera est une guitare... Elle fait le tour du monde dans les bras d'artistes... On y rencontre Federico Garcia Lorca, le poète assassiné par les franquistes – le 19 août 1936, Django le Manouche et aussi, Woodie Guthrie et Bob Dylan, guitaristes et chanteurs étazuniens, sans doute, Fabrizio De André et d'autres encore....
Elle – comme tous les musiciens populaires – joue pour tous, sans distinction... Sauf, car son nom (Rose Noire) vient d'un trou noir dans sa carcasse, trou causé par une balle de révolver, sauf pour ceux qui tirent des balles dans les guitares et – on peut le supposer – accessoirement, dans les guitaristes. Pour ceux-là, elle refuse obstinément de jouer le moindre son.
ROSANERA

Téquila ou kérosène désormais sans différence
Et je regarde cette guitare sur le mur de la chambre
Je l'ai emportée partout dans le monde, je l'ai grattée comme une croûte
Sur notre peau il y a toutes les routes du monde comme des marques de fouet
Une femme en Valtelline qui parlait aux saints
M'a dit que tous les bois se souviennent de leur plante
Qu'il y a un bois pour la croix et un pour la porte
Pour le bois de guitare, la plante n'est jamais morte.

Elle m'a dit que cette guitare a voyagé sur un bateau
Et que peut-être un certain Garcia Lorca en a joué
Elle a fini là-bas en Irlande chez un ivrogne du Connemara
On en a joué en Camargue le jour de la Sainte Sara
Quand je l'ai rencontrée, elle était dans les bras d'un jazziste
Un Manouche avec des moustaches et un problème à la main gauche
Mais une nuit, on l'a volée, peut-être était-elle trop belle
Je l'ai retrouvée en Algérie avec un trou de révolver.

Je l'ai soignée, je l'ai guérie et elle sonnait encore mieux
Là où il y avait le trou, j'ai mis une rose noire
J'en ai joué sur le bateau quand les gens changeaient de terre
J'en ai usé comme d'une épée pour tailler la tête à la guerre
Un gars du Minnesota fuyait sa maison,
Un jour me demanda si je pouvais la lui prêter.
Il a fait une chanson sur un train rempli de gens
Avec dedans une réponse que souffle encore le vent...

Le vent emportait ce que disait chaque corde,
Au fond, un manche de guitare est un chemin de fer
La distance apporte ce que le cœur attend,
Et nous sommes capables de changer de note sans jamais changer la face.
J'ai chanté des chansons de lune sur les cailloux de Sardaigne,
J'ai chanté des chansons fantômes devant les croix de la Bretagne,
J'ai joué pour celui qui buvait sans jamais oublier
J'ai joué pour celui qui partait, pour celui qui rentrait

J'ai joué de Rosanera, pour aiguillonner ce monde
Hors des chiottes et des églises, pour le sacristain et le vagabond,
Nous avons décidé de jouer sans juger personne...
Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson...
Seul celui qui tire sur une guitare n'a pas droit à une chanson...

inviata da Marco Valdo M.I. - 4/8/2010 - 21:04


DonQuijote82 - 12/10/2011 - 12:42




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org