Trovate 173 traduzioni dall'Occitano
Ai mamà (Rodin Kaufmann)Traduzione dall'occitano a cura di Cecilia Paradiso
(continua)
Anita e Pepin (Jean-Marie Carlotti)
La versione italiana interpretata da Riccardo Tesi & Banditaliana
Anita e Pepin (Jean-Marie Carlotti)
Versione italiana
Anita e Pepin (Jean-Marie Carlotti)
Versione francese dal sito di Jean-Marie Carlotti
Auròst tà Joan Petit (Nadau)
Traduzione francese dal sito dei Nadau
Auròst tà Victor Jara (Nadau)
Versione francese dal sito ufficiale
Bandits (Lou Dalfin)
Traduzione italiana da La musica de L’Altra Italia
Bolega Banjò (Moussu T e lei Jovents)
Versione francese dal sito ufficiale del gruppo.
Bounaneuit 1945 (Franco Pasquet, detto “Minor”)
Traduzione italiana
Bounaneuit 1945 (Franco Pasquet, detto “Minor”)
Versione in italiano più lunga, da “Canti della Resistenza italiana”, a cura di Anton Virgilio Savona e Michele Luciano Straniero, Biblioteca Universale Rizzoli, 1985.
(continua)
Camarada (Jongo guerrilheiro) (Moussu T e lei Jovents)
Traduzione francese dal sito ufficiale del gruppo
Caminarem (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
Cançon del Larzac (Patric)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Traduçon italiana / Italiankielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Cançon del Larzac (Patric)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Traduçon anglesa / Englanninkielinen käännös: Riccardo Venturi
(continua)
Cançon del Larzac (Patric)
Troidigezh vrezhonek / Traduzione bretone / Breton translation / Traduction bretonne / Bretoninkielinen käännös: Richard Gwenndour
(continua)
Cançon fola (Claude Marti)
Versione francese
Cavalets de fusta (Jacmelina)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Comte Arnau (anonimo)
Versione italiana fornita dal "Giullare"
Comte Arnau (anonimo)
Versione catalana trovata su YT cantata da Joan Manuel Serrat
Costellacion (Lou Seriol)
Traduzione italiana da bandacamp
D'un sirventes far en est son que m 'agenssa (Guilhem Figueira)
Traduzione italiana del prof. Francesco Zambon.
D'un sirventes far en est son que m 'agenssa (Guilhem Figueira)
L’ensemble di musica medievale LiliumLyra (Simone Bruno, Mario Cottura e Davide Di Giannantonio) ha nel suo repertorio una versione del “sirvantès” contro Roma di Guilhem Figueira semplificata e più breve, così come contenuta negli atti di un processo per eresia celebrato nel 1274, cinquantanni dopo la sua composizione:
(continua)
D'un sirventes far en est son que m 'agenssa (Guilhem Figueira)
Traduzione italiana dal sito dell’ensemble LiliumLyra
Dera evolucion ara revolucion (Alidé Sans)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Derivas (Lou Seriol)
Traduzione inglese da bandcamp
En arribent a Peccais (anonimo)
Traduzione francese di Enzo Barnabà
En arribent a Peccais (anonimo)
Traduzione italiana di Enzo Barnabà
Enfant de Paratge (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
(continua)
Erein eta joan (Muvrini)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Erein eta joan (Muvrini)
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
Espanha 27 de setémer (Nadau)
Versione francese dal sito ufficiale
Fai sautar (San Salvador)
Traduzione francese da YT
Fai sautar (San Salvador)
Traduzione inglese da YT
Fèm ren (Dupain)
Traduzione inglese, proveniente da questa pagina
(continua)
Fèm ren (Dupain)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Feniant (Dupain)
Il testo come appare in grafia fonetica nella maggior parte dei siti e pagine dove è riportato
(continua)
Feniant (Dupain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Feniant (Dupain)
La versione francese riprodotta dai sottotitoli del Video YouTube:
(continua)
Feniant (Dupain)
La versione tedesca della canzone, da Against Repression - Against Prisons:
(continua)
Gacha que strano (Lhi Jari)
Versione italiana da http://www.jari.it/html/gacha_que_strano.html
Generacion prudéncia (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
(continua)
Guèrra (Jacmelina)
Traduction française / Traduccion francesa / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Guèrra (Jacmelina)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continua)
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Hilhas n'aimetz pas tan los òmis (anonimo)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
I conscrits del Lengadòc (Lou Dalfin)
Versione italiana:
I disien Elva (Lhi Sonaires)
Traduzione italiana da Chambra D’Oc.
I disien Elva (Lhi Sonaires)
Il testo originale di Dajre D'Angel (Dario Anghilante) nell’occitano di San Pèire (Sampeyre), Valle Varaita, Cuneo.
(continua)
I Virasolelhs (Lou Dalfin)
Versione italiana
Ieu m'en vau (Claude Marti)
Versione italiana da Chambra d'Oc
Joan Peiròl (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Josué Piquét (Valeria Tron)
Traduzione italiana da YouTube
L'autre jorn, el pueg d'Eschalas (Bertrand De Latour)
Traduzione francese, sempre da qui
L'eissarpa de fuoc (Joan Pau Verdier)
Version française d'après Chanson Rebelle
L'ostal De Bart (Lou Dalfin)
Versione italiana
L'usina (Dupain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La beata (Lou Dalfin)
Versione italiana di Silvia
(continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduzione italiana / Traduccion italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduction de la version occitane #1 / Traduccion de la version occitana #1 / Traduzione della versione occitana #1 (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduction #2 de la version occitane / Traduccion #2 de la version occitana / Traduzione #2 della versione occitana (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduction de la version occitane #3 / Traduccion de la version occitana #3 / Traduzione della versione occitana #3: (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduction #4 de la version occitane / Traduccion #4 de la version occitana / Traduzione #4 della versione occitana: (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Version #5 bretonne / Versione #5 bretone
La bèla Marion (Maria Roanet)
Version #6 bretonne / Versione #6 bretone (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Version #7 chantée dans l’Auvergne / Version #7 cantada dins Auvèrnhe / Versione #7 cantata nell’Alvernia: (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduction de la version occitane #8 / Traduccion de la version occitana #8 / Traduzione della versione occitana #8
La bèla Marion (Maria Roanet)
Version #9 Chanson de marche / Versione #9 Cançon de marcha / Version #9 Marcia (continua)
La bèla Marion (Maria Roanet)
Traduction de la version occitane #10 / Traduccion de la version occitana #10 / Traduzione della versione occitana #10: (continua)
La canalha (Dupain)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La Carcassounéso (Jean François Jeanjean)
Versione francese / Version française.
(continua)
La Carcassounéso (Jean François Jeanjean)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La chansoun de Nadou (L'estorio Drolo)
Versione italiana
La Coopérative (Mauresca Fracàs Dub)
Versione francese da questa pagina
La Dalha (Mai de mila ans) (anonimo)
Traduzione francese.
La devisa republicana (Du Bartàs)
Traduzione francese / Traduction française
La devisa republicana (Du Bartàs)
Traduzione inglese / English Translation: Duncan Riley
La fin de la guèrra (San Salvador)
Traduzione francese dal libretto ufficiale
La fin de la guèrra (San Salvador)
Traduzione inglese dal libretto ufficiale
La jarado de décembré (Casimir Garcin)
La versione francese "non letterale" di René Merle.
(continua)
La jarado de décembré (Casimir Garcin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
La libertat (Còr dau Lamparo)
Traduzione francese dal sito della Federacion dels Ensenhaires de Lenga e de Cultura d'Òc
La libertat (Còr dau Lamparo)
Traduzione da Il Deposito
(continua)
La libertat (Còr dau Lamparo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
La Madlèina (Marco Rey)
Versione italiana dell'autore
La pagèra de grandor (Nadau)
Traduzione francese dal sito dei Nadau
La pèl dins lo vent (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
La Republicana (anonimo)
Versione italiana da Bovisa In Canta
La rosa espandida (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo in italiano:
La sobirana (Los pagalhós)
Versione italiana dal sito Bovisa In Canta
La stafëtta (Gruppo Teatro Angrogna)
Traduzione italiana
La stafëtta (Gruppo Teatro Angrogna)
Version française – L'ESTAFETTE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
La vacha malha (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Alex Agus
La veusa Megi [Veusa Metge] (Victor Gélu)
Versione francese fornita da Paolo Sollier.
(continua)
La veusa Megi [Veusa Metge] (Victor Gélu)
Versione italiana (dalla versione francese) di Paolo Sollier
La viéyo villo d’Aigo Morto (Antoine Bigot)
Versione francese di Ruben Saillens (1882)
Le micro es romput (Massilia Sound System)
Traduzione francese delle prime due quartine in occitano
Lei presoniers (Dupain)
Version française
Lei presoniers (Dupain)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
(continua)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Li Troubaires de Coumboscuro e Fabrizio De André: Mis amour [Bèla calha] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Libres (Lou Seriol)
Traduzione in italiano da bandcamp
Liure Serai (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
(continua)
Lo boièr (anonimo)
1. Il testo in grafia tradizionale (c – Alvernia [Le Puy-en-Vélay])
(continua)
Lo boièr (anonimo)
2. Il testo in grafia mistraliana (b - Versione provenzale)
(continua)
Lo boièr (anonimo)
a. La versione cantata da Véronique Chalot
(continua)
Lo boièr (anonimo)
a. La versione cantata dai Malicorne (1975)
(continua)
Lo boièr (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lo boièr (anonimo)
English translation by Riccardo Venturi
(continua)
Lo boièr (anonimo)
Versione tedesca
(continua)
Lo boièr (anonimo)
Þýtt hefur á íslensku / Versione islandese / Icelandic version / Version islandaise / Islanninkielinen versio:
(continua)
Lo condamnat (Patric)
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lo conscrit de l'an 1810 (anonimo)
Versione italiana, ripresa dal medesimo sito. Appaiono chiare le somiglianze (diremmo quasi ovvie, visto il periodo delle guerre napoleoniche), con Canto dei coscritti, o Partirò, partirò.
Lo negat (Lou Dalfin)
Versione italiana da Youtube
Lo païs que vol viure (Claude Marti)
In francese
Lo pal (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Lo pichòt sódat (Jean-Bernard Plantevin)
Traduzione francese dal sito ufficiale
Lo soldat desconegut (Claude Marti)
Versione francese / Version française
Los carbonièrs de La Sala (Mans de Breish)
Traduzione francese da Mash
Los dos filhets del rei (anonimo)
Traduction francaise de René Zosso
(continua)
Los dos filhets del rei (anonimo)
Versione italiana di Beppe Chierici e Daisy Lumini
(continua)
Los enfants de la luna (Lo Barrut)
Traduction française:
Louis Barthas (Du Bartàs)
Traduzione francese da YT
Maria Blondeau (Mauresca Fracàs Dub)
Versione francese da questa pagina
Minoranças (Lhi Jari)
Versione italiana da http://www.jari.it/html/minorancas_son...
Minoranças (Lhi Jari)
Traduction française
(continua)
Miseria (Goulamas'K)
Versione francese da questa pagina
Montsegur (Claude Marti)
Versione italiana da chambradoc.it
Montsegur (Claude Marti)
J'avais commencé une traduction en français de Montségur, quand je me suis aperçu que Claude Marti avait lui-même traduit sa chanson. J'ai dès lors arrêté la mienne et j'insère illico la sienne. On la trouve évidemment sur le site de Montségur, où elle figure dans les deux langues à l'occasion du 750ième anniversaire de la Résistance Cathare aux exactions des forces conjuguées de l'Eglise Apostolique Catholique Romaine (qui jouait déjà les Panzers et écrasait tous ceux qui ne voulaient pas s'incliner , t... (continua)
Nosauts los petits (Nadau)
Traduzione francese dal sito dei Nadau
Obriers pendolaires d'Occitània (Tavio Cosio)
Traduzione italiana da Chambra D’Oc.
Onze de novembre (Claude Marti)
Traduzione francese di Leherenn da Lyrics Translate
Onze de novembre (Claude Marti)
Traduzione inglese di Leherenn da Lyrics Translate
Onze de novembre (Claude Marti)
Traduzione rumena di Leherenn da Lyrics Translate
Pablo Neruda (Joanda)
Versione francese dal siro ufficiale
Passat deman / Èran tres fraires (Alidé Sans)
Traduzione spagnola: Ilya_42 - Lyrics Translate
Passat deman / Èran tres fraires (Alidé Sans)
Traduzione francese: Ilya_42 - Lyrics Translate
Passat deman / Èran tres fraires (Alidé Sans)
Traduzione italiana: Lorenzo Masetti
Ploretz, filhetes (Lou Dalfin)
Versione italiana fornita da Marco Sopegno
Pòble montanhòu (Dupain)
Version française
Pòble montanhòu (Dupain)
Versione italiana
Pregària catara (Mans de Breish)
Traduzione italiana di Peyre Anghilante da Chambra d'Òc
Prouvinço clandestino (Lou Dalfin)
Versione italiana da YouTube
Puta de guèrra (Parpalhon)
Traduzione francese dal sito ufficiale
Register (Maria Durand) (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
(continua)
Roge-negre (Moussu T e lei Jovents)
Versione francese dal sito ufficiale del gruppo.
Ròia (Soutien Cédric Herrou) (Collectif d'artistes unis pour la ROYA)
Versione Francese da questa pagina
Ròia (Soutien Cédric Herrou) (Collectif d'artistes unis pour la ROYA)
Versione inglese da questa pagina
Sant Trofima (Lo Còr de la Plana)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Se chanta (anonimo)
Versione italiana da wikipedia
Se chanta (anonimo)
Versione cantata dai Lou Dalfin.
(continua)
Se chanta (anonimo)
La "versione bilingue" di Véronique Chalot
(continua)
Se chanta (anonimo)
Versione basca da Wikipedia
(continua)
Se chanta (anonimo)
Traduzione francese da wikipedia
Se chanta (anonimo)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continua)
Seguida Dels Camisards: Joan Cavalier / Bauç / Mac Marçons (Lou Dalfin)
Traduzione italiana da [Youtube
Sem encar ici (Lou Dalfin)
Traduzione in italiano
Sèm totis bastards (Du Bartàs)
Versione francese da youtube
Sonque un òmi (Nadau)
Traduzione francese dal sito dei Nadau
Terra (Alidé Sans)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Terra 1209 (Lou Dalfin)
Versione italiana reperita in questa pagina
Tèrra d’Occitania (Rodolfo Brun)
Versione italiana reperita in questa pagina
Tèrra d’Occitania (Rodolfo Brun)
Version francese da questa pagina
Tots ara ilh prèian la luna (anonimo)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
Tra de record (Li Troubaires de Coumboscuro)
Traduzione italiana da Via del Campo
Uech oras (Dupain)
Traduzione italiana (incerta e incompleta) di Riccardo Venturi
(continua)
Vautres que siatz assemblats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Vautres que siatz assemblats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Vautres que siatz assemblats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Vautres que siatz assemblats (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Veiqui l'occitan (Joan Pau Verdier)
Versione francese dal sito dell'autore
Viva Zapata (Joanda)
Versione francese dal sito ufficiale
Cerca le canzoni in Occitano
Ricerche