Trovate 51 traduzioni di canzoni di Bertolt Brecht in Inglese
An die Nachgeborenen

Versione inglese proveniente da Modernist Poetry Tribe. La versione è di H. R. Hays.
(continua)
An meinen kleinen Radioapparat

Traduzione inglese di John Willett in "Bertolt Brecht: Poems 1913-1956", London 1979.
(continua)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen


Traduzione inglese di Fowpe Sharma trovata qui
Ballade vom Weib und dem Soldaten


Versione inglese interpretata da Gisela May.
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders


Versione inglese di Andrea Shalal-Esa e Mohamed Esa.
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders


Versione inglese di Daniel Kahn & The Painted Bird, dall'album "The Broken Tongue" del 2006.
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg


Traduzione inglese dal Sarah Polley fan club su Yahoo groups
Bitten der Kinder


English version by Riccardo Venturi
(continua)
Das Lied vom Anstreicher Hitler
Traduzione inglese trovata qui
Das Lied von der Moldau


Versione inglese di Susan Davies.
(continua)
Das Lied von der Moldau


La versione inglese di John Willett
(continua)
Das Lied von der Moldau


Published on Jun 4, 2013
(continua)
Das Solidaritätslied


La versione inglese classica di Eric Russell Bentley
(continua)
Das Solidaritätslied


Versione inglese della poesia di Brecht messa in musica dai Jefferson Airplane nell'album Jefferson Airplane che segnava la reunion del gruppo nel 1989
(continua)
Denn wovon lebt der Mensch?


Traduzione inglese di Ralph Manheim e John Willett.
Denn wovon lebt der Mensch?


La versione inglese – sempre di Ralph Manheim e John Willett - adottata sia da Tom Waits (nel disco collettivo “Lost in the Stars: The Music of Kurt Weill” del 1985 e poi anche in “Orphans: Brawlers, Bawlers & Bastards” del 2006) che dai Pet Shop Boys (album “Alternative” del 1995).
(continua)
Der Kanonen Song


English Translation, from [Broken Link]
(continua)
Der Kanonen Song


Traduzione inglese di Marc Blitzstein per la versione inglese della Threepenny Opera
Der Kanonen Song


Squaddies Song, una versione inglese "attualizzata" alle vicende dell'Esercito Britannico, usata in edizioni moderne della Threepenny Opera
(continua)
Der Krieg, der kommen wird
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö (continua)
Deutsches Lied 1937


English version by Riccardo Venturi
(continua)
Deutsches Miserere


Traduzione inglese da decio: il blog
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr)

Traduzione inglese di John Willett dal sito del baritono americano Thomas Hampson
Einheitsfrontlied


1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(continua)
Einheitsfrontlied


3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
(continua)
Einheitsfrontlied


3a. United Front Song: La versione inglese di Josh Lucker
(continua)
Einheitsfrontlied


3b. United Front Song: La versione del Fronte Popolare [1936]
(continua)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen


Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Fragen eines lesenden Arbeiters


La versione inglese di M. Hamburger
(continua)
Friedenslied


1964
(continua)
Gesang der Reiskahnschlepper
English translation by John Willett
(continua)
Grabschrift 1919


La versione degli Environs di Stefano Giaccone e Lalli, risalente alla fine degli anni 80 ma pubblicata solo nel 2001, nella raccolta "Un pettirosso in gabbia mette in furore il cielo intero" (citazione da una poesia di Willima Blake) edita da Stella Nera / A - Rivista Anarchica.
Hotelzimmer 1942


Traduzione inglese da “Jewish Musical Modernism, Old and New, Volume 1”, a cura di Philip V. Bohlman.
Kälbermarsch


Versione inglese da National Anthems Online
(continua)
Keiner oder alle


Traduzione inglese trovata sul sito di All of us or none, un’organizzazione americana che si occupa di detenuti ed ex detenuti.
(continua)
Keiner oder alle


Versione inglese di Eric Bentley da “Bentley on Brecht: Songs and Poems of Bertolt Brecht”, Folkways Records, 1965.
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe]


English Version, from Plagiarist
(continua)
Kohlen für Mike

Traduzione inglese di Eric Bentley (1967)
Lied der Seeräuber-Jenny


La versione inglese dalla "Threepenny Opera", in realtà una vera e propria riscrittura eseguita dallo stesso Brecht e da Kurt Weill. E' ripresa da questa pagina.
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage


English Translation by John Willett
(continua)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II)


Traduzione inglese da YouTube
Ostersonntag


Traduzione inglese da Subject: Hanns Eisler
Resolution der Kommunarden


Englische Version / English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio: David Constantine [2003]
(continua)
Spruch 1939

Traduzione inglese di Malcolm Wren, da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Und es sind die finstern Zeiten


Traduzione inglese da “Jewish musical modernism, old and new”, Volume 1, di Philip Vilas Bohlman.
Und was bekam des Soldaten Weib?


English version by Eric Saltzman
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib?


La versione inglese di Martin Carthy dal suo album del 1967 intitolato "Byker Hill”, con Dave Swarbrick al violino.
(continua)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar


Versione inglese che Mudcat Café attribuisce a Ewan MacColl (ma potrebbe invece trattarsi della traduzione di H.R. Hays, autore di “Selected Poems Bertolt Brecht”, 1947).
Winterspruch


Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös: Juha Rämö (continua)
Winterspruch


Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2: Juha Rämö
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen

Traduzione inglese di L. Steve Schmersal trovata sul blog something to be desired
Cerca le canzoni in Inglese
Canzoni contro la guerra di Bertolt Brecht
Ricerche
