Trovate 40 traduzioni in dialetto piemontese
Another Brick In The Wall Part I (Pink Floyd)Parodia in Piemontese del gruppo folk-rock demeziale Farinei dla Brigna dall'album del 2000 sempri Farinei
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
PIEMONTESE TORINESE / TURIN PIEDMONTESE /
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
1g. “Fior di tomba” nella versione piemontese data da Costantino Nigra (Canti Popolari Piemontesi)
(continua)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam) (Pete Seeger)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
(continua)
Cecilia (anonimo)
Versione piemontese raccolta da Costantino Nigra (1828-1907, filologo, poeta, diplomatico e politico italiano) dalla voce di anonime vendemmiatrici a Castellamonte e Villa Castelnuovo (che con Sale Castelnuovo costituisce oggi il Comune di Castelnuovo Nigra), in provincia di Torino. Nell’imprescindibile antologia “Canti popolari del Piemonte”, pubblicata nel 1888.
Cecilia (anonimo)
La versione Piemontese (precedentemente postata in Seven Curses)
(continua)
Cittadini (La Talvera)
Versione piemontese pubblicata sul numero di aprile della rivista :ALP
Davide Van De Sfroos: Yanez (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione: Albina Malerba e Gioann March Pòlli
Dives and Lazarus (Alex Comfort)
La versione piemontese, dettata da una cameriera di Torino a Costantino Nigra, nel suo Canti popolari del Piemonte, 1888.
(continua)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (NO), di "Fila la lana".
(continua)
Girotondo intorno al mondo (Sergio Endrigo)
Versione in torinese di Giuanin Novelli
Guarda giù dalla pianura (Stormy Six)
Come detto, molte sono le versioni in piemontese di questo canto, che risalga allo sciopero dei tessili biellesi del 1897-98, o a quello degli operai di fonderia a Perosa Canavese nel 1901 o, ancora, alla lotta per le 10 ore (!) che le operaie tessili di Torino fecero nel 1906… Tra tutte scelgo quella di “compendio” riscritta da Gustavo (Tavo)Buratti in questo suo articolo pubblicato sulla rivista “L’Impegno” (dell’Istituto per la storia della Resistenza e della società contemporanea nelle province... (continua)
Ij fòi-fotù (La Lionetta)
“El liber del mond”
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione annotata in piemontese di Marco "Slowdog" Sopegno e di Silvia "Slowessa"
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in galliatese (dialetto di Galliate, provincia di Novara), de "Il pescatore".
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
PIEMONTESE (Quinta Rua / Luciano Conforti, 2015)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)
L'orologio (anonimo)
Le Mondine di Trino Vercellese, nel disco "Sentite buona gente" (da cui è tratta la traccia YouTube in cima a questo post), cantano questa versione.
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della "Ballata dell'eroe".
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
6. La versione piemontese
(continua)
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia] (Malicorne)
Il corsaro (Nigra, Canti popolari del Piemonte #14)
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
GALLIATESE / GALLIATE DIALECT
(continua)
La guerriera (anonimo)
un'altra versione della Donna Guerriera interpretata da Dòna Bèla, formazione piemontese/provenzale con la voce di Renat Sette in “Canti dal piemonte ala Provenza”
(continua)
La licenza (anonimo)
"La licenza" deriva da una ballata con il titolo convenzionale "La sposa morta" che racconta la storia di un giovane che facendo ritorno a casa trova la sposa o l'amante morta e si intrattiene sulla sua salma o, in altri casi, sulla sua tomba. Ballata di ampia diffusione di cui è attestata la presenza a partire dal XVI secolo.
(continua)
La ragazza all'armata (anonimo)
Questa è la versione del gruppo "Astrolabio" dall'album ellepi "Spirit Folet" del 1978
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [1]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE / PIÉMONTAIS [2]
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RACCOLTA DI PARODIE ANTIFASCISTE IN VARI DIALETTI ITALIANI
(continua)
Lo avrai camerata Kesselring (Piero Calamandrei)
Versione piemontese da Wikipedia
Mamma mia, dammi cento lire (anonimo)
Canzone narrativa diffusa nel nord Italia e in Piemonte, nota come "Maledizione della madre" o "La bella del re di Francia"
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione in Galliatese (di Galliate, Novara).
(continua)
Nella Somalia bella (anonimo)
La prima che leggeremo è stata raccolta da Costantino Nigra nell'Ottocento in una zona sub-montana del Piemonte (Canavese). È un canto epico-lirico completamente dialettale; ci saranno per questo, certo, molte difficoltà di lettura, ma lo sforzo sarà compensato dall'interesse del documento. Descrive i funerali di una giovane promessa sposa, Catalinotta (Caterina); il fidanzato arresta il corteo funebre e vuole parlare alla morta e baciarla. Lei gli risponde tristemente e gli chiede di riprendersi l'a... (continua)
Oncle Archibald (Georges Brassens)
Versione piemontese di Fausto Amodei interpretata da Gipo Farassino e da lui incisa nel disco “Ij Bogianen” del 1972
(continua)
Prejera (Crist pietàt dal nustri pais) (Pier Paolo Pasolini)
Traduzione in lingua di Mombarcaro, paese situato nell’Alta Langa, sud Piemonte, provincia di Cuneo, di un brano tratto dall’incipit dell’opera teatrale “I Turcs tal Friûl” (I Turchi in Friuli) di Rino Giachino, da Margutte
(continua)
Seven Curses (Bob Dylan)
Beh, questa sembra proprio la versione piemontese di "Seven Curses"...
(continua)
Su in collina (Francesco Guccini)
Versione piemontese di autore anonimo (Torino 1954) da Youtube
Tubthumping (Chumbawamba)
Cover in dialetto piemontese realizzata dal gruppo folk-rock demenziale Farinei d'la brigna dal titolo Tubthumping (At sii 'n gadan) inclusa nell' album Sempri Farinei del 2000.
(continua)
Tute le sére 'ndo ‘n lèi sènsa mangià (anonimo)
Ancora una parodia di Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens], questa in piemontese dal cuneese.
(continua)
Volta la carta (Fabrizio De André)
Traduzione in piemontese di Bruno e Giorgio Raiteri
(continua)
Cerca le canzoni in dialetto piemontese
Ricerche