Trovate 62 traduzioni dal Giapponese
1985 (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)Traduzione inglese da YouTube
Civilize (Luna Sea)
La trascrizione in caratteri latini (romaji) da questa pagina
(continua)
Civilize (Luna Sea)
English lyrics from this page.
Filament (Takaha Tachibana / 橘尭葉)
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
(continua)
Filament (Takaha Tachibana / 橘尭葉)
イタリア語翻訳 / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Human Error (Frying Dutchman / フライング・ダッチマン)
Traduzione inglese di Paul R. Kotta and Minako Yoshino da Tokyo Progressive.
It's No Game (Part 1 & 2) (David Bowie)
Traduzione italiana da Velvetgoldmine
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ] (Kyle Eastwood)
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
(continua)
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ] (Kyle Eastwood)
Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ] (Kyle Eastwood)
Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
No More War (Greeeen / グリーン)
Versione inglese da youtube
Pray (Girugamesh)
Testo nella versione rilasciata in Inglese
Pray (Girugamesh)
Traduzione in Italiano
Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan] (Kraftwerk)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan] (Kraftwerk)
Radio-Activity (Radioaktivität): La versione originale / Original Version / Version originelle / Alkuperäinen versio (1975)
(continua)
The City of Hiroshima / 広島市: 2004「平和宣言」 / Peace Declaration 2004 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione inglese / English translation
Vinushka (Dir en grey / ディル・アン・グレイ)
Traduzione inglese da JpopAsia.com
(continua)
Vinushka (Dir en grey / ディル・アン・グレイ)
Versione italiana di Consuelo Carradori
Worthless War (ガゼット / The GazettE)
Romaji transcription
Worthless War (ガゼット / The GazettE)
English version
(continua)
がんばろう [Ganbarō] (Yaeko Morita / 森田八重子)
English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen versio:
(continua)
がんばろう [Ganbarō] (Yaeko Morita / 森田八重子)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
さとうきび畑 [In a Large Field of Sugarcane] (Ryōko Moriyama / 森山 良子)
Traduzione inglese da DramaWiki.
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Versione italiana di Consuelo Carradori
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Versione inglese / English translation
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Traduzione slovacca da questa pagina:
さらば [Saraba] (ガゼット / The GazettE)
Traduzione ungherese da J-Rock Magyarul
ずっとウソだった (Saito Kazuyoshi / 斉藤和義)
Traduzione inglese di 英訳 / Paul Kim da Japanese Protest Songs
ひろしまから [From Hiroshima] (東京都被爆者団体協議会 /Tokyo Bombings Survivors Council)
Riproduciamo qui sia la schermata della pagina tradotta automaticamente da Google, sia una sua trascrizione. Ovviamente la qualità della traduzione dal giapponese è da traduttore automatico e serve soltanto ad avere un'idea di massima di ciò che si dice nella canzone. Quello che dovrebbe essere il testo della canzone è indicato, nella trascrizione, in corsivo.
サマー・タイム・ブルース (Summertime Blues) (RC Succession / RC サクセション)
Traduzione inglese di Paul Kim da Japanese Protest Songs
ダッ!ダッ!脱・原発の歌 (Mika Hashimoto & Seifuku Kojo Iinkai (SKI) / 橋本美香&制服向上委員会)
Traduzione inglese da YouTube
ハンマー [Hammer] (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)
Una versione inglese reperita su Mondo Uno
(continua)
ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1] (Sadako Kurihara / 栗原 貞子)
英訳 / Angielskie tłumaczenie / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise /
(continua)
ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1] (Sadako Kurihara / 栗原 貞子)
Traduzione italiana / イタリア語翻訳 / Tłumaczenie włoskie / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil] (Hibari Misora / 美空ひばり)
Traduzione italiana (approssimativa).
(continua)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil] (Hibari Misora / 美空ひばり)
Traduzione italiana di Carlo Catozzi
(continua)
一本の鉛筆 [If I Had One Pencil] (Hibari Misora / 美空ひばり)
English (rough) translation
(continua)
世界平和 [World Peace] (Sekai no Owari / 世界の終わり)
Versione inglese da http://lyricstranslate.com
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La trascrizione del testo originale giapponese [1a strofa]
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione inglese di Ewan McColl.
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione italiana originariamente inserita nelle CCG come titolo autonomo ("[Mai più un'altra bomba atomica/No more atomic bombs]") con autore Ishiji Asada.
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione italiana della versione inglese di Ewan McColl. E' ripresa da vari siti Internet e integrata nella parte mancante da Riccardo Venturi il 5 agosto 2005.
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
La versione svedese di Roland von Malmborg.
(continua)
原爆許すまじ [No More Atomic Bombs] (Ishiji Asada / 中央合唱団 木下航二)
Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: V. Arti
原発ジプシー (影のジプシー) [Nuclear Gypsy (Kept in the Dark)] (Tokiko Kato / 加藤 登紀子)
Traduzione inglese da (Japanese) Protest Songs (in japanese)
君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die] (Akiko Yosano / 与謝野 晶子)
La versione inglese.
(continua)
君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die] (Akiko Yosano / 与謝野 晶子)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk] (Do As Infinity)
Translitterazione in caratteri latini [romaji] da questa pagina:
夜鷹の夢 [The Dream Of The Night Hawk] (Do As Infinity)
Traduzione in inglese (con note del traduttore) da questa pagina.
(continua)
星空 [Starlight] (L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
Il testo in Romaji / Lyrics in Romaji:
星空 [Starlight] (L'Arc en Ciel / ラルク アン シエル)
Traduzione inglese tratta da
(continua)
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died] (Tōru Takemitsu / 武満 徹)
Traduzione italiana di Miho Kamiya e Gianluca Nannetti
(continua)
死んだ男の残したものは [All That The Man Left Behind When He Died] (Tōru Takemitsu / 武満 徹)
La versione inglese di Ella Louise e Kirsti Kaldro.
(continua)
爆弾が落っこちるとき時 [When Bombs Fall] (The Blue Hearts / ザ・ブルーハーツ)
Versione inglese da MundoUno
(continua)
科学の夜 [Scientific Night] (Do As Infinity)
La trascrizione "Romaji" (in caratteri latini ufficiali) di Cori, da questa pagina
科学の夜 [Scientific Night] (Do As Infinity)
La traduzione inglese sempre di Cori e sempre da questa pagina. Avverte la traduttrice: "I'm not really confident about my translation of this song, so if you see any errors, please let me know." Traduzione dalla mentalità giapponese: "La traduzione è fatta benissimo".
自衛隊に入ろう/ Jiéitai ni hairō (高田 渡 / Takada Wataru)
Traduzione inglese di Kyoko Selden da Songs for Fukushima, di Matthew Penney.
自衛隊に入ろう/ Jiéitai ni hairō (高田 渡 / Takada Wataru)
Traduzione inglese di Kyoko Selden della versione su Fukushima, da Songs for Fukushima, di Matthew Penney.
赤い命 (Akai Inochi) (MISIA / ミーシャ)
Versione inglese della parte in giapponese
(continua)
長崎の鐘 (Ichirō Fujiyama / 藤山 一郎)
English translation by lyricstranslate.com
長崎の鐘 (Ichirō Fujiyama / 藤山 一郎)
Adattamento musicale italiano di Lerenard Etlours
(continua)
雪の進軍 [Yuki no Shingun] (Kenshi Nagai / 永井建子)
Traduzione inglese / English Translation from Wikipedia
Cerca le canzoni in Giapponese
Ricerche