Trovate 59 traduzioni di canzoni di anonimo in Spagnolo
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco]

Otra versión española
(continua)
Arroja la bomba


Versión "moderada" da questa pagina
(continua)
Arvoles (yoran por luvyas)


Traduzione spagnola dal blog Bajo un cielo rojo integrata con la traduzione della strofa che inizia con “Vlanka sos…”.
Bella Ciao


2hd. Traduzione spagnola di Ancfezant da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
(continua)
Bella Ciao


6. Bella Ciao (Versione spagnola)
(continua)
Bella Ciao


6b. Bella ciao (versione Spagnola - America Latina)
(continua)
Bella Ciao


6c. Bella ciao/No pasarán (Versione Spagnola dei Boikot)
(continua)
Bella Ciao


6d. Bella ciao (Versione Spagnola di Adolfo Celdrán -1968-)
(continua)
Bella Ciao


6e. Bella ciao (versione spagnola di Manu Chao)
(continua)
Bella Ciao


6f. Bella chao (Versione spagnola di Diego Moreno) [2018]
(continua)
Bella Ciao


6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
(continua)
Bella Ciao


6h. Versione spagnola del Paro Nacional (Colombia)
(continua)
Bella Ciao


6i. Versione spagnola femminista delle Magara (2022)
(continua)
Bella Ciao


89a. Bella Ciao (Versione multilingue trap eseguita da Shanti in italiano, francese, spagnolo e arabo) [2020]
(continua)
Canto nocturno en las trincheras


(continua)
Cookhouse

La versione spagnola di Pi de la Serra e Pere Camps.
(continua)
El Ejército del Ebro


Sull'aria de El Ejército del Ebro, un'altra canzone della guerra civile spagnola come intonata da Manuel "Manolo" Jimenez, detto "El Comunero", militante comunista e combattente repubblicano cui il nipote Thomas, che oggi vive con tutta la famiglia a Tolosa, ha dedicato il proprio gruppo-progetto "El Comunero"
El Ejército del Ebro


The Young 'Uns
(continua)
El tren blindado


Una seconda versione della canzone, sulla stessa aria, che appare piuttosto come un "miscuglio" di El Tren Blindado e del Quinto Regimiento. Le due canzoni appaiono essere come un solo motivo derivato dai Contrabandistas de ronda sul quale si è impiantata in breve tempo una doppia tradizione, procedimento tipico della canzone popolare. Il testo è stato segnalato da Jacopo "Laverdure", che segnalava pure come la canzone gliene ricordasse un'altra famosa, di un cantautore italiano...
Fò Dimanch
Versione spagnola di Riccardo Venturi
(continua)
Fuoco e mitragliatrici e Valzer dei disertori


Versión española por Riccardo Venturi
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain


Traduzione spagnola / Traducción al español / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös [Fabrizio De André]: Santiago Melgar
Il testamento del capitano

Traduzione spagnola di líadan
(continua)
Kâtibim


Traducción española / İspanyolca çeviri / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
La chanson de Craonne


Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
La Lega (Sebben che siamo donne)


Versión castellana por Movimiento Feminista Madrid
(continua)
La Lega (Sebben che siamo donne)


Versión al castellano / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
(continua)
La tradotta che parte da Torino


Traduzione spagnola di Viola Ortes su Lyrics Translate
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée


Versión en español de "Il re fa rullare i tamburi" de Fabrizio De André
Lê Yarê

Traducción Española / Wergera spanî / Spanish translation/ Traduzione spagnola / Traduction espagnole / ترجمه اسپانیایی / Espanjankielinen käännös: (continua)
Les Anges dans nos Campagnes


Traduzione spagnola di Wilfred Moreau de Poitiers.
(continua)
LLorona del estudiante


La llorona - Nos faltan 43
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]


b. Soldados de Levante
(continua)
Madre ayer en las trincheras


Versione ska del gruppo Rebublika Ska con l'aggiunta di una strofa in catalano
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough


Mambrú se fue a la guerra, la versione spagnola [XVIII secolo]
(continua)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough


La versione spagnola di María Elena Walsh
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]


En el pozo María Luisa, una delle versioni correnti in spagnolo
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]


La versione di Chicho Sánchez Ferlosio
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]


La versione di Gilles Servat
(continua)
Nel pozu María Luisa [En el pozo María Luisa, o Santa Bárbara bendita]


Versión de Elisa Serna, grabada en su álbum de 1974 "Este tiempo ha de acabar"
(continua)
O Gorizia, tu sei maledetta


Traduzione spagnola di Sabina Longhitano da La canción popular en la Italia del siglo XX: una visión antagónica de la historia
(continua)
Pin chay mana allin runakuna?

Traduzione spagnola di Ada Gibbons dal medesimo sito
Río Verde
Segunda versión / Seconda versione / Other Version
(continua)
Riturnella


Traduzione spagnola di Cataldo Antonio Amoruso (Catàur Amurùs)
(continua)
Sante Caserio [Antologia di canti popolari]


Traducción al castellano de Gustavo Sierra.
(continua)
Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf)
Va dedicado a Jaume Fuster "El Tolkiano"
(continua)
We Shall Not Be Moved


Una versione composita degli anni '70, dove si mescolano l'indipendenza portoricana con rivendicazioni salariali e attacchi a Nixon. Ha anche una parte in spagnolo decisamente "castrista". E' in linea di massima la versione che può essere ascoltata nel CD della rivista "Avvenimenti" della collana "Avanti Popolo".
We Shall Not Be Moved


Versione spagnola
(continua)
We Shall Not Be Moved


Versione spagnola di Adolfo Celdrán
We Shall Not Be Moved


Versione di Barbara Dane dall’album “F.T.A.! Songs et the GI Resistance”, Paredon Records 1970.
(continua)
We Shall Not Be Moved


No nos moveran
(continua)
Ya se fue el verano (El tururururú)


Altra versione spagnola, trovata su letras.terra.com.br
Ya se fue el verano (El tururururú)


Testo trovato su Broadside Magazine dell’agosto 1962.
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)

Traduzione spagnola di Elena María Accinelli da www.recmusic.org/lieder
Της αμύνης τα παιδιά

Traducción Española / Ισπανική μετάφραση / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
Τι θέλουν οι εχθροί μας


Traducción al español / Ισπανική μετάφραση / испанский перевод / traduzione in spagnolo / traduction espagnole / Spanish translation / espanjankielinen käännös: William Burton
(continua)
טום־באַלאַלײַקע


שפּאַניש איבערזעצונג / Traducción española / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
(continua)
يما مويل الهوى


V#1 Traducción Española / الترجمة الاسبانية / Traduzione spagnola / תרגום ספרדי / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös :
(continua)
يما مويل الهوى


V#2 Traducción Española / الترجمة الاسبانية / Traduzione spagnola / תרגום ספרדי / Spanish translation / Traduction espagnole/ Espanjankielinen käännös :
(continua)
Cerca le canzoni in Spagnolo
Canzoni contro la guerra di anonimo
Ricerche
