Trovate 51 traduzioni di canzoni di anonimo in Tedesco
Bella Ciao2e/quater. Traduzione tedesca di Lobolyrix da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
(continua)
Bella Ciao
5a. Bella Ciao (versione tedesca di Horst Berner, interpretata da Hannes Vader)
(continua)
Bella Ciao
5b. Bella ciao (Versione tedesca - Zupfgeigenhansel)
(continua)
Bella Ciao
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
(continua)
Bella Ciao
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
(continua)
Chant de Breendonck
Versione tedesca, sempre trovata su "Lager e Deportazione", il sito relativo al progetto dei comuni di Nova Milanese e Bolzano sulla deportazione nazista.
Das Blutgericht
Un'altra versione del canto, in grafia dell'epoca e con qualche variante testuale. E' ripresa dal venerabile Deutscher Volksliederarchiv.
Die Fahne hoch
Un’altra versione parodistica dell’“Horst Wessel Lied”, anche questa reperita su ingeb.org. Dalla raccolta “Das Arbeiterlied” curata negli anni 70 dalla ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015).
Die Gedanken sind frei
Dal ciclo poetico “Des Knaben Wunderhorn” di Clemens Brentano ed Achim von Arnim (1805-08), poi musicato da Gustav Mahler tra il 1892 ed il 1898, il “Die Gedanken sind frei” sotto forma di dialogo a distanza tra il prigioniero nella torre e l’amata (che lui scarica alla fine, per liberarla e per liberarsi definitivamente prima della morte)
(continua)
Es saß ein klein wild Vögelein
Versione in dialetto dei Sassoni di Transilvania https://it.wikipedia.org/wiki/Sassoni_... da http://www.holger-saarmann.de/texte_vi...
(continua)
Facciam la pace, caro bene mio
Versione tedesca messa in musica da Paul Heyse (1830 - 1914)
(continua)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen
Versione e note trovate sul sito Chants Protestants curato dal pastore Yves Kéler.
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione tedesca 1 / Deutsche Übersetzung 1 / German translation 1 / Traduction allemande 1 / Saksankielinen käännös 1 [Fabrizio De André]:
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
Traduzione tedesca 2 / Deutsche Übersetzung 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Saksankielinen käännös 2 [Joan Baez]:
(continua)
Giovanettini che andate alla guerra
La versione tedesca dello scrittore e traduttore Paul Heyse (1830-1914)
(continua)
Ima jedna duga cesta
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Johnny I Hardly Knew Ye
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Kâtibim
Deutsche Übersetzung / Almanca çeviri / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : (continua)
Kun mun kultani tulisi
Traduzione tedesca della versione 2 / German translation of version 2 / Traduction allemande de la version 2 / Deutsche Übersetzung der Version 2 / Version 2 saksankielinen käännös: Johann Wolfgang von Goethe 1810
Kun mun kultani tulisi
Traduzione tedesca della versione 1 / German translation of version 1 / Traduction allemande de la version 1 / Deutsche Übersetzung der Version 1 / Version 1 saksankielinen käännös: Trudelies Hofmann
La chanson de Craonne
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
La chanson du déserteur
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
(continua)
Lo boièr
Versione tedesca
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
Delle "Coplas" esiste una versione tedesca parziale, cantata dalla brigata "Thälmann". Ma non si tratta in massima parte di una traduzione, quanto di un testo autonomo cantato sullo stesso motivo:
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
(continua)
Noi vogliamo l'eguaglianza
Übersetzung ins Deutsche
O Gorizia, tu sei maledetta
Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(continua)
Oi sodan surkeutta
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Putin-setä asuu Venäjällä
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Romance del prisionero (Romancillo)
Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), importante scrittore e traduttore tedesco.
(continua)
Rosso levante e ponente
Traduzione tedesca di Johanna Kootz da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
(continua)
Sir Patrick Spens
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
8.2.2010
Sul ponte di Perati bandiera nera
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Suola ja noaiddi
La versione tedesca di Otto Donner.
(continua)
Suola ja noaiddi
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Otto Donner
Varjele Jumala soasta
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Trudelies Hofmann
Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken
Versione tedesca dal Deutscher Volksliederarchiv
(continua)
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
Altra versione, come interpretata per esempio da Hannes Wader
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
Versione molto più lunga trovata su Volks Lieder Archiv, dove si conferma la datazione al 18° secolo e dove si indica come fonte il volume di F. W. von Ditfurth, "Fränkische Volkslieder, Teil II, Die weltlichen Lieder", edito nel 1855.
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)
Il seguente testo presenta alcune varianti rispetto alla versione riportata da Clemens von Brentano:
Επέσατε θύματα
Traduzione di Balinger © 12.06.2016
(continua)
Της αμύνης τα παιδιά
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Запевала сојка птица
Deutsche Übersetzung / немачки превод / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Махновщина [La Makhnovtchina]
Versione tedesca della versione francese 1 / German version of the French version 1 / Version allemande de la version française 1 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 1 : Anarchosyndikat “eduCat”, Bonn 2004
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina]
Versione tedesca della versione francese 2 / German version of the French version 2 / Version allemande de la version française 2 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 2: Archipel – Zeitung des Europäischen BürgerInnenforums – Dezember 2021
(continua)
Рафенсбрюклид
Traduzione tedesca di Elke Erb da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
(continua)
דירע־געלט
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: klesmer-musik.de
טום־באַלאַלײַקע
דייַטש איבערזעצונג / Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
טרעבלינקע
La traduzione tedesca (presumibilmente della stessa Karsten Troyke) riportata da Aktion Reinhard Songs
(continua)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
Traduzione tedesca, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch.
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / תרגום לגרמנית / Saksankielinen käännös
Cerca le canzoni in Tedesco
Canzoni contro la guerra di anonimo
Ricerche