18 translations found of songs by Jacques Prévert in Italian
Chanson des escargots qui vont à l'enterrement![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini
Chanson du geôlier
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Su molti siti in Rete si trova la traduzione italiana della “Chanson du geôlier” ma mai che sia indicato il nome del traduttore. Credo che quella più comune sia di Nico Orengo, ma quella che voglio proporre è la versione cantata dal dimenticato, grandissimo cantautore torinese Carlo Credi (1947-1986), nel suo unico disco, “Chi è Carlo Credi?” del 1976.
Et la fête continue
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana dal blog di Elettra Prodan
Etranges étrangers
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana di Ivos Margoni (1929-2006)
(Continues)
Familiale
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana da Poesie Report Online
Familiale
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro (Continues)
Il ne faut pas rire avec ces gens-là
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
L'effort humain
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana di Giandomenico Giagni da “Jacques Prévert – Poesie”, Guanda editore, 1970.
(Continues)
La belle vie
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
In italiano è stata interpretata dal misconosciuto cantautore torinese Carlo Credi (1947-1986), nel suo unico disco intitolato “Chi è Carlo Credi?” del 1976.
(Continues)
La belle vie
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Un’altra traduzione italiana della poesia di Prévert, da [Casa Editrice Gigante
La guerre
Traduzione italiana di Maurizio Cucchi e Giovanni Raboni, da “Jacques Prévert, Poesie”, Guanda 1987”.
Le cancre
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana dal blog Passe-partout
Le temps perdu
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione ed adattamento poetico di Salvatore Armando Santoro
(Continues)
Marche ou crève
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Page d’écriture
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana da Filastrocche.it
Pater Noster
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione italiana di Silvana Stremiz da Pensieri Parole, con una piccola modifica del sottoscritto nell’ultimo verso. Infatti la Stremiz traduce “Con la paglia della miseria che imputridisce nell'acciaio dei cannoni” ma secondo me non è la miseria ad imputridire ma i cannoni…
Quartier libre
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Quartier libre
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_small_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_small_gray.png)
Traduzione e libero adattamento poetico d Salvatore Armando Santoro
(Continues)
Search for songs in Italian
Antiwar songs by Jacques Prévert
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)