J’ai mis mon képi dans la cage
et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l’oiseau
Ah bon
excusez-moi je croyais qu’on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l’oiseau.
et je suis sorti avec l’oiseau sur la tête
Alors
on ne salue plus
a demandé le commandant
Non
on ne salue plus
a répondu l’oiseau
Ah bon
excusez-moi je croyais qu’on saluait
a dit le commandant
Vous êtes tout excusé tout le monde peut se tromper
a dit l’oiseau.
Contributed by Dead End - 2012/10/16 - 14:49
Language: Italian
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
LIBERA USCITA
Ho messo il mio képi nella gabbia
e sono uscito con l’uccello sulla testa
“Allora,
non si fa più il saluto?”
ha chiesto il comandante
“No,
il saluto non si fa più”
ha risposto l’uccello
“Ah, bene,
scusate, credevo si facesse il saluto
ha detto il comandante
“Siete del tutto scusato,
tutti possiamo sbagliarci”
ha detto l’uccello
Ho messo il mio képi nella gabbia
e sono uscito con l’uccello sulla testa
“Allora,
non si fa più il saluto?”
ha chiesto il comandante
“No,
il saluto non si fa più”
ha risposto l’uccello
“Ah, bene,
scusate, credevo si facesse il saluto
ha detto il comandante
“Siete del tutto scusato,
tutti possiamo sbagliarci”
ha detto l’uccello
Contributed by Dead End - 2012/10/16 - 14:51
Language: English
Traduzione inglese di Lawrence Ferlinghetti
QUARTIER LIBRE
I put my cap in the cage
and went out with the bird on my head
So
one no longer salutes
asked the commanding officer
No
one no longer salutes
replied the bird
Ah good
excuse me I thought one saluted
said the commanding officer
You are fully excused everybody makes mistakes
said the bird
I put my cap in the cage
and went out with the bird on my head
So
one no longer salutes
asked the commanding officer
No
one no longer salutes
replied the bird
Ah good
excuse me I thought one saluted
said the commanding officer
You are fully excused everybody makes mistakes
said the bird
Contributed by Dead End - 2012/10/16 - 14:51
Language: Italian
Traduzione e libero adattamento poetico d Salvatore Armando Santoro
Boccheggiano 8.3.2023 – 4:09
Boccheggiano 8.3.2023 – 4:09
LIBERA USCITA
Ho messo il mio Képì in gabbia
e sono andato in libera uscita con l'uccello sulla testa
Allora
non si fa più il saluto
ha ossservato il comandante?
No
non si usa più salutare
rispose l'uccello
Ah, bene,
chiedo scusa, pensavo si usasse salutare
ha precisato il comandante
Siete scusatissimo
tutti possono sbagliare
ha concluso l'uccello.
Ho messo il mio Képì in gabbia
e sono andato in libera uscita con l'uccello sulla testa
Allora
non si fa più il saluto
ha ossservato il comandante?
No
non si usa più salutare
rispose l'uccello
Ah, bene,
chiedo scusa, pensavo si usasse salutare
ha precisato il comandante
Siete scusatissimo
tutti possono sbagliare
ha concluso l'uccello.
×
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Dalla raccolta “Paroles”
Musica per due voci a cappella di David W Solomons, compositore inglese classe 1953.