70 translations found of songs by Pete Seeger in Italian
Adam The InventorVersione italiana di Kiocciolina
Adam The Inventor
Versione in italiano tradotta e cantata da Andrea Buriani
(Continues)
All My Children Of The Sun
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
All My Trials, Lord
Versione italiana di Lela Mee
All My Trials, Lord
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
And I'm Still Searching
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Andorra
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Andorra
Versione italiana delle strofe adattate alla situazione britannica:
Bells of Rhymney
Anche Dylan ha offerto un paio di interpretazioni di “Bells of Rhymney”
(Continues)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Non poteva assolutamente mancare la versione livornese (fatta nella notte tra il 9 e il 10 agosto 2006) della verzione der Bòsse.
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
E dall'8 settembre 2006 ne esiste anche una fantasmagorica versione in anconetano! L'autore è Fabrizio Fiori della mailing list bruce.it e mi è stata fatta pervenire da Diego Bucconi della lista "Combat Folk". La qual cosa fa particolare piacere perché al "Bring Them Home" tirrenico risponde quello adriatico. Sempre marinai siamo!
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Sempre dalla mailing list bruce.it proviene la seguente versione in piemontese monferrino, opera di Marco Gioanola, fatta pervenire sempre da Diego Bucconi. Riportiamo anche la piccola introduzione fatta dall'autore:
(Continues)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Versione in veneto rovigotto di Marco Randolo
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Arriva la versione in barese di Alberto Quaranta, sempre dalla mailing list bruce.it oramai "dedita alla causa". Riportiamo le considerazioni introduttive del traduttore:
(Continues)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
La presente versione in elbano occidentale (dei comuni di Campo nell'Elba e Marciana Alta) ha una storia un po’ così. Le vere autrici sono due "bambine", ovvero mia madre, Luciana, di anni 74, e mia zia, Clara, di anni 79. Stasera le ho un po’ distolte dal gatto e dalla televisione per aiutarmi: il fatto è che, oramai irrimediabilmente contaminato dal livornese cittadino, ho un po’ perso l’elbano occidentale “duro e puro” che loro ancora parlano e che anche a me riusciva parlare quand’ero bimbetto.... (Continues)
Bring Them Home (If You Love Your Uncle Sam)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(Continues)
Everybody's Got A Right To Live
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
False From True
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Flowers of Peace
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
God's Counting on Me, God's Counting on You
Traduzione di Roberto Malfatti
I Come and Stand at Every Door
Versione italiana di Alex Agus
(Continues)
I Come and Stand at Every Door
Adattamento italiano di AQF (Angelo “Quixote")
(Continues)
I Come and Stand at Every Door
Versione italiana della poesia di Nâzim Hikmet
(Continues)
I Come and Stand at Every Door
Versione italiana di Riccardo Venturi [1988]
(Continues)
If I Had A Hammer
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
If I Had A Hammer
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(Continues)
If I Had A Hammer
Versione italiana di Gianni Barnini
(Continues)
Impeach Bush and Cheney Now!
Versione italiana di Alessandro Portelli
King Henry (I Mind My Own Business)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Last Train To Nuremberg
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
My Children Are Seven in Number
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
My Name Is Lisa Kalvelage
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
My Rainbow Race
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
My Rainbow Race
Versione italiana della versione norvegese di Lillebjørn Nilsen
(Continues)
Ode to a Composer (Bach at Treblinka)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Oh Mary, Don't You Weep
Traduzione in Italiana della versione di Bruce Springsteen
Quite Early Morning
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(Continues)
Sacco's Letter To His Son
Versione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Song of the World’s Last Whale
Traduzione di Roberto Malfatti
Take It From Dr. King
Versione italiana di Martino Malgesini
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season)
Versione italiana, largamente basata sulla traduzione italiana dell'Ecclesiaste (versione C.E.I. / Gerusalemme)
Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is A Season)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
Waist Deep In The Big Muddy
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Waist Deep In The Big Muddy
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani.
(Continues)
Waist Deep In The Big Muddy
Le ultime due strofe del testo pubblicato non sono esatte.
(Continues)
We Shall Overcome
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(Continues)
We Shall Overcome
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(Continues)
We Shall Overcome
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(Continues)
We Shall Overcome
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(Continues)
We Shall Overcome
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Ferdinando Panzica
We Shall Overcome
Versione anglo-italiana dei "The Phantom's" gruppo beat anni 60-70 con Eligio Irato
(Continues)
We Shall Overcome
Versione congiunta livornese-pisana di Riccardo Venturi
(Continues)
What Did You Learn In School Today?
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(Continues)
What Did You Learn In School Today?
Versione tradotta e cantata in italiano da Andrea Buriani
(Continues)
What Did You Learn In School Today?
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Pat Atho
(Continues)
What Did You Learn In School Today?
Versione mantovana / A version in Mantova Lombard / Version lombarde de Mantoue / Mantovankielinen versio Michele Mari
(Continues)
What Did You Learn In School Today?
Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(Continues)
What Did You Learn In School Today?
Versione italiana di Gianni Barnini
(Continues)
When I Was Most Beautiful
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [1]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN [2]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN [3]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN [4]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN [5]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN/ITALIEN [6]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
ITALIANO/ITALIAN [7]
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
LAZIALE ROMANESCO / ROMAN LATIUM VERNACULAR / PATOIS ROMAIN
(Continues)
Where Have all the Flowers Gone
Medley di Andrea Parodi dei Tazenda di Where Have all the Flowers Gone e C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(Continues)
William Moore The Mailman
Traduzione di Roberto Malfatti
Search for songs in Italian
Antiwar songs by Pete Seeger
Search
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.