Quest'anno Zelensky non è previsto nel programma del Festival, ma mentre tutta Italia disquisisce di Annalisa, della Berté, di Ghali o dei Ricchi e Poveri, nel totale disinteresse e con il voto pressoché unanime (218 deputati a favore, solo 42 i contrari) la Camera ha autorizzato l'invio di armi in Ucraina.
Dimenticavo una questione fondamentale: ma Annalisa è incinta o no, insomma? La cosa mi riguarda abbastanza da vicino (non perché io abbia messo incinta Annalisa, sia ben chiaro!!). Il fatto è che io dovevo essere Annalisa. Nelle malcelate intenzioni dei miei genitori, dopo il maschio (mio fratello maggiore) ci doveva essere la femmina, cioè io. E il nome era già deciso: Annalisa, appunto. Insomma, avete rischiato che io fossi Annalisa Venturi, l'Anonima Toscana del XX Secolo, Annalisa Scocciante e anche Anna-Liisa Ventturinen. Ach so!
La traduzione è ancora incerta, specialmente per un paio di termini (“ciachiri” e “bascira”) che proprio non intendo. In rete si trovano alcune canzoni in bonifacino tradotte in francese, ma non questa. Attendo qualche chiarimento da parte della sig.ra Catherine Camugli Gallardo, ovviamente con tutto comodo. Nel frattempo, questa deve essere considerata una traduzione provvisoria. [RV]
È morto l’asinello [L’asinello di zio Pierino] (continuer)
Il mio nome finlandese, temo, sarebbe altamente improbabile…quella lingua ama poco le “d” e le “v”. Potrebbe essere, chissà, Rikarto Pentturi secondo la fonologia finlandese, ma ce lo vedo poco. Tradizionalmente io ho tre nomi “eteroglossi”: l’islandese Rikarður V. Albertsson (con cui ho firmato il mio corso di islandese per italiani; Alberto si chiamava mio padre, e mi sono dato il mio bravo patronimico in -son), il bretone Richard Gwenndour e il greco Ρικάρδος Βεντούρης (“Ventouris” è un cognome greco realmente esistente, persino di un importante armatore di traghetti: Ventouris Ferries). Grazie per il bentornato, Paolo. Mi curo sì, forse anche troppo. Il problema è che soffro di Compleannite Acuta Perniciosa. E’ una grave malattia che si manifesta ogni anno il 25 settembre e comporta sempre un “più uno”….
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi - Il villaggio aspettava la luna nuova - 2024
d’une chanson populaire finlandaise (de Carélie ou Ingrie) – Anonyme – Kylä vuotti uutta kuuta – Première attestation : 1877
Dialogue Maïeutique
Lucien l’âne mon ami, depuis l’an dernier, on se demandait quoi, mais on n’osait pas demander.
Quoi ?, Marco Valdo M.I., que pouvait-on se demander ?
Mais voilà, on a la réponse, reprend Marco Valdo M.I., par l’intéressé lui-même. Je veux dire Riccardo Venturi. Je te fais un résumé de sa longue intervention de « retour » dans les chansons contre la guerre sous le titre approprié : « Riccardo Venturi attend le lever du soleil » . J’en profite pour le saluer et bon vent, bonne route pour la suite.
Oui, dit Lucien l’âne, nous n’en dirons pas plus. Nous l’emmènerons avec nous tisser le linceul de ce vieux monde malade de la guerre, de la peste, de... (continuer)
If I was to give you a Finnish name it would definitely be Riku Ventturinen. An alternative would be Rikhard Ventturinen, but the d at end of the first name, as you know, is a bit of a problem to many Finns and would be changed into -tti. Both Rikhard and Riku have their name day today, i.e. February 2nd, so have a good one.
Dear Juha, this is a practical demonstration of my current eyesight problems. I only hope this French song is not going to become my personal anthem... anyway, thanks for the correction you made to my translations; I have amended them accordingly. Greetings from my thick fog...
Riportiamo per dovere di cronaca, ma questa polemica contro Ghali è sempre lo stesso vecchio trucco di equiparare l'antisionismo all'antisemitismo. Oltretutto la canzone non cita mai Israele, forse Walker Meghnagi ha riconosciuto subito il suo stato del cuore nei versi "Per tracciare un confine / Con linee immaginarie bombardate un ospedale"
Rigurgito (TV version) - un collage di servizi televisivi che è in un certo modo la "scintilla" che fa nascere "Rigurgito Antifascista", che sarà anche una canzone violenta a parole, ma era la risposta a dei FATTI ben più violenti.
Anche gli Assalti Frontali, in Terra di nessuno, ricordano le fiamme che la notte del 19 maggio 1991 hanno devastato il Centro Sociale Corto Circuito uccidendo Auro Bruni, diciannovenne cresciuto a Roma da madre eritrea.
The Pogues were one of the greatest Irish groups of all time. And, in ‘Fairytale of New York’, they produced a classic that captured the hearts and minds of countless people all over the world. It is widely considered to be the greatest Christmas song of all time.
In the chorus, Shane MacGowan has a standout lyric on which most listeners join in: “…the boys of the NYPD choir were singing Galway Bay…”. While people all over the world belt out that line, very few realise there has never been an NYPD choir, so none have ever sang Galway Bay…
Until now.
As champions of Irish emigrants the world over, EPIC The Irish Emigration Museum wanted to bring this famed line to life, and celebrate the song ‘Galway Bay’, another timeless Irish classic, penned by Irish emigrant, Arthur Colahan, as a tribute to his homeland.
Last month, we assembled a handful of retired NYPD officers, who together with... (continuer)
Il decreto Ucraina è legge, via libera all’invio di armi a Kiev per tutto il 2024