Un pezzo meraviglioso che ho scoperto per caso solo di recente. Non credevo che Marvin Gaye avesse prodotto un brano di questo spessore artistico senza tempo. Mi ha toccato profondamente al punto che lo sto ascoltando ad oltranza.
D’après la traduction italienne CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
d’une chanson féroïenne — Friðarsangur — Frændur — 1986
Texte : Steintór Rasmussen — Rani Nolsøe
Musique : Rani Nolsøe
Album : Frændur II
Notice préalable :
Ci-après le commentaire « historique » de Riccardo Venturi, qui décrit assez bien déjà la manière dont fonctionne ce site bourré de traductions de langues les plus diverses (187 au moment où je rédige cette notice) langues en prenant parfois des chemins tortueux, mais d’une formidable perspicacité.
CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
Bienvenue à la langue féroïenne avec cette " Chanson de paix " (Friðar-sangur) tirée de l’album historique de Frændur de 1986, " Frændur II ".
C’est, je crois, la première fois de ma vie que je me suis aventuré à faire une traduction de la langue féroïenne, en mettant en pratique le « Føroysk-donsk orðabók » (un dictionnaire... (continuer)
Un omaggio alla poesia di Bertolt Brecht “Der Pflaumenbaum” (” Il susino”) di Bertolt Brecht viene pubblicato nel 1939 nella raccolta Svendborger Gedichte e fa parte della sezione dei Kinderlied. Composta nel 1934 (quando Brecht si trovava in Danimarca, nel paese di Svendborg, per sfuggire al regime nazista) “Il susino” è una poesia sulla solitudine, la sofferenza e l’esilio ma, nello stesso tempo, è una poesia sulla forza che nasce dalle avversità.
Ho dato a questa bella poesia una musica facile all'ascolto e al canto anche per i bambini.
Non penso che fosse uno dei migliori chitarristi rock ma sicuramente era uno dei più originali con uno stile inconfondibile. Addio al grande Tom Verlaine.
LIGURE / LIGURIAN 1
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia
Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.
L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.
O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é... (continuer)
L'internaçionâ (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/1/2023 - 08:30
LIGURE / LIGURIAN 2
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a... (continuer)