Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2022-9-26

Supprimer tous les filtres
Video!

Long Line Rider

Long Line Rider
Riccardo Gullotta
GUARDIA A CAVALLO DELLA LUNGA FILA
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 26/9/2022 - 19:59

Θολούρα

Θολούρα
D’après la traduction italienne – Buio – Riccardo Venturi – 2022 d’une chanson grecque — Θολούρα — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978

Peut-être, qui sait, qu’un jour donné vers la fin des années 1970, Katerina Gogou a lu un fait-divers ; alors comme maintenant, parmi les tonnes de femmes (épouses, petites amies, mères, sœurs, amies, inconnues) assassinées par un homme, il y avait aussi de temps en temps un petit homme qui perdait sa peau de manière inattendue au sein même de la famille bourgeoise. Universalité et particularité : Quant à cette dernière, ce qui vient à l’esprit — du moins pour ceux qui l’ont un peu connue — cette classe moyenne athénienne qui a émergé des années de dictature, la famille “normale”, moyennement aisée, la femme qui, bien qu’elle soit incluse dans son rôle de maîtresse de maison... (continuer)
FLOU
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/9/2022 - 19:39
Downloadable! Video!

Brucia la città

Brucia la città
BRENN DIE STADT
(continuer)
envoyé par Lotka Volterra 26/9/2022 - 15:11

Η ελευθερία μου είναι στις σόλες

Η ελευθερία μου είναι στις σόλες
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi — La mia libertà sta nelle suole — 2022
d’une chanson grecque — Η ελευθερία μου είναι στις σόλες — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1978

Texte : Katerina Gogou
Musique : Sans musique ajoutée
"Τρία κλικ αριστερά », 1978

Autrefois on disait : « Chaussures cassées, et pourtant il faut y aller » ; cela faisait partie de la panoplie de la Résistance, non ? Maintenant, à y bien repenser, Katerina Gogou a dû être l’une des dernières non seulement à le dire et à l’écrire, mais aussi à le revendiquer : des chaussures cassées, trouées, défoncées, comme mètre de la Liberté (ce mot qui, en grec, figure aussi dans l'« hymne national » et sur lequel on peut mettre l’accent où l’on veut, eleftherìa, eleftherià, lefterià…). Il s’agit de la liberté essentielle : celle d’aller, tout simplement. Que ce soit « de haut en bas de Patissìon » ou à l’autre bout... (continuer)
MA LIBERTÉ EST DANS MES SOULIERS
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 26/9/2022 - 11:32
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942

Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.

Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continuer)
An tIdirnáisiúntán
(continuer)
envoyé par Boreč 26/9/2022 - 06:32
Downloadable! Video!

The Red Flag

The Red Flag
Go dtí le gairid, ní raibh aon aistriúchán iomlán Gaeilge le fáil ar ‘The Red Flag’, an t‑amhrán sóisialach is fearr aithne anseo agus sa Bhreatain. Tá dhá aistriúchán foilsithe againne le bliain anuas, áfach—agus murar leor na leaganacha atá i Red Banner 32 agus 36, seo iarracht eile fós! Aindrias Ó Cathasaigh a rinne an ceann seo dúinn.

Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.

An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
An brat dearg
(continuer)
envoyé par Boreč 26/9/2022 - 06:07
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)

Night of the Living Reds (2007)

One morning when I awakened
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 19:28
Downloadable! Video!

Bread and Roses

Yiddish Brivele's version
Bread and Roses
Rose Schneiderman and Helen Todd are both (separately) credited with coining the slogan “Bread and Roses.” Both were suffragists: Todd a labor activist and Schneiderman a labor union leader. The slogan inspired James Oppenheim’s poem “Bread and Roses,” published in December 1911 in The American Magazine. The Lawrence, MA textile strike began in January 1912 and was also known as the “Bread and Roses Strike.”

Melody by Mimi Fariña.

English lyrics revised by Brivele for May Day 2018.

Yiddish translation by Aron Gonshor and Edit Kuper, for the 2018 production of A Bintl Brief at Dora Wasserman Yiddish Theatre in the Segal Centre for Performing Arts, Montreal, Canada.
Ven mir kumen on marshirn
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 19:14
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
53a. Versione yiddish di Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
53a. Yiddish version by Anne Gawenda (The Bashevis Singers)




אין זון באַלױכטן, אַ העל פֿרימאָרגן
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 19:06
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
94. Bella ciao (Versione ilocana di Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)


PAARAM
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 18:31
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)






Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
An dem noch kühlen, so frühen Morgen [1]
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 18:11
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)






La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
Eines Morgens als wir erwachten
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 18:04
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
18e. Querida, adeus! [Portuguese translation by Marambá ]
Uma manhã, eu acordei
(continuer)
envoyé par Dq82 25/9/2022 - 17:57
Video!

Ανδρονίκη

anonyme
Ανδρονίκη
Riccardo Venturi, 25-9-2022 17:28


Interpretata da Irini Chrysovalando Kokkali
Andronica
(continuer)
25/9/2022 - 17:28
Downloadable! Video!

Τα παράλογα

Τα παράλογα
Probabilmente già lo saprete, ma di "Cundu luna vini" esiste una bella versione (anche se nel testo parecchio manipolata) di Francesca Breschi e Davide Riondino

Andrea Caponeri 25/9/2022 - 01:50
Downloadable! Video!

La mia gente

La mia gente
"alzo il volume della radio e canto con lei contro la mia gente"...
Quel "lei" ovviamente è riferito alla radio, intesa in questo caso, a me sembra, come una sorta di "voce del padrone", ma in senso lato la si può anche intendere come una sorta di denuncia contro i media dell'epoca, quelli che smorzavano i toni sulle vicende legate alle lotte sociali o addirittura le contrastavano apertamente. La Rai del resto gli aveva appena bocciato "Ho visto un re" a Canzonissima e anni addietro aveva tolto al suo amico Dario Fo la conduzione della stessa trasmissione con Franca Rame. Se non erro (stando ai video live che vedo anche su youtube) questa canzone la cantò in una edizione di "Senza rete", quella del '71. E fu ancora una volta un grande atto di coraggio.
Tommy Calabrese 24/9/2022 - 18:06
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)

"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]

Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continuer)
از گالویه تا صدای ما [1] [2]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/9/2022 - 14:38
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
RUSSO 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]


Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
Столб [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/9/2022 - 10:44
Downloadable! Video!

Eve Of Destruction

Eve Of Destruction
Traducanzone in italiano di A. Buriani - G. Mereu

L'ORA DELLA DISTRUZIONE :
(continuer)
24/9/2022 - 09:42
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
UNGHERESE 2 [ Bencebaecker, Lyricstranslate 2020]
HUNGARIAN 2 [ Bencebaecker, Lyricstranslate 2020]
A karó
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/9/2022 - 08:50
Downloadable! Video!

Chanson pour Yvan Colonna

anonyme
Chanson pour Yvan Colonna
IL POPOLO CORSO NON DIMENTICA YVAN COLONNA

A sei mesi dalla morte dell’indipendentista Yvan Colonna (assassinato mentre si trovava in carcere), altre manifestazioni e scontri per ricordarlo e denunciare la sua morte ingiusta. E come in precedenza l’occasione è data dalla visita nell’Isola di Granito di qualche autorità continentale.
In luglio per il Ministro dell’Interno, stavolta per il Guardasigilli (Ministro della Giustizia).
Ma andiamo con ordine.

Il 21 luglio una cinquantina di militanti di Corsica Libera (in occasione della visita del ministro Gérald Darmanin per discutere con gli eletti corsi in merito all’avvenire dell’isola) prevista per il giorno successivo, si riunivano a Bastia. Chiedendo giustizia per Yvan Colonna (soprattutto la verità sulla vera dinamica dell’assassinio nella prigione di Arles), la liberazione dei prigionieri politici e il riconoscimento del popolo corso.
Striscioni... (continuer)
Gianni Sartori 23/9/2022 - 20:04
Video!

Mám vlastní trud

Mám vlastní trud
HO LA MIA PROPRIA PENA
(continuer)
envoyé par Stanislava 22/9/2022 - 23:09
Downloadable! Video!

En la plaza de mi pueblo

anonyme
En la plaza de mi pueblo
NA PRAÇA DO MEU POVOADO
(continuer)
envoyé par Dq82 22/9/2022 - 19:15
Video!

Pocahontas

Pocahontas
In riferimento al termine "Kitty corner " del secondo verso della terza strofa,correttamente tradotto " accanto " , ho trovato in rete questa spiegazione .

Catty-corner , kitty-corner e cater -corned derivano tutti dall'inglese medio catre-corner , che letteralmente significa quadrilatero . Tutte e tre le forme sono utilizzate in tutto il mondo di lingua inglese. Di solito significano posizionati in diagonale su un'intersezione a quattro vie , ma possono funzionare in altri contesti relativi a una cosa che è diagonale rispetto a un'altra.
Pluck 22/9/2022 - 18:57
Video!

Cappuccio rosso

Cappuccio rosso
“KURDISTAN, KURDISTAN OCCHI E LUCE DELL’IRAN!”
In Iran non si placano le proteste per l’assassinio di Jîna Mahsa Amini
Gianni Sartori

Mentre in data 22 settembre i telegiornali parlavano ancora di “soltanto” una decina di manifestanti uccisi dalla polizia nel Rojhilat (il Kurdistan orientale sotto amministrazione iraniana), alcune agenzie ne calcolavano già una trentina.

E’ probabile che ormai le vittime siano più di cinquanta e destinate, purtroppo, ad aumentare. Per non parlare della sorte di centinaia di feriti e di migliaia di persone arrestate.

Nei primi cinque giorni (e cinque notti, come a Parma nel ’22) manifestazioni e scontri erano avvenuti soprattutto a Sine, Dehgulan, Diwandara, Mahabad, Urmia e Piranshahr.

Il 19 settembre veniva indetto dal PJAK (Partito per una vita libera nel Kurdistan) e da KODAR (Società democratica e libera dell’Est-Kurdistan) lo sciopero generale.... (continuer)
Gianni Sartori 22/9/2022 - 18:03
Downloadable! Video!

Il general Cadorna

anonyme
Il general Cadorna
Mio nonno classe 1899 ha combattuto in prima linea e ci diceva: il general Cadorna l'ha detta la parola, per il 99 ci vuol la Bavarola
Valentina 22/9/2022 - 16:10
Video!

The Ballad of Joe McDonnell

The Ballad of Joe McDonnell
Oh, me name is Joe McDonnell, from Belfast town I came
(continuer)
22/9/2022 - 16:00
Video!

Les lacs du Connemara

Les lacs du Connemara
merveilleuses paroles et musique pierre delanoë est un grand maitre pas assez reconnu je trouve compte tenu des immenses succès des paroles de ses chansons les gens ignorent souvent l'auteur comme le chantait charles TRENET.les lacs du connemara résume en 2 minutes l'histoire tragique de l'IRLANDE en butte a l'impérialisme anglais depuis le XIVéme siécle jusqu'au vingtième siècle !
AUCLIN 22/9/2022 - 12:09
Video!

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)

Lyrics: Katerina Gogou
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)

作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)


"Ho tradotto questa poesia greca anche in giapponese. Sembra un po' come una traduzione letterale, ma spero che questo sarà di qualche servizio."

(continuer)
envoyé par Boreč 22/9/2022 - 08:50
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
SERBO
SERBIAN



L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.

Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!

Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continuer)
Колац [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/9/2022 - 23:50

Демократизация. Децентрализация. Демобилизация.

Демократизация. Децентрализация. Демобилизация.
D’après la version italienne de L’Anonimo Toscano del XXI Secolo — Democratizzazione. Decentralizzazione. Smobilitazione. — 2022 d’une chanson russe — Демократизация. Децентрализация. Демобилизация. — Antivoennyj Bolničnyj / Антивоенный Больничный — 2022

Antivoennyj Bolničnyj (lit. “Congé maladie contre la guerre”) est un collectif anarchiste clandestin russe, qui prône une très légère opposition au régime de Vladimir Poutine et à ses guérillas “patriotiques”. Le titre de cette chanson (pour laquelle il n’y a bien sûr ni “auteurs”, ni supports vidéo) est aussi le programme de base du Collectif. Il est choisi pour être publié (avec une traduction italienne -et une version française-) le jour même où le tsar de toutes les Russies organise des référendums, annonce des mobilisations « quasi générales » et fait comprendre que les armes nucléaires sont une option à envisager…… [AT-XXI, 21-9-2022]
DÉMOCRATISATION – DÉCENTRALISATION DÉMOBILISATION
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 21/9/2022 - 18:04
Downloadable! Video!

Venezia-Istanbul

Venezia-Istanbul
per quanto riguarda la frase:

"...ho visto due (uomini) che si tenevano abbracciati
in un cinemino di periferia..."

secondo me si tratta di un riferimento alla canzone Tremila lire contenuta nell'album, quasi completamente a tematica gay, di Alfredo Cohen "Come barchette dentro un tram" uscito nel 1977 (con la collaborazione di Franco Battiato, Giusto Pio e Juri Camisasca)

"...Me ne sono andato per i fatti miei in un cinemino di periferia..."
Lafcadio 21/9/2022 - 16:25




hosted by inventati.org