Quando si inserisce una interpretazione sarebbe sempre cosa "buona e giusta" scrivere i crediti o almeno l'interprete del brano, che in questo caso è Anastasia (Asya) Sergeeva nella Cappella del Castello di Vianden, nel nord del Lussemburgo, mi par di capire nell'agosto del 2020. Grazie.
d’après la version italienne — VERRÀ UN TEMPO — Ottavia Mira — 2013
d’une chanson grecque — Θα 'ρθεί καιρός — Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου — 1981
Texte : Katerina Gogou
(Du receuil Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musique : Kyriakos Sfetsas
Album : Στο Δρόμο (« Sur la route »)
Dialogue maïeutique
La création poétique reste, malgré tout, Lucien l’âne mon ami, une chose étrange et captivante — Pour celle ou celui ou ceux qui la font (faire est le mot exact pour dire faire de la poésie, pour « poéter » en français ; le poète est un homo faber) ; par ailleurs, la poésie est une compagne pleine de séduction et d’intelligence, au sens où cette dernière est compréhension profonde, capacité d’englober la conscience de tout et le monde dans la conscience et la conscience elle-même, bref, de prendre conscience et de la laisser et la regarder filtrer, sourdre, sourcer. Le texte poétique est son, couleur,... (continuer)
Grazie per la segnalazione. Beh, con il mio squisito karma, tra tutti i testi completi presenti in rete (tra cui anche su stixoi), sono andato a beccarne l'unico dove quei versi non c'erano... comunque ho provveduto a integrarli e a tradurli, e ti assicuro che (come si vede dalle note) mi hanno dato da fare più quei quattro versi che tutta la Sezione Greca, tra detersivi, cafè chantant ateniesi e parolacce. Faccio appello a Marco Valdo M.I. per l'integrazione della sua traduzione francese, e grazie ancora!
Spettacolare la traduzione siciliana. Sembra di vedere Katerina Gogou su e giù per via Maqueda. Il siciliano, poi, può essere un linguaggio neolatino, ma ha un'anima ellenica; traspone il greco molto meglio dell'italiano. Tra le altre cose, il maggior contributo alla lessicografia italo-neoellenica viene proprio dalla Sicilia e non è un caso, lo straordinario Dizionario Greco Moderno-Italiano dello ISSBI di Palermo curato in gran parte da una studiosa palermitana, Maria Gallo Tsanos (che scomparve in giovanissima età per una grave malattia) assieme al poeta Nikiforos Vrettakos, che in quel periodo si trovava esule a Palermo durante la dittatura dei Colonnelli. Un'opera senza la quale nessun grecista potrebbe muovere un dito, a suo tempo 170.000 lire spese bene (tanto costava). A questo punto, Riccardo, spero che la cosa non si fermi qui, e I have a dream: quello che tu, a tuo agio, ti confronti in siciliano con questa cosa qui, dove fra l'altro c'entra anche Katerina Gogou. Saluti cari.
Voici donc le texte demandé.
Comme on le verra, ça évite les notes et ça donne une plus grande surface au poème, j'ai supprimé les références à des particularités, par essence éphémères.
Ceux qui seraient intéressés pourront toujours pousser leur curiosité jusqu'aux notes de Riccardo Venturi, ou lire la version sicilienne de Riccardo Gullotta ou pourquoi pas, se mettre au grec.
(Le détergent qui ne pollue pas la mer
Et la voix sont entrés dans nos vies
Et le boui-boui nous a accueillies
Comme celles qui ont le cul à l'air.)
Grazie dell’apprezzamento e soprattutto grazie dei tuoi interventi e spiegazioni senza le quali non saremmo mai venuti a conoscenza di un contesto storico-culturale irrinunciabile per chi è affascinato dal mondo ellenico.
A fine mese prevedo di accostarmi alla Ρεζέρβα. Prima di procedere dovrei “sciacquare i panni” abbondantemente nel Simeto e nell’Imera, nonostante la siccità, ma cercherò comunque di cimentarmi.
Un caro saluto
Ever since October 31, 2017, I've been wondering how on earth you've been able to tell that Elmer Diktonius is holding his cat in the above picture and not that of his neighbor just to give an example.
Sincerely,
JR
Juha Rämö 14/9/2022 - 19:58
@ Juha Rämö
You're right. Nobody on earth -except Elmer Diktonius of course- could tell if the cat is his own or that of a neighbor. As a matter of fact, a cat is never someone's property. Maybe, it's simply a cat who is being held by his Elmer Diktonius; I think this is more correct.