CHENA TIMIRE (Cancion sin miedo - Sardigna) con sottotitoli
CHENA TIMIRE ( cancion sin miedo - Sardigna ) CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al fem...
“CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al femminicidio.
“Nos ponent tramentu, nos creschent sas alas!” “Più ci mettono paura, più ci crescono le ali!”
Questo il senso del brano che inneggia al coraggio e alla sorellanza femminile nella lotta al femminicidio e alla violenza di genere. Nel contesto della materia Arte e Immagine si è costituito un informale collettivo scolastico, 18 CADDHOS RUJOS, che fa capo alla classe III F della scuola media G.Deledda di Ozieri, coordinata dai professori Alessandro Carta... (continuer)
Certo, come non essere d'accordo.
Credo però che sia giusto ricordare anche cose successe ormai diversi decenni fa. Anche perché mi pare, pur in questo mondo social, che certi “metodi” non siano stati superati, purtroppo...
Hai ragione. La deriva "social" ha le sue radici non tanto in quello che succedeva pochi decenni fa, ma, credo, nella stessa natura umana e nella sua cosiddetta interazione. Inutile fare come gli struzzi: quando gli esseri umani hanno la possibilità di interagire liberamente, è sempre stata soltanto una storia di insulti, di chiusure e di violenza verbale che non è meno letale di quella fisica. Ne è, casomai, il corollario, la causa e la conseguenza, il complemento necessario, la compagna.
Nulla è possibile contro questo. A parte chiamarsene del tutto fuori, scomparire, ritirarsi, rinchiudersi in ingenue "bolle" fatte perlopiù di pie illusioni. Vincono loro. Di qualsiasi razza, religione, ideologia, natura, indole, predisposizione. Dalla loro hanno sempre la cosiddetta "coerenza", e contro la coerenza degli imbecilli c'è poco da fare. Coerenze fatte di bassezze e di... (continuer)
Già, Riccardo, il panorama non è bello. Vinceranno loro, senza dubbio, con tutte le loro coerenze, ma se penso a quello che si ritroveranno, mi metto con buona pace dalla parte dei perdenti, conservando qualche coccio di una personale resistenza...
Che aggiungere.. solo che mi fa davvero piacere leggere che tu sia tornato sul sito (e credo di non parlare solo per me).
Nelle lingue rilevate manca questo verso che non è né italiano né inglese né arabo e né francese. Che lingua è?
Ñun ñep ben leñu ci daarey dunya
Jëmmi jamono ben leñu ci daarey dunya
Ñun ñingi fi di xalat di ligey ci daarey dunya
Neñu bolo jema xam ax ak yelefu domu adama
Alberto Scotti 30/6/2021 - 21:04
@ Alberto Scotti
Si tratta della lingua wolof, lingua ufficiale del Senegal. La aggiungo alle lingue della canzone. Saluti.
Nella pagina dal sito ufficiale dei Rebis da cui hai sicuramente tratto il testo della canzone, c'è un'indicazione secondo la quale il testo sarebbe in "Benin" ("testo in inglese e benin di Natty Scotty"). Ora, il rapper Natty Scotty è effettivamente nativo di Benin City, in Nigeria, città dove si parla la lingua Edo (detta anche Bini, cioè "Benin"). Però i versi della canzone non sono in Edo, o Bini: sono in wolof. E non mi spiego la cosa, sinceramente.
Per integrare: i versi in arabo letterario sono la traduzione esatta della prima strofa in italiano. Del testo in wolof, lingua che so riconoscere ma della quale conosco le classiche tre parole in croce, posso solo dirti che "dunya" significa "mondo" (è una parola di origine araba diffusa in tutte le lingue dei paesi islamici); "jamono" significa "tempo", "generazione", "giorni". Purtroppo altro non saprei fare.
The following Belarusian version is also credited to Yanka Kupala, but shows differences from the version labeled here as standard. It appears as a complete translation from the French original, but also showing influence from Aron Kots' Russian version. The version has been contributed by Arisztid and is provided with a couple of videos and a Łacinka transcription. [RV]
Інтэрнацыянал [1] (continuer)
envoyé par Arisztid 30/6/2021 - 18:18
SINGALESE / SINHALA [2]
Versione singalese da un post Facebook. La versione è completa:
Sinhala version from a Facebook post. This version is complete: Vedi immagine / See picture
CHENA TIMIRE ( cancion sin miedo - Sardigna ) CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al fem...
“CHENA TIMIRE, adattamento in Sardo del brano Cancion sin miedo della cantautrice messicana Vivir Quintana, vero inno internazionale di lotta culturale al femminicidio.
“Nos ponent tramentu, nos creschent sas alas!” “Più ci mettono paura, più ci crescono le ali!”
Questo il senso del brano che inneggia al coraggio e alla sorellanza femminile nella lotta al femminicidio e alla violenza di genere. Nel contesto della materia Arte e Immagine si è costituito un informale collettivo scolastico, 18 CADDHOS RUJOS, che fa capo alla classe III F della scuola media G.Deledda di Ozieri, coordinata dai professori Alessandro Carta... (continuer)